多语种党政文献简写本及专家解读文库

中西对照:把中国制度优势更好转化为国家治理效能

2020-09-25 | 多语种党政文献简写本及专家解读文库

把中国制度优势更好转化为国家治理效能

—十九届四中全会《决定》学习思考

Mejorar la Transformación de las ventajas institucionales de China en eficiencia de gobernanza nacional

-Estudios y Reflexiones sobre la “Decisión” de la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh

[编者按]十九届四中全会是在新中国成立70周年之际,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇点上,召开的一次具有开创性、里程碑意义的重要会议,为我们继续坚定不移地坚持和发展中国特色社会主义制度和国家治理体系树立了信心,也为人类探索建设更好社会制度贡献了中国智慧和中国方案。为切实增强学习贯彻十九届四中全会精神的政治自觉和思想自觉,努力掌握习近平总书记全会重要讲话和全会《决定》的丰富内涵和核心要义,中国翻译研究院特邀请中共中央党校科学社会主义教研部副教授徐浩然进行学习解读,并纳入中国翻译研究院重点翻译项目统筹工作机制进行编译,供业界及相关人士参考。

[Nota del editor]La cuarta sesión plenaria de XIX comité central del PCCH es una reunión celebrada en este momento histórico del 70 aniversario del establecimiento de la Nueva China, en la intersección de los dos objetivos centenarios [el Partido en el 2021 y el de la Nueva China en el 2049], esta es una reunión innovadora, significativa, que nos dota la confianza para seguir desarrollando inquebrantablemente el sistema socialista con características chinas y el sistema de gobernanza nacional, al mismo tiempo aporta sabiduría y soluciones chinas al desarrollo y la construcción de un mejor sistema social para la humanidad. Con el fin de mejorar efectivamente la conciencia política e ideológica, estudiando e implementando el espíritu de la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central. Con el objetivo de comprender bien la rica connotación y el significado central del importante discurso del Secretario General Xi Jinping y la "Decisión" de la reunión plenaria, la Academia China de Traducción ha invitado a Xu Haoran, profesor asociado del Departamento de Educación e Investigación del Socialismo Científico de la Escuela del Partido Central del Partido Comunista de China a estudiar, interpretar e incorporarlo al mecanismo de trabajo de coordinación de proyectos clave de traducción de la Academia de Traducción de China, como referencia para la industria y otras partes relacionadas.

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议(简称:十九届四中全会)于2019年10月28日至31日在北京召开。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记习近平作了重要讲话。会议审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。《决定》反映了对国家制度和治理能力的系统性思考,是新时代坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的纲领性文件。

La cuarta sesión plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China (abreviada como la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central) que se celebró del 28 al 31 de octubre en Beijing. Presidió por el Buró Político del Comité Central del PCCh, Xi Jinping, secretario general del Comité Central del PCCh, dio un importante discurso. La reunión aprobó “Una decisión del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) sobre algunos asuntos importantes relacionados con cómo mantener y mejorar el sistema del socialismo con características chinas e impulsar la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país”. La “Decisión” refleja el pensamiento sistemático sobre el sistema nacional y las capacidades de gobernanza, y es un documento programático para La defensa y mejora del sistema del socialismo con características chinas y el impulso de la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza de China. 

中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,中国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,中国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。

Sistema del socialismo con características chinas es un sistema político científico generado por el partido y el pueblo en la práctica y la exploración a largo plazo, todo el trabajo y las actividades de la gobernanza nacional de China se llevan a cabo de acuerdo con el sistema del socialismo con características chinas, el sistema de gobernanza nacional y las capacidades de gobernanza de China son una expresión concentrada del sistema socialista con características chinas y su capacidad de ejecución.

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标是:到中国共产党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。

El objetivo es mantener y seguir mejorando el sistema socialista con características chinas, impulsar la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza de China tienes objetivos generales como: lograr resultados significativos en todos los aspectos del sistema, cada vez, más maduros y establecidos en el centenario de la fundación del Partido Comunista de China; se busca lograr básicamente la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza de China para 2035, y se cumplan a plenitud cuando la República Popular China celebre su propio centenario, para que se consolide más el sistema demostrando su superioridad por completo. 

中国共产党自成立以来,团结带领人民,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,赢得了中国革命胜利,并深刻总结国内外正反两方面经验,不断探索实践、改革创新,建立和完善社会主义制度,形成和发展党的领导和经济、政治、文化、社会、生态文明、军事、外事等各方面制度,加强和完善国家治理,取得历史性成就。这充分说明中国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要体现在:

Desde que se fundó el Partido Comunista de China, ha guiado el pueblo con uniformidad, combinando los principios básicos del marxismo con la situación particular china, logrando la victoria de la revolución de China, y resumiendo profundamente las experiencias positivas y negativas tanto en el país como en el extranjero, de forma continua explorando y practicando, reformando e innovando, estableciendo y mejorando el sistema socialista, ha formado y desarrollado el liderazgo del partido y los sistemas de civilización económica, política, cultural, social, ecológica, militar y de asuntos exteriores, ha fortalecido y mejorado la gobernanza nacional y ha logrado éxitos históricos. Todo esto demuestra por completo las ventajas del sistema nacional de China y el sistema de gobernanza, las cuales se encuentran en: 

坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势;坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。

La ventaja destacada de mantener el liderazgo único del partido y mejorar la capacidad del Partido para practicar la gobernanza científica, así manteniendo la estabilidad política, y garantizando siempre que el país avance hacia el socialismo; la ventaja destacada de mantener y mejorar el sistema de instituciones a través del cual el pueblo administra el país y desarrolla la democracia socialista, se relaciona más estrechamente con el pueblo, para que el pueblo impulse el desarrollo del país. La virtud de seguir construyendo una administración gubernamental basada en la ley, construir un país social y legal, para garantizar la justicia social y el derecho del pueblo; La virtud de la uniformidad del país entero que estimula las iniciativas en todas las partes, que “concentra recursos para alcanzar grandes objetivos”; la ventaja destacada de insistir en la igualdad de todos los grupos étnicos y forjar un sentido de comunidad de China, para luchar juntos unidos por un desarrollo común próspero; la virtud de adherirse a la propiedad pública como el cuerpo principal, al mismo tiempo desarrollar las economías de las de otra fuente, adherirse a la distribución según el trabajo como el cuerpo principal, al mismo tiempo existen otros modelos de distribución, de esta manera incorpora el sistema socialista y la economía de mercado de forma orgánica, de manera sigue liberando la productividad social; la virtud de creer en el mismo sueño, la misma ideología, la misma moralidad, de seguir llevando adelante la excelente cultura tradicional china, la cultura revolucionaria y la cultura socialista avanzada, promoviendo la unidad ideológica y espiritual de todas las personas; la ventaja destacada de adherirse al concepto de desarrollo centrado en las personas, seguir garantizando y mejorando la calidad de vida de las personas, mejorando su bienestar y seguir el camino de la prosperidad común; la ventaja destacada de adherirse a la reforma y la creatividad, mantenerse al día, seguir mejorándose y desarrollándose, para que la sociedad se llene de vitalidad; la ventaja destacada de adherirse a tener capacidad e integridad política, seleccionando, nombrando y reuniendo talentos de todo el mundo para hacer uso de ellos, formando talentos cada vez más y mejores; la ventaja destacada de que el partido manda el arma, de esta forma garantiza que el Ejército Popular sea absolutamente leal al partido y al pueblo, y que proteja efectivamente los intereses de soberanía, seguridad y desarrollo del país; la ventaja destacada de la política de “Un país, dos sistemas” que garantiza la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong y Macao y promueve la reunificación pacífica de la patria; la ventaja destacada de la integración de la independencia y la apertura, participando activamente en la gobernanza global, contribuyendo a construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. 

十九届四中全会将中国特色社会主义制度和国家治理体系的显著优势概括为“十三个坚持”,这是坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的基本依据,是强化中国国家制度和治理体系的执行能力,是把中国制度优势更好转化为国家治理效能,从而实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的有力保证。中国特色社会主义制度和国家治理体系的强大生命力和巨大优越性主要表现为五个基本特性。

la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central concluyó las ventajas del sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza en “trece cosas que mantener”, esto es la base básica para fortalecer la confianza en el camino del socialismo con características chinas, la confianza en la teoría, la confianza en el sistema y la confianza de la cultura, también es la fuerte garantía de fortalecer la capacidad de ejecución del sistema nacional y el sistema de gobernanza de China, de mejorar la conversión de la ventaja del sistema chino a la eficiencia de la gobernanza, para de esta forma realizar los dos objetivos centenarios, y hacer realidad del Sueño Chino de Rejuvenecimiento Nacional. La fuerte vitalidad y la gran superioridad del sistema socialista con características chinas y el sistema de gobernanza nacional se manifiestan principalmente en cinco características básicas: 

一是坚定的战略导向性。实现现代化、实现共产主义远大理想是一代又一代中国共产党人接续奋斗的目标。为了实现这一目标,中国特色社会主义制度在发展完善过程中,始终坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。中国特色现代国家治理体系是由经济、政治、社会等各领域子系统构成的复杂大系统,这一体系运转的轴心就是中国共产党。中国特色社会主义进入新时代,完成伟大事业必须靠党的领导。中国共产党能不能打仗,新中国的成立已经说明了;中国共产党人能不能搞建设搞发展,改革开放的推进也已经说明了;中国共产党人能不能在日益复杂的国际国内环境下坚持住党的领导、坚持和发展中国特色社会主义,还需要一代又一代共产党人继续作出回答。

Primero: orientación estratégica firme. Para realizar la modernización, realizar el elevado ideal del comunismo ha sido objetivo de generación a generación de las comunistas chinas. Para realizar este objetivo, en el proceso de desarrollo y mejora del sistema socialista con características chinas, siempre nos adherimos al liderazgo centralizado y unificado del partido, nos adherimos a la teoría científica del partido, para mantener la estabilidad política y asegurar de que el país siempre avance en la dirección del socialismo. La característica más esencial del socialismo con características chinas se basa en el liderazgo del Partido Comunista de China, y la mayor ventaja del sistema socialista con características chinas es el liderazgo del Partido Comunista de China. El sistema moderno de gobernanza nacional con características chinas es un sistema complejo compuesto por subsistemas en diversos campos, como la economía, la política y la sociedad, cuyo eje es el Partido Comunista de China. El socialismo con características chinas ha entrado en una nueva era, y la realización de esta gran tarea debe depender de la dirección del partido. La fundación de la Nueva China ya demostró la capacidad de lucha del Partido Comunista de China; La Reforma y Abertura de China ya demostró la capacidad de construcción y desarrollo de los miembros del Partido Comunista de China; Si los miembros del Partido Comunista de China pueden persistir en el liderazgo del partido, defender y desarrollar el socialismo con características chinas en el entorno internacional y doméstico cada vez más complejo, sería respuesta de generaciones de comunistas para continuar contestando. 

二是系统的领域层次性。作为科学制度体系,中国特色社会主义制度涵盖经济、政治、文化、社会、生态、军事和外事等多个领域,层次清楚、特色鲜明。在经济方面,中国国家制度和国家治理体系坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力。在政治方面,中国国家制度和国家治理体系坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一。在文化方面,中国国家制度和国家治理体系坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起。在社会方面,中国国家制度和国家治理体系坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路。在外事和军事方面,中国国家制度和国家治理体系坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献;确保人民军队忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益。面对复杂多变的治国理政新形势,中国特色社会主义科学制度体系还通过实行最严格的生态环境保护制度,全面建立资源高效利用制度,健全生态保护和修复制度以及严明生态环境保护责任制度等,不断提升系统完备性、拓展系统的领域层次。

Segundo: Jerarquía de los campos del sistema. Como un sistema de gobernanza científica, el sistema del socialismo con características chinas abarca los ámbitos económicos, políticos, culturales, sociales, ecológicos, militares y de asuntos exteriores, con niveles claros divididos y características distintivas. En cuanto a la economía, el sistema nacional de china y el sistema de la gobernanza se adhiere a la propiedad pública como el cuerpo principal, al mismo tiempo desarrollar las economías de otras propiedades, se adhiere a la distribución según el trabajo como el cuerpo principal, al mismo tiempo existen otros modelos de distribución, de esta manera incorpora el sistema socialista y la economía de mercado de forma orgánica, de manera sigue liberando la productividad social. En cuanto a la política, el sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere a que “el pueblo administra el país”, desarrolla la democracia socialista, se relaciona estrechamente al pueblo, para que el pueblo impulse el desarrollo del país; seguir construyendo una administración gubernamental basada en la ley, construir un país social y legal, para garantizar la justicia social y el derecho del pueblo; insistir en la igualdad de todos los grupos étnicos y forjar un sentido de comunidad de China, para luchar juntos unidos por un desarrollo próspero común; se adhiere a la política de “Un país, dos sistemas” para garantizar la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong y Macao y promover la reunificación pacífica de la patria. En cuanto a la cultura, el sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere a creer en el mismo sueño, la misma ideología, la misma moralidad, de seguir llevando adelante la excelente cultura tradicional china, la cultura revolucionaria y la cultura socialista avanzada, y promover la unidad ideológica y espiritual de todas las personas. En cuanto a la sociedad, el sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere al concepto de desarrollo centrado en las personas, seguir garantizando y mejorando la calidad de vida de las personas, mejorando su bienestar y seguir el camino de la prosperidad común. En cuanto a los asuntos exteriores y militares, el sistema nacional de China y el sistema de la gobernanza se adhiere a la integración de la independencia y la apertura, participando activamente en la gobernanza global, contribuyendo a construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad; garantizar que el Ejército Popular sea absolutamente leal al partido y al pueblo, y que proteja efectivamente los intereses de soberanía, seguridad y desarrollo del país. Frente a la nueva y compleja situación cambiante de la gobernanza estatal, el sistema científico del socialismo con características chinas también ha implementado el sistema de protección ecológica ambiental más estricto, ha establecido sistemas como sistema integral para el uso eficiente de los recursos, sistema para mejorar la protección y restauración de ecología y un estricto sistema de responsabilidad de protección ambiental ecológica. Etc., para mejorar continuamente la integridad del sistema y su expansión en otros campos.

三是整体的交互协同性。中国特色社会主义制度和国家治理体系,结合经济、政治、文化、社会等各领域工作,实际构建起一整套相互衔接的根本制度、基本制度和重要制度,制度体系内各个部分不是彼此孤立的,而是交互连通的,具有高度的协同性。正如邓小平指出:“社会主义同资本主义相比较,它的优越性就在于能够做到全国一盘棋,集中力量,保证重点。”中国特色社会主义制度和国家治理体系能够集中力量办大事的优势不断凸显,首先是因为中国共产党的领导核心作用,这使得做决定有了一个权威,避免分散主义。习近平指出:“党的历史、新中国的发展历史表明,要治理好我们这个大党、治理好我们这个大国,保证党的团结和集中统一至关重要,维护好党中央权威至关重要。党中央有权威,党就有力量。如果党中央没有权威,党的理论和路线方针政策可以随意不执行,党就会变成一盘散沙,就会成为自行其是的’私人俱乐部’,党的领导就会成为一句空话。”其次,在完善国家制度和国家治理体系的过程中,中国共产党始终坚持民主集中制,将党的集中统一领导与人民的积极性、主动性结合起来。在充分发扬民主的基础上进行集中,汇聚全党智慧、体现全党意志,是中国共产党的一大创举。这样做,既有利于做到科学决策、民主决策、依法决策,避免发生重大失误甚至颠覆性错误;又有利于克服分散主义、本位主义,避免议而不决、决而不行,形成推进党和国家事业发展的强大合力。

Tercero: la interoperabilidad general. El sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional, junto con la economía, la política, la cultura la sociedad y otros campos forman un conjunto de sistemas fundamentales, básicas e importantes que se conectan entre sí, los componentes en este conjunto de sistemas no son aislados el uno del otro, sino interconectados, y tiene alta interoperabilidad. Justo como señaló Deng Xiaoping: "En comparación con el capitalismo, la superioridad del socialismo radica en su capacidad para lograr la uniformidad nacional, que permite concentrar todas sus fuerzas y garantizar los puntos clave.” El sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional disfruta la ventaja cada vez más aparente de poder “concentra recursos para alcanzar grandes objetivos”, se consigue primero porque al papel de liderazgo central del Partido Comunista Chino otorga autoridad para tomar decisiones y evitar la descentralización. Xi Jinping dijo, “la historia del desarrollo del partido y la historia del desarrollo de la Nueva China demuestran que, para gestionar bien este gran partido, y para gestionar bien este gran país, es esencial asegurar la uniformidad y la centralización del partido, y es fundamental mantener la autoridad del Comité Central del Partido. Cuando el Comité Central del Partido tiene autoridad, el partido tiene fuerza. Si el Comité Central del Partido no tiene autoridad, las teorías, reglas, principios y políticas del Partido no se implementan a voluntad, el Partido se convertirá en un desastre, a un "club privado" que actúe según su propio interés, y su liderazgo se convertirá en palabras vacías." Además, en el proceso de perfeccionar el sistema nacional y el sistema de gobernanza, el Partido Comunista de China siempre se adhiere al centralismo democrático,combina el liderazgo centralizado y unificado del partido con el entusiasmo y la iniciativa del pueblo. Se concentra en la base de promover plenamente la democracia, reunir la sabiduría de todo el partido y reflejar la voluntad de todo el partido, es una innovación importante del Partido Comunista de China. De esta manera, de un lado favorece a la toma de decisión científica, democrática y legal, para evitar cometer errores graves o cruciales; de otro lado ayuda a vencer la descentralización, el individualismo, a evitar la discusión sin decisión, la decisión sin acción, y a formar una fuerza conjunta poderosa para promover el desarrollo del partido y el país.

四是发展的自变适应性。坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力是中国国家制度和国家治理体系的显著优势。中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成并不是一蹴而就的,而是根据内外部环境变化、不断发展完善自身的过程。在这一过程中,由于有实事求是的思想路线作为正确引导,有民主集中制作为体制保证,中国特色社会主义制度和国家治理体系成功实现了内外部物质与信息的交流互动,实现了自身的新陈代谢,革除了旧的、不适应环境变化的体制机制,建立起新的体制机制,使中国国家制度和国家治理体系更加具有活力,充满动力,同时也使马克思主义理论不断丰富发展。中国特色社会主义事业作为前无古人的开创性事业,前进道路不可能一帆风顺。事业越发展、改革越深入,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。因此,必须坚持马克思主义的发展观点,发挥历史的主动性和创造性,锐意进取、大胆探索,不断有所发现、有所创造、有所前进。推进全面深化改革,既要保持中国特色社会主义制度和国家治理体系的稳定性和延续性,又要抓紧制定完善国家治理体系和治理能力现代化急需的制度、满足人民对美好生活新期待的制度,推动中国特色社会主义制度不断自我完善和发展、永葆生机活力。

Cuarto: es la auto-adaptabilidad del desarrollo. El sistema nacional y el sistema de gobernanza nacional de China tiene ventajas destacadas como promover la reforma y la innovación, mantenerse al día con los tiempos, perfeccionarse y desarrollarse, de esta forma activa la sociedad. El sistema del socialismo con características chinas no es algo que se construya en solo un día, es un proceso de perfeccionamiento continuo frente a los cambios internos y externos. En este proceso, con la dirección ideológica de buscar la verdad de los hechos, la producción centralizada democrática como garantía, el sistema socialista con características chinas y el sistema de gobernanza nacional han realizado con éxito intercambios y interacciones de materiales e información internos y externos, ha realizado propio metabolismo y ha abolido lo viejo y desfasado que no se adaptaba a los cambios ambientales. Ha establecido nuevos sistemas y mecanismos, haciendo que el sistema nacional y el sistema de gobernanza nacional de China sean más vigorosos y dinámicos, y al mismo tiempo enriquece y desarrolla las teorías marxistas. La carrera del socialismo con características chinas es una carrera pionera sin precedentes, y el camino por recorrer no es fácil. Cuanto más se desarrolle la carrera y más profunda sea la reforma, más nuevas situaciones y nuevos problemas se van a encontrar, más riesgos y desafíos se van a enfrentar, y también más imprevisibles. Por esta razón tenemos que seguir adhiriendo a la teoría del desarrollo de marxismo, hacer uso de la iniciativita y la creatividad de la historia, buscar progreso, explotar valientemente, no dejar de descubrir, crear y progresar. Para seguir promoviendo y profundizando la reforma, de un lado hay que mantener la estabilidad y la continuidad del sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza del país, del otro lado formular y mejorar rápidamente el sistema que se necesita con urgencia para la modernización del sistema de gobernanza nacional y las capacidades de gobernanza, y un sistema que conteste las nuevas expectativas de la gente para una vida mejor, para que el sistema socialista con características chinas se mejore y se desarrolle continuamente, y que tenga siempre vitalidad. 

五是广泛的开放包容性。制度的实质,即在于塑造人类社会关系的、稳定的秩序结构,促进人口以及各资源要素在不同层次之间的流动。中国国家制度和国家治理体系坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献。今天,经济全球化大潮滚滚向前,新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变,和平发展大势不可逆转。人类交往的世界性比过去任何时候都更深入、更广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密,和平、发展、合作、共赢已成为时代潮流。马克思、恩格斯指出:“各民族的原始封闭状态由于日益完善的生产方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之间的分工消灭得越是彻底,历史也就越是成为世界历史。”历史和现实日益证明这个预言的科学价值。中国特色社会主义制度和国家治理体系是马克思主义和中国改革开放相结合的产物,在其发展完善的过程中,开放包容性始终是其显著特性。中共十八大以来,中国人民始终不渝走和平发展道路,推进“一带一路”国际合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极参与引领全球治理体系改革和建设。中国特色社会主义制度的开放包容性使其在形成并不断发展完善的过程中能够充分吸收、借鉴人类文明和中国古代文明的发展成果,吸取、反思国外推进治理现代化和国际共产主义运动的经验教训。因此,中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成发展过程并非是在因循守旧下安之若素,而是在承纳衍化中推陈出新。

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是中国共产党的一项重大战略任务。十九届四中全会鲜明提出“十三个坚持和完善”,为顺利实现这一任务提供了科学指南。具体包括:坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平;坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治;坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力;坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系;坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展;坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础;坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要;坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全;坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生;坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务;坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一;坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体;坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。

加强中国共产党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导,是中国国家制度和治理体系得以巩固和不断完善发展的强有力政治保障。只有在党中央统一领导下科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,十九届四中全会所确定的各项目标任务才能全面落实到位。各级党委和政府以及各级领导干部需要切实强化制度意识,带头维护制度权威,做制度执行的表率,带动全党全社会自觉尊崇制度、严格执行制度、坚决维护制度。加强制度理论研究和宣传教育,引导全党全社会充分认识中国特色社会主义制度的本质特征和优越性,坚定制度自信。推动广大干部严格按照制度履行职责、行使权力、开展工作,提高推进“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局等各项工作能力和水平。

Quinto: Amplia apertura y tolerancia. La esencia de un sistema es dar forma a la estructura de orden estable de las relaciones sociales humanas y promover el flujo de población y de varios elementos de recursos entre diferentes niveles. El sistema nacional de China y el sistema de gobernanza se adhiere a tener capacidad e integridad política, seleccionando, nombrando y reuniendo talentos de todo el mundo para hacer uso de ellos, formar talentos cada vez más y mejores; se adhiere a la integración de la independencia y la apertura, participando activamente en la gobernanza global, contribuyendo a construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. Hoy en día, la marea de la globalización económica avanza, las nuevas revoluciones tecnológicas y las reformas industriales se desarrollan, el sistema de gobernanza global está profundamente remodelado, la estructura internacional se está acelerando y la tendencia del desarrollo pacífico es irreversible. La naturaleza global de los intercambios humanos es más profunda y amplia que nunca, la interdependencia entre los países es más frecuente, más estrecha que nunca, la paz, el desarrollo, la colaboración y el beneficio mutuo ya son tendencias. Marx y Engels señalaron: “más profundamente se eliminan los pueblos primitivos cerrados por la división de trabajo entre diferentes países generada por modelos de producción, intercambio cada vez más desarrollados, la historia se convierte más en una historia mundial.” La historia y la realidad comprueba el valor científico de esta predicción. El sistema del socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional son producto de la combinación del marxismo y la Reforma y Apertura de China. En el proceso de su desarrollo y mejora, la apertura y la tolerancia siempre han sido sus características distintivas. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el pueblo chino ha seguido firmemente el camino de desarrollo pacífico, promoviendo la colaboración de “la Franja y la Ruta”, para construir una relación internacional nueva de respeto mutuo, justicia, colaboración y beneficio común, actuó en el liderazgo de la construcción y reforma del sistema de gobernanza mundial. La abertura y tolerancia del sistema de socialismo con características chinas le permite desarrollarse y mejorarse continuamente, absorbiendo, aprendiendo de los logros de desarrollo de la civilización humana y la antigua civilización china, al mismo tiempo aprende de los errores de países extranjeros para promover la modernización de la gobernanza y el movimiento comunista internacional. Por lo tanto, el proceso de formación y desarrollo del sistema de socialismo con características chinas y el sistema de gobernanza nacional no es una cuestión de hacer un seguimiento del pasado, sino del proceso de herencia y evolución. 

Para defender y mejorar el sistema de socialismo con características chinas y promover la modernización del sistema de gobierno nacional y las capacidades de gobierno son una tarea estratégica importante del Partido Comunista de China. En la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central se propusieron “trece cosas que mantener”, lo cual ofrece una guía científica para alcanzar a esta tarea. En concreto: mantener y mejorar el sistema de instituciones para el liderazgo del Partido y mejorar la capacidad del Partido para practicar la gobernanza científica, democrática y basada en la ley; mantener y mejorar el sistema de instituciones a través del cual el pueblo administra el país y desarrollar la democracia socialista; mantener y mejorar el sistema de estado de derecho socialista con características chinas y mejorar la capacidad del Partido para la gobernanza basada en la ley y el ejercicio del poder estatal basado en la ley; mantener y mejorar el sistema de administración del gobierno del socialismo con características chinas. Se debe construir una administración gubernamental basada en la ley con funciones y deberes bien definidos; mantener y mejorar el sistema económico socialista básico de China e impulsar el desarrollo de alta calidad de la economía; mantener y mejorar el sistema para hacer que la avanzada cultura socialista sea próspera y desarrollada, a fin de consolidar la base ideológica común sobre la cual están unidas y trabajan juntas todas las personas; mantener y mejorar el sistema de medios de subsistencia para proteger a los residentes tanto urbanos como rurales y trabajar para satisfacer las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor; mantener y mejorar el sistema de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los intereses comunes, así como mantener la estabilidad social y defender la seguridad nacional; mantener y mejorar el sistema para desarrollar una civilización ecológica y promover la coexistencia armoniosa entre los seres humanos y la naturaleza; mantener y mejorar el liderazgo absoluto del Partido sobre las fuerzas armadas y garantizar que estas cumplan fielmente con sus misiones en la nueva era; mantener y mejorar el sistema de "un país con dos sistemas" y avanzar en el proceso hacia la reunificación pacífica de China; mantener y mejorar la política exterior independiente de paz y trabajar para construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad; mantener y mejorar los sistemas de supervisión del Partido y del Estado y fortalecer los controles y la supervisión sobre el ejercicio del poder; 

Fortalecer el liderazgo del Partido Comunista de China para defender y mejorar el sistema de socialismo con características chinas y promover la modernización del sistema de gobernanza nacional y las capacidades de gobernanza es una garantía política poderosa para la consolidación y mejora continua del sistema nacional y el sistema de gobernanza de China. Solo bajo el liderazgo unificado del Comité Central del Partido, la planificación científica, la organización cuidadosa, la integración de largo plazo y corto plazo, y el avance integrado pueden implementarse plenamente los objetivos y las tareas establecidas por la Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central. Los comités del partido y los gobiernos de todos los niveles, así como los administrativos de todos los niveles, deben fortalecer seriamente la conciencia institucional, tomar el liderazgo para mantener la autoridad del sistema, dar un ejemplo para la implementación del sistema, y promover a todo el partido y la sociedad a respetar conscientemente el sistema, implementarlo estrictamente y mantenerlo resueltamente. Fortalecer la investigación de la teoría del sistema, la educación y la concienciación, guiar todo el partido y a la sociedad a comprender completamente las características y ventajas esenciales del sistema de socialismo con características chinas, tener la confianza del sistema. Promover a los administrativos para que desempeñen sus funciones, ejerzan el poder y realicen su trabajo en estricta conformidad con el sistema, para mejorar la capacidad de trabajo general y el nivel de promoción del “plan integrado de cinco esferas” y “la estrategia integral de cuatro puntas”.