业界资讯

《中国政治话语对外翻译工作手册(试行版)》在京发布

2019-11-09 | 中国网


中国网11月9日讯(记者戚易斌)在9日举行的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会上,《中国政治话语对外翻译工作手册(试行版)》(以下简称《手册》)正式发布。

《手册》由中国外文局所属中国翻译研究院、当代中国与世界研究院、外文出版社、北京周报社等单位共同研制编写,是指导中国政治话语对外翻译的重要参考标准。

据中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长施燕华介绍,此次发布的《手册》对中国政治话语对外翻译的基本原则和总体要求做出了明确规范,建立了一套科学化翻译工作标准,同时规范了九大语种的翻译体例,包括中国政治话语的英译、法译、日译的体例试行版,以及俄译、西译、阿译、德译、葡译和韩译的征求意见版。

《手册》指出,中国政治话语对外翻译是构建融通中外话语体系的重要工作环节,当前,政治话语翻译的不统一、不规范阻碍了对外传播的道路。该手册的正式发布将为一些重要政治思想概念、中国特色专有名词的对外翻译表达及体例进行规范,有利于对外翻译工作业务流程和管理模式的优化改进,从而推动新时代中国政治话语的对外传播。



Handbook on translation of Chinese political terms released in Beijing

Shi Yanhua, advisor to the Translators Association of China (TAC), releases a handbook guiding the translation of Chinese political terms in Beijing on Nov. 9, 2019. [Photo by Gao Zhan/China.org.cn]

A handbook on translation of Chinese political terms was released at the annual conference of the Translators Association of China (TAC) on Nov. 9, 2019, in Beijing. The handbook features translations from Chinese to a range of different languages including English, French, Japanese, Russian, Korean, Spanish, Portuguese, Arabic and German. 

The handbook was launched at a forum of the conference to mark the 70th anniversary of China’s translation efforts represented by the development of the TAC.

With its substantive, concise and accurate content, the handbook serves as a reference highlighting the rules, models, paradigms and styles for the translation of Chinese political terms in the modern era, according to officials of the TAC.

According to the officials, the handbook is expected to play a key and decisive role in formulating and unifying the standards for translation on political speeches, dialogues and writings in China. The guide was jointly published by three subsidiaries of the China International Publishing Group (CIPG), including the Foreign Languages Press, the Beijing Review and the Academy of Contemporary China and World Studies.

Shi Yanhua, advisor to the TAC who released the handbook at the forum's opening ceremony, said that she hopes it will be a useful reference for those who engage in the international popularization of China and translation of Chinese content in various fields, while also enhancing the translation quality of Chinese political terms.

Many organizations, including government organs, public institutions and foreign media, have shown their interest in the handbook.