多语种党政文献简写本及专家解读文库

中西对照:“十四五”时期中国将建设更美好世界

2021-01-04 | 多语种党政文献简写本及专家解读文库

“十四五”时期中国将建设更美好世界

——《习近平谈治国理政》第三卷学习思考

(中国现代国际关系研究院世界政治所助理研究员 王磊)

China Construirá un Mundo Mejor Durante el XIV Plan Quinquenal

-- Pensamientos y Estudios sobre “La Gobernanza de China” Volumen III

(Wang Lei, Investigador Asistente del Instituto de Estudios Políticos Mundiales de los Institutos de Relaciones Internacionales Contemporáneas de China)

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了中共十九大以来以习近平同志为核心的党中央,团结带领中国人民立足“两个大局”、推进“两个革命”、全面建成小康社会的伟大实践,生动展示了马克思主义中国化的最新成果。2020年是中国全面建成小康社会目标实现之年,是全面打赢脱贫攻坚战收官之年。在这样一个时间节点,召开中共十九届五中全会,研究“十四五”规划和2035年远景目标的建议,有着特殊重要意义。

El Volumen III de “la Gobernanza de China” incluyó la gran practica del Comité Central del Partido con el señor Xi Jinping a la cabeza desde el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Liderando al pueblo unido, basándose en “dos panorámicas”, promocionando “las dos reformas”, de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y demuestra de manera vívida los resultados más nuevos de la localización del Marxismo en China. El año 2020 es el año en el que se logrará el objetivo de China de construir una sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos, y será el año en el que China gane por completo la batalla contra la pobreza. En ese momento, es de suma importancia convocar la Quinta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China, estudiar el "XIV Plan Quinquenal" y los consejos y metas a largo plazo para el año 2035.

中共十九届五中全会提出了到2035年基本实现社会主义现代化的远景目标,提出了“十四五”时期经济社会发展的主要目标,擘画了全国努力奋斗的新蓝图。“十四五”时期,世界百年大变局加速演进,中华民族伟大复兴稳步推进,中国对内以推进社会主义现代化为目标,对外以构建人类命运共同体为目标,国内与国际两个大局互动更为紧密,中国的发展将为世界注入更多“光和亮”。

La quinta sesión plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China propuso el objetivo a largo plazo de lograr básicamente la modernización socialista para 2035. En la reunión se presentaron los principales objetivos de desarrollo económico y social durante el período del "XIV Plan Quinquenal" y dibujo un nuevo plano para el arduo trabajo del país. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", los grandes cambios del mundo durante el siglo se aceleran y el gran rejuvenecimiento de la nación china avanza continuamente. Teniendo el objetivo interno de promocional una modernización socialista, el objetivo externo de construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad, las interacciones entre el país y el exterior se estrecha más que nunca. El desarrollo de China traerá más "luz y brillo" al mundo. 

一、“十四五”规划将在百年大变局中全面展开

中国制定实施“十四五”规划,是立足百年大变局发展,立足国际秩序转型重塑,统筹全局、着眼未来作出的重大战略部署。百年大变局,既是世界之变,也有中国之变,二者相互叠加、相互影响、相互促进。随着“十四五”规划的全面展开,中国的未来发展必将对世界产生更大影响。

第一,“十四五”规划立足百年大变局。当今世界,系统性危机激荡起伏,国际权力格局东升西降,大国关系分化重组,构成了中国制定实施“十四五”规划的主要国际背景,中共十九届五中全会公报强调指出,“全党要统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战。”世界大变局的根本动力和内在规律,源自各国经济政治发展不平衡。正是经济和技术的发展驱动世界变革,影响社会结构、政治制度、军事力量与大国地位的变化。“十四五”时期,“一超多强”格局将进入多极化新阶段,中国发展持续向好、国力持续上升的态势为世界所共睹。

第二,“十四五”规划立足国际秩序深刻转型重塑。二战结束以来,所谓“自由主义”秩序经受住冷战并在冷战后扩及全球,如今遭受9·11事件、国际金融危机、新冠疫情等多次重大冲击,已濒于崩溃。一是国际政治秩序面临大变革,当前以联合国为核心的国际体系被某些大国边缘化、政治化、工具化,其权威下降、效力不足,世卫组织、联合国人权理事会等机构各方对立严重,功能失调。二是国际经济秩序面临大调整,世界生产、贸易、投资体系面临重塑,产业链、供应链因疫情加速调整,贸易规则及WTO改革愈加迫切,资本流动新壁垒增多增高,区域经济合作异军突起,主要依靠本国、双边和区域合作等“自力更生”的新局面不断涌现。三是世界政治思潮转向,所谓“华盛顿共识”已经解体,西方的自由民主模式吸引力下降,多种思潮并起,强政府理念广受欢迎。美外交政策专家罗伯特·卡普兰称,在后疫情世界,更将出现一种强化政府角色的新趋势。

I. El "XIV Plan Quinquenal" se Lanzará por Completo en Un Siglo de Grandes Cambios

el “XIV plan quinquenal” que China estableció, es un plan que se basa en este siglo de cambios, en la reforma organizada del país, en la integración general y las estrategias importantes que se desplieguen mirando hacia el futuro. Los grandes cambios en un siglo no son solo cambios en el mundo, sino también cambios en China, los dos se superponen, influyen y se promueven mutuamente. Con la plena implementación del "XIV Plan Quinquenal", el desarrollo futuro de China seguramente tendrá un mayor impacto en el mundo.

Primero, el "XIV Plan Quinquenal" se basa en un siglo de grandes cambios. En el mundo actual, las crisis sistémicas tienen sus altibajos, la estructura de poder internacional se eleva de este a oeste y la relación entre las principales potencias se divide y reorganiza, lo cual constituye el principal escenario internacional para que China formule e implemente el "XIV Plan Quinquenal", el comunicado de la Quinta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh enfatizó que “el partido debe coordinar la estrategia general del gran rejuvenecimiento de la nación china y los grandes cambios en el mundo que no se han visto en un siglo. Comprender profundamente las nuevas características y requisitos provocados por los cambios en las principales contradicciones de nuestra sociedad, y comprender profundamente las nuevas contradicciones y desafíos provocados por el complejo entorno internacional ". La fuerza motriz fundamental y las leyes internas de los grandes cambios en el mundo provienen de la desigualdad en el desarrollo económico y político de los diferentes países. Es el desarrollo de la economía y la tecnología lo que impulsa los cambios en el mundo y afecta los cambios en la estructura social, los sistemas políticos, el poder militar y el estado de las principales potencias. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", la estructura de "una superpotencia y varios poderes multipolares" entrará en una nueva etapa de multipolarización. El desarrollo continuo y la fuerza nacional de China siguen aumentando frente de todo el mundo.

Segundo, el "XIV Plan Quinquenal" se basa en la profunda transformación y remodelación del orden internacional. Después de la segunda guerra mundial, el dicho sistema de “liberalismo” sobrevivió la guerra fría y se promocionó en todo el mundo después de dicha guerra. Ahora ha sufrido muchos impactos importantes, como: el incidente del 11 de septiembre, las crisis financieras internacionales y la epidemia del COVID-19 dejándolo al borde del colapso. En primer lugar, el orden político internacional se enfrenta a cambios importantes. El sistema internacional actual, con las Naciones Unidas en su centro, ha sido marginado, politizado e instrumentalizado por algunas potencias importantes. Su autoridad ha disminuido y su eficacia es insuficiente. La OMS, el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y otras instituciones se oponen entre ellos y están perdiendo su función. En segundo lugar, el orden económico internacional se enfrenta a importantes ajustes: los sistemas de producción, comercio e inversión mundiales se enfrentan a una remodelación. La cadena industrial y la cadena de suministro se están modificando rápidamente debido a la epidemia, las normas comerciales y las reformas de la OMC son cada vez más urgentes, las nuevas barreras del flujo de capital aumentan y hay más cooperaciones económicas regionales. Continuamente surgen nuevas situaciones de "autosuficiencia" que dependen principalmente de la cooperación nacional, bilateral y regional. El tercero es el cambio del pensamiento político mundial: el llamado "Consenso de Washington" se ha desintegrado, el modelo liberal y democrático occidental es menos atractivo, múltiples pensamientos aparecieron y la idea de un gobierno fuerte se ha popularizado. El experto en política exterior de Estados Unidos, Robert Kaplan, confesó que, en el mundo posterior a la epidemia, habrá una nueva tendencia de fortalecer el papel del gobierno.

二、中国在世界中的新定位

“十四五”时期,中国身处百年大变局,走近世界舞台中央,大国地位、责任、角色更重。中国将更好发挥“世界和平的建设者、全球发展的动力源、国际秩序的稳定器”作用,形成中国与世界关系的新框架。

第一,做世界和平的建设者。中国深刻认识到,经济和科技是决定当代大国发展进步的胜负手,国家兴旺发达的关键在于“办好自己的事”。这一认识既有中国历史上一直重视“修内政”的文化基因表达,也是中国深刻总结世界近现代国家发展规律得出的基本结论。一方面,中国矢志不渝坚持和平发展,中国的发展已经用事实证明,通过和平手段可以实现发展崛起。另一方面,中国崛起也能更好维护世界和平,建设性介入全球热点冲突地区和问题,为世界和平与发展贡献更多中国智慧、中国力量和中国方案。

第二,做全球发展的动力源。其一,中国的发展是世界的机遇,中国已多年担当世界经济增长的主要引擎,2013-2018年平均贡献率超过28%。“十四五”时期,中国仍有望保持世界经济增长的主要动力源地位,一个增长质量更好的中国,对世界经济发展是长期利好。麦肯锡全球研究院的报告认为,到2040年,中国和世界经济融合有望创造22万亿至37万亿美元的经济价值。其二,中国全方位扩大开放,将为各国分享“中国红利”创造更多机会。中国坚持奉行互利共赢的开放战略,实现更大力度、更高水平的对外开放,不断改善营商环境,将成为世界工厂、全球市场以及国际的主要资本来源之一。其三,中国发展为其他发展中国家提供经验和借鉴。中国开辟了一条现代化新路径,但中国坚持不干涉他国内政,不输出模式,将通过深化中外治国理政经验交流,共享发展经验。

第三,做国际秩序的稳定器。国际力量的对比变化决定了旧有国际秩序的转型重塑不可避免,中国既要坚持捍卫其合理部分,又要积极支持引导革新其不合理部分。总体上,中国仍要做国际秩序的稳定之锚,降低其转型过程中的不确定性、不稳定性给世界带来的冲击。一方面,中国坚持多边主义,坚决捍卫联合国的应有权威,维护世贸组织、世卫组织等既有多边框架。另一方面,中国也携手国际社会,推动现有多边治理体系改革完善,并搭建和运作政治、经济、安全、人文等领域多边对话和合作的新平台新机制。

II. El Nuevo Posicionamiento de China en el Mundo

Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", China se encuentra en un siglo de grandes cambios, está acercándose al centro del escenario mundial, y su posición como una potencia, sus responsabilidades y su rol se han vuelto más importantes. China desempeñará mejor su papel como "constructor de la paz mundial, fuente de poder para el desarrollo global y estabilizador del orden internacional" para formar un nuevo marco para las relaciones de China con el mundo.

Primero, ser el constructor de la paz mundial. China reconoce profundamente que la economía y la tecnología son lo que decide el desarrollo y el progreso de los principales países contemporáneos, la clave de la prosperidad del país radica en "hacer bien sus propios negocios". Este entendimiento no es solo la expresión genética cultural en la historia de China que siempre ha dado importancia a "arreglar los asuntos internos", sino que también es la conclusión básica que tiene el país resumiendo profundamente las reglas de desarrollo de los países modernos del mundo. De un lado, China siempre se adhiere al desarrollo pacífico, su desarrollo ya demuestra que, vía medidas pacíficas también se consigue el ascenso. De otro lado, el ascenso de China contribuye a la protección de la paz mundial, con la intervención constructiva en áreas de conflictos críticos globales y problemas, proporcionando sabiduría, fuerza y solución china a la paz y el desarrollo del mundo.

Segundo, ser la fuente de poder para el desarrollo global. En primer lugar, el desarrollo de China es una oportunidad para el mundo. China ha sido el principal motor del crecimiento económico mundial durante muchos años, con una tasa de contribución promedio de más del 28% entre 2013 y 2018. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", se espera que China mantenga su posición como la principal fuente de energía para el crecimiento económico mundial. China con mejor calidad de crecimiento beneficiará el desarrollo económico mundial a largo plazo. Según el informe del McKinsey Global Institute, para el 2040, se espera que la integración de China y la economía mundial genere un valor económico de entre 22 billones y 37 billones de dólares estadounidenses. En segundo lugar, la expansión integral de la apertura de China creará más oportunidades para que los países compartan el "beneficio chino". China se adhiere a una estrategia de apertura mutuamente beneficiosa para todos, para busca una apertura de mayor intensidad y nivel, y mejora continuamente su entorno empresarial. Se convertirá en la fábrica, el mercado y una de las principales fuentes de capital para el mundo. En tercer lugar, el desarrollo de China proporciona experiencia y referencia a otros países en vía de desarrollo, China ha abierto un nuevo camino para la modernización, pero insiste en no interferir en los asuntos internos de otros países y no exportar modales. Compartirá experiencias de desarrollo profundizando intercambio de experiencias de gobernanza entre China y países extranjeros.

En tercer lugar, ser estabilizador del orden internacional. Los cambios en el equilibrio de fuerzas internacionales han determinado que la transformación y remodelación del antiguo orden internacional es inevitable. China debe insistir en defender sus partes razonables, al mismo tiempo apoyar la orientación activamente la reforma de sus partes no correspondientes. En general, China mantiene su posición de ancla de la estabilidad del orden internacional y reduce el impacto de la incertidumbre y la inestabilidad en el mundo durante su transformación. Por un lado, China se adhiere al multilateralismo, defiende resueltamente la debida autoridad de las Naciones Unidas y salvaguarda los marcos multilaterales existentes como la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la Salud. Por otro lado, China también está trabajando con la comunidad internacional para promover la reforma y mejora del sistema de gobernanza multilateral existente, mientras construye y opera una nueva plataforma y mecanismo para el diálogo y la cooperación multilaterales en los campos político, económico, de seguridad y cultural.

三、中国建设美好世界的愿景

中共十九届五中全会强调,实现“十四五”规划和2035年远景目标,“要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,积极营造良好外部环境,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。”构建人类命运共同体,其核心内涵是“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。未来一段时期,中国将在人类命运共同体的思想指引下,建设更加美好的世界。

首先,中国主张建设“和而不同,和平共存”的世界。中国反复申明不同社会制度、不同意识形态、不同历史文明、不同发展水平的国家,应当在国际活动中目标一致、利益共生、权利共享、责任共担。拓展全球伙伴关系是处理中国与世界关系的重要方向,中国努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,深化同周边国家关系,稳定周边、建设周边,团结广大发展中国家,深化中非命运共同体建设,扩大中拉、中阿等地区合作。

其次,中国主张建设自身发展与共同发展辩证统一的世界。百年大变局中,万变不离其宗。中国一是稳步提升经济与科技水平,不断增强综合国力,“坚持创新在现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑”。二是全面实现国家治理体系和治理能力现代化,“基本建成法治国家、法治政府、法治社会”。在这两方面工作的基础上,中国坚持与各国加强互利合作,促进交流互鉴,弥合发展鸿沟,走出一条公平、开放、全面、创新的共同发展之路。

再次,中国主张建设自身贡献与共同责任辩证统一的世界。“十四五”时期,随着国力进一步增强,中国的国际贡献也将进一步增大。中国将继续增加对国际组织和国际安全的投入和参与,提供更多全球性和地区性公共产品,特别是“一带一路”建设将更加行稳致远。同时,中国倡导其他国家也遵守国际义务,承担应有的国际责任,为国际社会的和平与发展作出贡献。

最后,中国主张建设国际秩序更加公正合理的世界。中国提出总结历史经验与教训,加强协调,完善治理,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的新型经济全球化。中国坚定维护以联合国为核心的国际秩序,维护国际法和国际关系基本准则,同时也主张有序革新使之适应国际力量变化的新现实,推动符合广大发展中国家利益诉求的国际体系改革。中国秉持“共商共建共享”原则,积极推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,推动G20、金砖国家合作机制等为完善全球治理发挥更大作用。

总之,随着“十四五”规划的全面展开,不断崛起的中国将进一步“为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋和平”,中国的发展与世界的发展也将更加“各美其美、美美与共”,“美好中国”与“美好世界”同样会愈发相得益彰、相互成就。

III. La Visión de China de Construir un Mundo Mejor

En la Quinta Sesión Plenaria del XIX Comité Central del Partido Comunista de China se enfatizó que para lograr el "XIV Plan Quinquenal" y el objetivo a largo plazo hasta el año 2035, " China va a mantener en alto la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida. Creando activamente un buen ambiente externo y promoviendo la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. "La connotación central de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad es" construir un mundo de paz duradera, seguridad universal, prosperidad común, apertura, tolerancia, limpieza y belleza ". En el próximo período, China construirá un mundo mejor bajo la guía de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.

En primer lugar, China aboga por construir un mundo de "armonía con diferencias y la coexistencia pacífica". China ha afirmado repetidamente que los países con diferentes sistemas sociales, diferentes ideologías, diferentes civilizaciones históricas y diferentes niveles de desarrollo deben tener los mismos objetivos, intereses, derechos y responsabilidades compartidas en las actividades internacionales. La expansión de la asociación mundial es una dirección importante para manejar las relaciones de China con el mundo. China se esfuerza por construir un marco general de relaciones estable y equilibrado entre las principales potencias, profundizar las relaciones con los países vecinos. Estabilizar, construir y unir a un gran número de países en vías de desarrollo y profundizar la comunidad de destino compartido entre China y África, promocionar las cooperaciones regionales como la China-latinoamericana, la China-árabe. 

En segundo lugar, China aboga por la construcción de un mundo dialécticamente unificado de desarrollo propio y desarrollo común. En el siglo de los cambios, la esencia es siempre la misma. En primer lugar, China ha mejorado continuamente su nivel económico y tecnológico fortaleciendo la fuerza nacional integral, a saber, "sostener el papel central de la innovación en su campaña de modernización y hacer la autosuficiencia científica y tecnológica un pilar estratégico para el desarrollo nacional". El segundo es modernizar completamente el sistema y capacidad de la gobernanza nacional, y "básicamente construir un país, un gobierno, una sociedad que operan bajo el estado de derecho". Sobre la base de estos dos aspectos, China insiste en fortalecer la cooperación mutuamente beneficiosa con otros países, promueve los intercambios y el aprendizaje mutuo, mientras estrecha la brecha de desarrollo y emprende un camino de desarrollo común justo, abierto, integral e innovador.

En tercer lugar, China aboga por la construcción de un mundo dialécticamente unificado de sus propias contribuciones y responsabilidades compartidas. Durante el período del "XIV Plan Quinquenal", a medida que el poder nacional crece, la contribución internacional de China también aumenta. China seguirá aumentando su inversión y participación en las organizaciones internacionales y la seguridad internacional, y proporcionará más productos públicos mundiales y regionales. En particular, la construcción de “la Franja y la Ruta” será más estable y de mayor alcance. Al mismo tiempo, China aboga porque otros países también cumplan con sus obligaciones internacionales, asuman sus responsabilidades internacionales correspondidas y contribuyan a la paz y el desarrollo de la comunidad internacional.

Finalmente, China aboga por construir un mundo con un orden internacional más justo y más razonable. China propone resumir experiencias y lecciones históricas, fortalecer la coordinación, mejorar la gobernanza y promover un nuevo tipo de globalización económica más abierta, tolerante, inclusiva, equilibrada y beneficiosa para todos. China defiende firmemente el orden internacional con las Naciones Unidas como núcleo y defiende el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, mientras aboga por reformas ordenadas para adaptarse a las nuevas realidades de los cambios en las potencias internacionales y promueve reformas del sistema internacional que contesten a los intereses de los países en vía de desarrollo. China defiende los principios de “consulta extensiva, contribución conjunta y beneficios compartidos ", promueve activamente el desarrollo del sistema de gobernanza mundial en una dirección más justa y razonable, y promueve los mecanismos de cooperación del G20 y el BRICS para desempeñar un papel más importante en la mejora de la gobernanza mundial.

En resumen, con la plena implementación del "XIV Plan Quinquenal", la China en ascenso "buscará la felicidad para la gente, el rejuvenecimiento para la nación y la paz para el mundo". El desarrollo de China y el desarrollo del mundo también tendrán cada uno su belleza y juntos serán más bellos. La "hermosa China" y el "hermoso mundo" también se complementarán y se cumplirán mutuamente.