最新权威发布

LATEST RELEASE

业界资讯

NEWS

平台介绍

ABOUT US

重要概念范畴表述外译发布平台

及时发布习近平总书记和中央文件提出的新概念新范畴新表述以及当下中国的新词、热词、敏感词、特色词等的多语种外文表达,以权威专业、及时有效为特征,服务于对外传播翻译工作实践和中国特色话语对外翻译标准化建设。

中国关键词

重点围绕当代中国党情政情、发展理念、发展道路、发展模式、内外政策、新时代思想文化等核心话语中的关键词汇,进行系统解读、阐释和多语发布,为国际社会更好地了解当代中国的发展思路和核心理念搭建一个多语窗口和平台。

中国特色话语对外翻译标准化术语库

为中国思想文化、中国特色话语的对外翻译、传播,提供统一、规范的多语种术语及相关知识的数据资源查询服务,有效服务对外传播翻译工作。

多语种党政文献简写本及专家解读文库

围绕习近平总书记重要讲话和重要党政文件精神,向世界精要阐释中国共产党治国理政的创新理论成果与实践;邀请各领域专家,以外国受众听得懂、易理解的表达,进行多语种多维度的说明和解读。

Portal for Multilingual Translations of Key Concepts, Definitions and Expressions

A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.

Keywords to Understand China

A multilingual collection of key terms and expressions selected from important documents about the CPC, the current political situation in China, the theories, paths and patterns of the country’s development, its domestic and foreign policies, and ideas and cultural traits of the new era. Supported with authoritative explanation and interpretation, the terms and expressions provide a window for the international community to better understand the developmental strategies and core concepts of contemporary China.

Database for Multilingual Translations of Typical Chinese Terms and Expressions

A searchable database of a large collection of standardized multilingual terms on Chinese thoughts, culture, and typical expressions, as well as relevant information thereof, to facilitate international communication and translation in this regard.

Multilingual Database of Essentials and Expert Commentaries on CPC and Government Documents

A multilingual collection of highlights of and multidimensional commentaries on the latest speeches of General Secretary Xi Jinping and other CPC and government documents. By using expressions that can be easily understood by non-Chinese audience, the authors who are experts in their respective fields accurately explain the innovative theoretical achievements and practices of the CPC in governing the country.

重要概念范畴表述外译发布平台

PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS

中国特色社会主义伟大事业

the great cause of Chinese socialism
  • 党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

    (to ensure that) the Party's leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole
  • 中华民族伟大复兴的中国梦

    the Chinese Dream of national rejuvenation
  • “两个一百年”奋斗目标

    Two Centenary Goals
  • 新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)

    new development philosophy
    vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development

新时代中国特色社会主义经济思想

thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
  • ​开放共享的世界经济

    an open world economy for mutual benefits
  • ​优化营商环境

    to improve the business environment
  • ​数字经济和实体经济融合发展

    integrated development of digital economy and real economy
  • ​加快金融市场基础设施建设

    to speed up the construction of financial market infrastructure

坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • 全面依法治国

    the rule of law
    to advance law-based governance in all fields
    comprehensive law-based governance
  • 要坚持党对全面依法治国的领导

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • 要坚持以人民为中心

    to uphold a people-centered approach
  • 要坚持中国特色社会主义法治道路

    to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics

坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ​举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

    to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China
  • ​坚定文化自信讲好中国故事

    to build stronger cultural confidence and tell true stories about China
  • 文化振兴

    cultural revitalization
  • ​多元文化交相辉映

    Diverse cultures add radiance and beauty to each other.

生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • 医疗从业者

    medical practitioner; health professional
  • 药品和疫苗研发

    drug and vaccine development
  • 智慧医疗

    smart medical care
  • 医务人员科学防护和培训

    scientific prevention and proper training for medical workers

新时代中国特色社会主义外交思想

thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era
  • 构建人类命运共同体

    to build a global community of shared future
  • 上海合作组织

    Shanghai Cooperation Organization
  • 全球治理体系改革和建设

    to reform and develop the global governance system
  • ​全球互联互通伙伴关系

    a global partnership on connectivity

保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services
  • 人民的获得感、幸福感、安全感

    people's sense of gain, happiness, and security
  • ​产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

    to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
  • ​普惠性、基础性、兜底性民生建设

    programs that are inclusive, general and guarantee basic needswelfare programs that are inclusive, general and guaranteed
  • 幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

    to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance

坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • 生态文明建设

    to build an eco-civilization
    eco-environmental progress
    to protect the eco-environment
  • ​全球生态文明

    global endeavor for eco-civilization
  • 应对气候变化与国家自主行动

    To address climate change and intended national actions
  • ​探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

    to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development

中国关键词

KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA

中国特色话语对外翻译标准化术语库

DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS

多语种党政文献简写本及专家解读文库

MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS