2021-01-05 | 多语种党政文献简写本及专家解读文库
推动全面深化改革和形成全面开放新格局
——《习近平谈治国理政》第三卷学习思考
中央党校(国家行政学院)教授 徐浩然
Продвижение всестороннего углубления реформ и формирование новой архитектоники открытости
-- Изучение и осмысление третьего тома «Си Цзиньпин о государственном управлении»
Профессор Центральной партийной школы (Национальная академия госслужбы) Сюй Хаожань
中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以前所未有的决心和力度推进全面深化改革和提高对外开放水平,习近平亲自领导、亲自部署、亲自推动全面深化改革工作和建设更高水平开放型经济新体制,准确把握发展规律,科学总结历史经验,提出一系列具有原创性、时代性、指导性的新理念新观点新要求,构成了习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。近期出版的《习近平谈治国理政》第三卷第六、第七专题的主题就是“推动全面深化改革实现新突破”和“形成全面开放新格局”,深刻阐述了中国在全面深化改革和扩大开放方面的重大举措。
С XVIII съезда КПК ее центральный комитет с товарищем Си Цзиньпин в качестве ядра с беспрецедентной решительностью и силой продвигает всестороннее углубление реформ и повышение уровня открытости внешнему миру. Си Цзиньпин лично руководит, лично планирует и лично продвигает работу по всестороннему углублению реформ и строительство новой системы экономики открытого типа более высокого уровня, точно усваивает закономерности развития, на научной основе подводит итоги исторического опыта, выдвинул ряд новых взглядов и новых требований оригинального, эпохального и ориентирующего характера, которые составляют важную составную часть идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху. Темы VI и VII специальных разделов в третьем томе «Си Цзиньпин о государственном управлении» касаются именно “продвижения осуществить новый прорыв во всестороннем углублении реформ” и “формировании новой структуры всесторонней открытости”, глубоко изложив важные шаги Китая по этим направлениям. В 1970-х и 1980-х гг. быстро развивалась мировая экономика
20世纪70、80年代,世界经济快速发展,科技进步日新月异,但当时的中国经济还很不发达,国家建设百业待兴。1978年10月,邓小平应邀访问日本。访问期间他参观了日本的钢铁、汽车和电器工厂。他在考察日产汽车公司时感慨地说:“我懂得了什么是现代化。”正是有了对世界经济发展进程了解的增加,才促使中国共产党对社会主义建设历史经验进行总结,对发展道路进行深刻思考。改革开放就这样在全党全社会逐渐形成共识,成为“大势所趋,人心所向”。
В 1970-х и 1980-х гг. быстро развивалась мировая экономика, наблюдался бурный научно-технический прогресс. Однако тогда китайская экономика была очень неразвитой, в строительстве предстояло поднять все отрасли. В октябре 1978 года Дэн Сяопин по приглашению совершил визит в Японию, в ходе которого он посетил японские фабрики по производству стали, автомобилей и электротехнических изделий. Посещая автомобильную компанию Ниссан, он восклицал, сказав ''Я понял, что такое модернизация''. Именно большее ознакомление с ходом развития мировой экономики побудило КПК подвести итоги исторического опыта по социалистическому строительству, осуществить глубокое осмысление пути развития. И таким образом реформы и открытость постепенно становятся консенсусом во всей партии и всем обществом, став ''неизбежной тенденцией, стремлением сердец людей''.
一、中国实施改革开放的基本过程
1978年,中共十一届三中全会是划时代的,开启了中国改革开放和社会主义现代化建设历史新时期。40多来,中国解放思想,大胆试、大胆闯,改革从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到各方面体制改革再到全面深化改革,从对内搞活到对外开放,从部分地区和领域对外开放到全方位多层次宽领域对外开放。以邓小平同志为主要代表的中国共产党人作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,成功开创了中国特色社会主义。以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,开创改革开放新局面,成功把中国特色社会主义推向21世纪。以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。
中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以巨大的政治勇气和智慧,以一往无前的自我革命精神,确定了全面深化改革总目标,着力增强改革系统性、整体性、协同性,着力抓好重大制度创新,着力提升人民群众获得感、幸福感、安全感,以前所未有的力度推进全面深化改革,推出1600多项改革方案,啃下多少硬骨头,闯过多少急流险滩,改革呈现全面发力、多点突破、蹄疾步稳、纵深推进的局面,以一系列历史性成就和历史性变革,推动中国特色社会主义进入新时代。中共十八届三中全会开启了全面深化改革、系统整体设计推进改革的新时代,开创了中国改革开放的全新局面。
中共十九大以来,党中央在深化中共十八大以来改革成果的基础上,不失时机推进重大全局性改革,全面深化改革取得新的重大进展。继续推进改革,要把更多精力聚焦到重点难点问题上来,集中力量打攻坚战,激发制度活力,激活基层经验,激励干部作为,扎扎实实把全面深化改革推向深入。中共十九届四中全会和十八届三中全会历史逻辑一脉相承、理论逻辑相互支撑、实践逻辑环环相扣,目标指向一以贯之,重大部署接续递进。中共十九届四中全会不仅系统集成了十八届三中全会以来全面深化改革的理论成果、制度成果、实践成果,而且对新时代全面深化改革勾勒出更加清晰的顶层设计。
1. Основной процесс осуществления реформ и открытости в Китае
Состоявшийся в 1978 году третий пленум ЦК КПК XI созыва стал эпохальным, положив начало новому периоду реформ и открытости и строительства социалистической модернизации. Более сорока лет в Китае осуществлено раскрепощение сознания, проводились смелые эксперименты, предпринимались дерзкие действия, реформы начались в сельской местности, затем осуществились в городах, началась с пилотных проектов, затем широко внедрялись, коснулись сначала экономической системы, затем систем всех направлений и вплоть до всестороннего своего углубления. Сначала активизирован внутренний рынок, затем состоялась открытость внешнем миру, сначала для иностранных государств были открыты часть регионов и отраслей, затем осуществлена внешняя открытость по всем векторам, на многих уровнях и в широких сферах. Китайские коммунисты, главным представителем стал товарищ Дэн Сяопин, приняли историческое решение о перемещении центра партийной и государственной деятельности в экономическое строительство и проведение реформ и открытости, успешно положило начало социализму с китайской спецификой. Китайские коммунисты, главным представителем стал товарищ Цзян Цзэминь, утвердили цели реформ основную рамку системы социалистической рыночной экономики, создав ситуацию с реформами и открытостью, успешно двинув социализм с китайской спецификой в 21 век. Китайские коммунисты, главным представителем стал товарищ Ху Цзиньтао, подчеркивая приверженность ориентации на людей и концепции всеобъемлющего, согласованного и устойчивого развития, продвигали формирование правящего потенциала и продвинутости партии, успешно придерживаясь и развивая социализм с китайской спецификой на новой исторической отправной точке.
С XVIII съезда КПК центральный комитет с товарищем Си Цзиньпин в качестве ядра с огромным политическим мужеством и мудростью, в духе смелой самореволюции определил генеральные цели по всестороннему углублению реформ, приложил большие усилия по усилению системности, целостности, согласованности реформ, по осуществлению институциональных инноваций, по повышению ощущения народной массой обретения, счастья, безопасности, с невиданной интенсивностью продвигает всестороннее углубление преобразования, предложил более 1600 планов по реформам, взял много трудных рубежей, преодолел многочисленные сложные препятствия, создал в реформах ситуацию всестороннего развертывания, уверенного движения вперед и продвижения в глубину, способствуя вступлению социализма с китайской спецификой в новую эпоху за счет ряда исторических достижений и преобразований. III пленум ЦК КПК XVIII созыва положил начало новой эпохе всестороннего углубления реформ и их продвижения за счет системного и целостного проектирования, начав качественно новую ситуацию с реформами в Китае.
С XIX съезда КПК на основе углубления результатов в области реформ, достигнутых с предыдущего съезда, центральный комитет своевременно продвигает значительные тотальные преобразования, всесторонне углубляя достигнутые новые успехи в результате реформ. Продолжалось их продвижение, больше энергии было направлено на ключевые проблемные вопросы, силы сосредоточены на осуществлении ключевых программ, активизирована жизнеспособность институтов, активно используется опыт на первичном уровне, поощряются активные действия чиновников, всестороннее углубление таким образом основательно продвигалось в глубину. 4-ый пленум ЦК КПК XIX созыва и 3-ий пленум ЦК КПК XVIII созыва связаны по исторической логике, опираются друг на друга по теоретической логике, соединены звеньями по практической логике, ориентированы на одни цели, последовательно продвигая важные планы. На 4-ом пленуме не только системно были обобщены теоретические, институциональные и практические результаты в области всестороннего углубления реформ начиная с 5-го пленума, но и очерчен более ясный дизайн на высшем уровне по этой работе в новую эпоху.
二、中国改革开放的宝贵经验
只有顺应历史潮流,积极应变,主动求变,才能与时代同行。“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”改革开放以来积累的宝贵经验是中国共产党和中国人民弥足珍贵的精神财富,对新时代坚持和发展中国特色社会主义有着极为重要的指导意义,必须倍加珍惜、长期坚持,在实践中不断丰富和发展。
一是坚持中国共产党对一切工作的领导。改革开放是中国共产党在新的时代条件下带领中国人民进行的新的伟大革命。把十四亿中国人民的思想与力量统一和凝聚起来,齐心协力推进全面深化改革、发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴,没有中国共产党的坚强统一领导是不可设想的。壮阔的征程,需要领航的力量。历史证明,只有中国共产党才能领导中国,只有中国共产党才能发展中国。鸦片战争后,中华民族陷入被侮辱、被宰割的悲惨境地。“中国积弱,至今极矣。”为了改变这种状况,各种主义和思潮都进行过尝试,皆以失败告终。中国共产党一经成立,就义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命。从1949年建立新中国,到改革开放大幕,再到新时代实现新飞跃,中国共产党带领人民在时代的激流中开辟出属于自己的航道,走出了一条中国特色社会主义道路。“没有中国共产党就没有新中国。”“办好中国的事情,关键在党。”“坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在。”这些结论,充分说明了坚持和加强中国共产党的全面领导的历史必然性。
二是坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。民之所望,改革所向。回望改革开放的壮阔历程,“人民”是贯穿始终的一条主线。改革开放以来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%,中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康。改革开放的成功,就在于顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求。从包产到户的探索创新,到乡镇企业的异军突起,再到数字经济的蓬勃发展,改革开放在认识和实践上的每一次突破和发展,无不来自人民群众的实践和智慧。始终坚持以人民为中心,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,才能依靠人民推动改革,才能为了人民创造奇迹。
三是坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。马克思主义是立党立国的根本指导思想,背离或放弃马克思主义,就会失去灵魂、迷失方向。中国特色社会主义是社会主义,不是别的什么主义。中国共产党始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合,不断推进马克思主义中国化时代化大众化,推进实践基础上的理论创新,形成了邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,实现了党的指导思想的与时俱进。这些重大理论成果,科学回答了“什么是社会主义”、“怎样建设社会主义”,“建设什么样的党”、“怎样建设党”,“实现什么样的发展”、“怎样发展”,“新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义”、“怎样坚持和发展中国特色社会主义”等根本性问题,贯穿着建设中国特色社会主义的共同主题,为改革开放和社会主义现代化建设指明了前进方向。
四是坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。走自己的路,建设中国特色社会主义,是中国共产党改革开放以来的战略抉择。不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。路在何方,路在脚下,在中国大地上。他人的经验,可以知晓借鉴,但无需顶礼膜拜。马克思、恩格斯确立的科学社会主义基本原则,反映了社会主义的本质要求,但社会主义的实现途径和具体道路,则要同中国实际紧密结合。建设中国特色社会主义,不是搞变通的资本主义,而是社会主义在中国的独特样式。40多年来的历史证明,走自己的路,走出了海阔天空,走出了小康富裕,走出了中国新貌。新时代改革开放再出发,就是要继续走自己的路,走与科学社会主义相贯通、与人类文明进步相融汇的路。
五是坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强中国制度优势。制度事关党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性。没有中国特色社会主义制度这个有力保证,就不会有改革开放在中国大地上的凯歌前行。改革开放以来,我们解放思想、实事求是,大胆地试、勇敢地改,将世人眼中一系列的“不可能”转变为“可能”、转变为实实在在的人间奇迹。中国共产党之所以能够带领人民绘就一幅波澜壮阔、气势恢宏的历史画卷,正在于始终坚持牢牢“扭住完善和发展中国特色社会主义制度这个关键”。在庆祝改革开放40周年大会上的讲话中,习近平从经济、政治、文化、社会、生态文明“五位一体”总体布局出发,明确阐述了前进道路上必须坚持的一系列基本制度。不断发挥和增强中国制度优势,首要前提就是保持定力,在坚持这些基本制度上毫不动摇。
六是坚持以发展为第一要务,不断增强中国综合国力。改革开放积累的最宝贵经验之一,是必须坚持以发展为第一要务,不断增强综合国力。40多年来,中国始终坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力,国内生产总值由3679亿元增长到2017年的82.7万亿元,年均实际增长9.5%,远高于同期世界经济2.9%左右的年均增速。中国国内生产总值占世界生产总值的比重由改革开放之初的1.8%上升到15.2%,多年来对世界经济增长贡献率超过30%。中国货物进出口总额从206亿美元增长到超过4万亿美元,累计使用外商直接投资超过2万亿美元,对外投资总额达到1.9万亿美元。中国主要农产品产量跃居世界前列,建立了全世界最完整的现代工业体系,科技创新和重大工程捷报频传。中国基础设施建设成就显著,信息畅通,公路成网,铁路密布,高坝矗立,西气东输,南水北调,高铁飞驰,巨轮远航,飞机翱翔,天堑变通途。现在,中国是世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,中国外汇储备连续多年位居世界第一,中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性的步伐!
七是坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。开放带来进步、封闭必然落后,是人类社会发展的历史规律,也是当今世界这个地球村的现实写照。40多年来,中国积极把握经济全球化机遇,坚定不移扩大对外开放,充分利用国际国内两个市场两种资源加快发展,贸易大国地位日益巩固,在成为吸引全球投资热土的同时,“走出去”步伐不断加快。一是对外贸易规模大幅增长。2017年,中国货物进出口总额达到4.1万亿美元,比1978年增长197.9倍,年均增长14.5%,居世界第一位;服务进出口总额6957亿美元,比1982年增长147倍,连续4年保持世界第二位。二是吸引外资与对外投资快速发展。1979年至2017年,中国累计吸引外商直接投资达18966亿美元,是吸引外商直接投资最多的发展中国家。2017年,中国对外直接投资额(不含银行、证券、保险)1201亿美元,比2003年增长41.1倍,年均增长30.6%。三是共建“一带一路”成效显著。中共十八大以来,“一带一路”建设硕果累累。目前,100多个国家和国际组织以不同形式参与“一带一路”建设,80多个国家及国际组织同中国签署了合作协议。2017年,中国对“一带一路”沿线的59个国家直接投资额(不含银行、证券、保险)144亿美元,占同期总额的12%。
八是坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。打铁必须自身硬。改革开放以来,中国持续推进党的建设新的伟大工程,从严管党治党,党在革命性锻造中坚定走在时代前列。“胜人者有力,自胜者强。”中国共产党在领导改革开放和社会主义现代化建设伟大社会革命的同时,坚定不移推进伟大自我革命,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,始终保持勃勃生机和强大战斗力。
九是坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。中国改革开放的成功,离不开科学世界观和方法论的指导。习近平指出,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系,正是因为始终坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,正确处理改革发展稳定关系,从而保证了改革进程富有成效地开展。具体来说,中国改革的方法在于:坚持加强中国共产党的领导和尊重人民首创精神相结合,创造了既有集中统一又充分调动每个人积极性和能动性的生动局面,放手让一切劳动、知识、技术、管理、资本等要素的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,在社会稳定有序的前提下激发了全社会的创造活力。坚持“摸着石头过河”和顶层设计相结合,在整体上有规划、有战略,在局部上能够根据实际情况进行具体问题具体分析,从而不仅让改革有明确的目标指向,而且能够让改革目标在实践中落地。坚持问题导向和目标导向相统一,这样既能够在过程中及时发现问题,又能扭住目标把改革推进到底。坚持试点先行和全面推进相促进,既鼓励大胆试、大胆闯,又坚持实事求是、善作善成,确保了改革开放行稳致远。
2. Ценный опыт Китая в области реформ и открытости
Только адаптация к историческому течению, активное реагирование на изменения и активное стремление к изменению позволяют шагать в ногу со временем. ''Чем глубже практика, тем больше становится знаний, чем глубже знания, тем больше ориентированной становится практика''. Накопленный ценный опыт с начала реформ и открытости является ценнейшим духовным богатством КПК и китайского народа, имеет чрезвычайно важное руководящее значение для продолжения и развития социализма с китайской спецификой в новую эпоху, его необходимо вдвойне беречь, долгосрочно придерживаться, и непрерывно обогатить и развивать на практике.
Во-первых, приверженность руководству всеми работами со стороны КПК. Реформы и открытость представляет собой новую великую революцию, осуществляемую КПК ведя за собой китайский народ в новых условиях эпохи. Без сильного единого руководства КПК невозможно представить объединение и консолидации мыслей и сил китайского народа численностью 1,4 млрд для единодушного и совместного продвижения всестороннего углубления реформ и открытости в целях развития социализма с китайской спецификой и осуществления великого возрождения китайской нации. Великий поход нуждается в сильном навигаторе. История доказала, что только КПК может руководить Китаем, и только она может развивать страну. После опиумной войны китайская нация попала в трагическое положения унижения и раздела. ''Слабость Китая дошла до крайней степени сегодня''. Попытки всех измов и идейных течений по изменению такого положения закончились провалом. Сразу же после своего создания КПК без оглядок взяла на себя историческую миссию по великому возрождению китайской нации. С образования КНР в 1949 году до начала реформ и открытости и до совершения нового прыжка в новую эпоху ведущая за собой китайский народ КПК открыла свою собственную навигацию, нашла путь социализма с китайской спецификой. ''Без КПК нет новому Китаю''. ''Партия является ключом для налаживания дел в Китае''. ''Корень и жизненная артерия партии и страны заключаются в приверженности и совершенствованию партийного руководства''. Эти выводы полностью показывают историческую неизбежность приверженности и укрепления всестороннего руководства КПК.
Во-вторых, приверженности ориентированности на народ, непрерывное осуществление стремлений народа к лучшей жизни. Реформы направлены на ожидания народа. Оглядываясь на грандиозный ход реформ и открытости ''народ'' с начала до конца проходит красной линией через них. С реформ и открытости по расчету на основе сопоставляемой цены ежегодный прирост ВВП Китая составляет примерно 9,5% в среднем, жизнь китайцев из дефицитной стала обильной, из бедной в среднюю зажиточность. Успехи реформ и открытости заключаются именно в соответствовании историческим требованиям китайского народа по развитию, инновациям и лучшей жизни. От экспериментальной инновации в области семейного подряда до появления сельских предприятий и до бурного развития цифровой экономики, каждый прорыв и развитие реформ и открытости в области понимания и практики без исключения произошли от практики и мудрости народной массы. Неизменная приверженность ориентации на народ, уважение его субъектного статуса и мобилизация ее духа к начинаниям позволяют продвигать реформы с опорой на народ, сотворить чудеса для него.
В-третьих, приверженность руководящему положению марксизма, непрерывное продвижение теоретических инноваций на основе практики. Марксизм служит основополагающей руководящей идеей для основания партии и государства, в случае отступления или отказа от него теряется душа и ориентация. Социализм с китайской спецификой является именно социализмом, а не каким-то другим измом. КПК неизменно придерживается подхода, сочетающего основные принципы марксизма с конкретной китайской реальностью, непрерывно продвигает его китайзацию, модернизацию и популяризацию среди населения, продвигает теоретические инновации на основе практики, сформировала теорию Дэн Сяопина, важную идею тройного представительства, концепцию научного развития, идею Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, обеспечив прогресс партийной руководящей идеологии в ногу со временем. Эти значительные теоретические результаты на научной основе ответили на такие коренные вопросы, как ''Что такое социализм'', ''Как строить социализм'', ''Какую партию строить'', ''Как строить партию'', ''Какое развитие осуществить'', ''Как развиваться'', ''Какого социализма с китайской спецификой в новую эпоху придерживаться и развивать'', ''Как придерживаться и развивать социализм с китайской спецификой''. Эти результаты нанизаны общей темой по строительству социализма с китайской спецификой, указав направление движения вперед для реформ и открытости и строительства социалистической модернизации.
В-четвертых, приверженность идти путем социализма с китайской спецификой, непрерывное следование и развитие социализма с китайской спецификой. Идти своим путем и строительство социализма с китайской спецификой являются стратегическим выбором КПК начиная с реформ и открытости. Не идти закрытым и закостенелым путем, не идти также порочным путем смены знамени. Где находится путь, он находится под ногами, на китайской земле. Чужой опыт можно изучать и перенимать, но не следует преклоняться перед ним. Утвержденные Марксом и Энгельсом основные принципы научного социализма отражают сущностные требования социализма, однако путь и конкретная дорога осуществления социализма должны сочетаться с китайской действительностью. Строительство социализма с китайской спецификой не есть развитие компромиссного капитализма, а создание уникального образца социализма в Китае. Более 40-летняя история доказала, что идти своим путем позволило найти свою дорогу, выйти на широкое пространство, прийти к средней зажиточности и обогащению, создать новый облик Китая. Новый старт реформ и открытости в новую эпоху предполагает именно продолжение идти своим путем, идти пути, связанному с научным социализмом и сливающемуся с прогрессом человеческой цивилизации.
В-пятых, приверженность совершенствованию и развитию социалистического строя с китайской спецификой, непрерывное использование и усиление институциональных преимуществ Китая. Строй определяет коренной, общий, стабильный и долгосрочный характер развития дела партии и государства. Без сильной гарантии со стороны социалистического строя с китайкой спецификой не было бы триумфального движения вперед реформ и открытости на китайской земле. С начала реформ и открытости мы раскрепостили сознание, придерживаемся реалистичного подхода, смело проводили эксперименты, совершали мужественные преобразования, превратив ряд ''невозможностей'' в глазах мира в ''возможности'', в настоящие чудеса на свете. КПК смогла вести за собой народ в написании грандиозной и величественной исторической картины благодаря именно неизменно крепкому держанию ''за ключ, заключающемся в совершенствовании и развитии социалистического строя с китайской спецификой''. В своем выступлении на посвященном 40-летию реформ и открытости торжественном собрании Си Цзиньпин, исходя из общего композиции ''пятиады'', включающей в себя экономическую, политическую, культурную, социальную и экологическую цивилизации, ясно изложил ряд основных институтов, которых необходимо придерживаться на пути движения вперед. Непрерывное использование и укрепление институциональных преимуществ Китая предполагает, прежде всего, сохранение решительности, не колебаться в приверженности этим институтам.
В-шестых, приверженность развитию как главный приоритет, непрерывное наращивание совокупной мощи страны. Накопленный в результате реформ и открытости один ценный опыт заключается в необходимости приверженности развитию как главный приоритет и непрерывном наращивании совокупной мощи страны. За сорок с лишним лет Китай неукоснительно придерживается курса на центральное положение экономического строительства, непрерывно освобождая и развивая общественные производительные силы. В итоге, ВВП вырос с 367,9 млрд юаней до 82,7 трлн юаней по итогам 2017 года. Его реальный ежегодный рост составил 9,5% в среднем, что далеко превышает средний годовой темп роста мировой экономики в примерно 2,9% рассматриваемого периода. Доля китайского ВВП в мировом валовом продукте увеличилась с 1,8% на начало реформ и открытости до 15,2 %, много лет обеспечивая 30% прироста мировой экономики. Общий объем импорта и экспорта товаров Китая увеличился с 20,6 млрд долларов до более 4 трлн долларов. Накопленный объем использованных прямых иностранных инвестиций превысил 2 трлн долларов, общий объем инвестиций за рубежом достиг 1,9 трлн долларов. По выпуску основных видов сельхозпродукции Китай выше в мировые лидеры. В Китае создана самая полная современная промышленная система в мире, непрерывно достигаются успехи в области технологических инноваций и крупных проектов. Заметны достижения Китая в области инфраструктурного строительства. Создана бесперебойная информационная связь, сеть автодорог, плотные железнодорожные линии, высокие дамбы, газопровод Запад-Восток, водопроводные каналы Юг-Север, высокоскоростные железнодорожные магистрали, крупные лайнеры дальнего плавания, развитое авиасообщение, естественные преграды превратились в удобные стези. Сегодня Китай является второй крупной мировой экономикой, крупнейшей страной в области обрабатывающей промышленности, самая крупная страна по торговле товарами, вторая крупная страна по потреблению товаров, вторая страна по притоку иностранного капитала. В течение многих лет подряд Китай занимает первое место в мире по объему валютных резервов. Китайский народ сделал решающий шаг на пути к обогащению и усилению.
В-седьмых, приверженность расширению открытости, непрерывное продвижение формирования сообщества с единой судьбой человечества. Открытость приведет к прогрессу, а закрытость неизбежно ведет к отставанию, это историческая закономерность развития человеческого общества, а также реальное изображение современного мира, являющегося всемирной деревней. Более 40 лет Китай активно использует возможности экономической глобализации, твердо и неукоснительно расширяет открытость внешнему миру, полностью использует внутренний и международный рынок как два источника ресурсов для ускорения развития, с каждым днем закрепляет статус крупной торговой державы, стал привлекательной страной для иностранных инвестиций, при этом непрерывно ускоряет шаги ''выходить из дома''. Первое, значительный рост масштаба внешней торговли. По итогам 2017 года общий объем импорта и экспорта товаров Китая составил 4,1 трлн долларов, увеличившись в 197,9 раз по сравнению с 1978 годом, в среднем ежегодно увеличиваясь на 14,5%, по этому показателю Китай занял первое место в мире; 4 года подряд Китай занимает второе место в мире по объему внешней торговли услугами, который составил 695,7 млрд долларов, увеличившись в 147 раз по сравнению с 1982 годом. Второе, быстрое развитие в области привлечения иностранных инвестиций и осуществления инвестиций за рубежом. С 1979 года по 2017 год Китай в общей сложности привлек 1,8966 трлн долларов прямых иностранных инвестиций, являясь крупнейшей развивающейся страной по привлечению таких инвестиций. По итогам 2017 года прямые зарубежные инвестиции Китая (не включая банки, ценные бумаги и страхование) составили 120,1 млрд долларов, увеличившись в 41,1 раза по сравнению с 2003 годом со средним ежегодным приростом в 30,6%. Третье, заметные успехи в совместное реализации инициативы «Один пояс, Один путь». С XVIII съезда КПК достигнуты богатые результаты в реализации этого проекта. На сегодня более ста стран и международных организаций в различных формах участвуют в реализации этой инициативы, более 80 стран и международных организаций подписали соглашения о сотрудничестве с Китаем. По итогам 2017 года, китайские прямые инвестиции в 59 странах, расположенных вдоль «Одного пояса, Одного пути» (не включая банки, ценные бумаги и страхование) составили 14,4 млрд долларов, что составило 12% от общего объема того же периода.
В-восьмых, приверженность всестороннему строгому управлению партией, непрерывное повышение созидательности, цементирующей силы и боеспособности. Чтобы ковать железно, самому нужно быть твердым. С начала реформ и открытости КПК непрерывно продвигает новый великий проект по партийному строительству, ужесточает контроль и управление партией, партия твердо идет в первому ряду эпохи в ковке революционности. ''Кто побеждает других, у того лишь сила, тот, кто преодолевает собственные недостатки, является действительно сильным''. Наряду с руководством реформами и открытостью, великой революцией за осуществление социалистической модернизации КПК твердо продвигает великую самореволюцию, очищает все проникающие в здоровый партийный организм вирусы, неизменно сохраняя бурную жизнеспособность и мощную боеспособность.
В-девятых, приверженность мировоззрению и методологии диалектического материализма и исторического материализма, правильно подходит к стабильному отношению между реформами и развитием. Успехи китайских реформ и открытости обязаны руководству научного мировоззрения и методологии. Си Цзиньпин отметил, что необходимо придерживаться вышеупомянутых мировоззрения и методологии и правильно подходить к последнему отношению. Именно благодаря этому обеспечивается эффективное развертывание процесса реформ. В конкретном плане метод китайских реформ заключается в приверженности сочетанию усиления партийного руководства с уважением духа народной инициативности. Создана живая ситуация, в которой наблюдается как централизованное единство, так и полная мобилизация активности каждого человека, которая позволяет высвободить живую силу всех таких факторов, как труд, знания, технологии, управление, капитал и др., позволяет появляться всем создающим общественное богатство источникам, активизируя живую созидательную силу общества. Придерживается подхода, сочетающего ''переход реки с ощупью камня'' и проектирования на верхнем уровне. В общем плане есть программы, есть стратегии, в локальном плане есть возможность осуществить конкретный анализ конкретных вопросов исходя из реальных обстоятельств, что позволяет не только задать четкую целевую направленность реформ, но и реализовать цели реформ на практике. Придерживается единства ориентации на вопрос и на цель, что позволяет как своевременно заметить вопросы в процессе, но и довести реформы до конца с привязкой к цели. Придерживается подхода взаимодействия пилотных проектов и всестороннего продвижения, поощряются смелые эксперименты и дерзкие действия, при этом придерживается реалистичный подход, умение действовать и достичь результата, что обеспечивает дальнейшее осуществление реформ и открытости без спешки.
三、改革实现新突破和形成全面开放新格局
改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是当代中国发展进步的活力之源,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路。当前,中国改革发展正处于深刻变化之中,外部不确定不稳定因素增多,改革发展面临许多新情况新问题。面向未来,中国将大力推动改革实现新突破,形成全面开放新格局。
首先,要以改革开放的眼光看待改革开放,充分认识新形势下改革开放的时代性、体系性、全局性问题,在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放。可以说,改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中得以深化。善于用发展的眼光看待问题、用发展的办法解决问题,才符合辩证唯物主义和历史唯物主义。当前出现的矛盾和问题,大多是改革不够到位、对外开放水平不够高造成的。可以说,这些问题是改革开放还不够深入的反映,说到底是发展中的问题、成长中的烦恼,必须通过深化改革开放的方式加以解决。
其次,中国特色社会主义进入新时代,开放的大门只会越开越大。改革开放是在经济全球化的大背景下进行的,把改革开放的旗帜举得更高更稳,就要把握经济全球化的时代大势,在更深层次、更宽领域、以更大力度推进全方位高水平开放。历史大潮浩荡前行。经济全球化是不可逆转的历史大势。历史已经证明,只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇和更大发展空间,自我封闭只会失去世界,最终也会失去自己。开放已经成为当代中国的鲜明标识。过去中国经济发展成就是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。习近平多次向世界宣示:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。海南全岛建设自由贸易试验区,正是中国推动形成对外开放新格局的积极作为。中国欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。
再次,坚持创新是第一动力,以创新精神推动改革开放。“入之愈深,其进愈难。”今天,实现中华民族伟大复兴进入关键阶段,景色更加壮阔,时间更加紧迫,“不创新就要落后,创新慢了也要落后”。改革开放来到了新的关口,没有经验可循,没有模式可依,简单延续和模仿前期改革、修补完善已有改革成果,都难以实现大进步,必须向着陌生地带、高难领域发起新的改革攻坚。一切社会变迁和历史变革的终极原因,“应当到生产方式和交换方式的变更中去寻找”。没有实践大创新,就不会有改革大突破,改革开放的过程,就是实践创新的过程。除了勇敢推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及各方面创新,我们别无其他选择。
大道至简,实干为要。面对世界经济格局的深刻变化,为了共同建设一个更加美好的世界,各国都应该拿出更大勇气,积极推动开放合作,实现共同发展。
3. Совершение нового прорыва в реформах и становление новой структуры всесторонней открытости
Реформы и открытость являются ключевым выбором, определяющим судьбу современного Китая, служат источником энергии развития и прогресса современного Китая, значимым залогом того, что партийное и народное дело крупными шагами успевало за эпохой, представляя собой неизбежный путь приверженности и развития социализма с китайской спецификой, осуществления великого возрождения китайской нации. Сегодня китайские реформы переживают глубокие изменения, растут внешние неопределенные и нестабильные факторы, реформы и открытость сталкиваются со многими новыми обстоятельствами и вопросами. Ориентируясь на будущее, Китай будет энергично продвигать совершение нового прорыва в реформах, формируя новую ситуацию во всесторонней открытости.
Во-первых, относиться к реформам и открытости нужно в свете реформ и открытости, полностью осознать эпохальные, системные и глобальные вопросы в реформах и открытости при новых обстоятельствах, продвигать реформы и открытость на более высокой отправной точке, на более высоком уровне и с более высокими целями. Можно сказать, что реформы были вынуждены проводить из-за проблем, и углубляются в процессе постоянного решения проблем. Умение относиться к вопросам в свете развития и решение их за счет развития отвечают диалектическому материализму и историческому материализму. В своем большинстве возникшие сейчас противоречия и проблемы вызваны недостаточно высоким уровнем реформ и открытости, и, в конечном счете, являются вопросами в процессе развития, страданиями при росте, и их необходимо решить способом углубления реформ и открытости.
Во-вторых, после вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху ворота открытости будут открываться только шире. Реформы и открытость осуществляются на большом фоне экономической глобализации, чтобы поднять знамя реформ и открытости выше и крепче, нужно учесть общую ситуацию эпохи с экономической глобализации и продвигать мультивекторную открытость высокого уровня на более глубоком уровне, в более широких сферах и с большей интенсивностью. Исторические большие приливы мощно двигаются вперед. Экономическая глобализация является необратимой исторической ведущей тенденцией. И история уже доказала, что только приверженность реформам и открытости позволяет получить больше возможностей для развития и более широкое пространство для развития, а самозакрытость приведет только к потере мира и самого себя в конечном счете. Открытость уже стала ярким символом современного Китая. Достижения экономического развития в Китае в прошлом были достигнуты в условиях открытости, высококачественное развитие китайской экономики в будущем также должно быть осуществлено в условиях большей открытости. Си Цзиньпин неоднократно заявлял миру, что ''Ворота китайской открытости не будут закрываться, а будут лишь открываться все шире''. Китай будет твердо и неукоснительно проводить стратегию взаимовыгодной открытости, проводить высокого уровня политику по созданию благоприятных условий для либерализации торговли и инвестиций, формируя структуру открытости внутреннего и внешнего взаимодействия на суше и на море, взаимного и двунаправленного дополнения Восток-Запад. Создание экспериментальной зоны свободной торговли на всем острове Хайнань является именно активным действием Китая по формированию новой структуры внешней открытости. Китай приветствует, чтобы инвесторы со всего мира пришли на остров Хайнань с целью капиталовложений и создания бизнеса, активно участвовали в строительстве порта свободной торговли на острове, вместе используя возможности развития Китая и плоды реформ в Китае.
В-третьих, приверженность инновациям в качестве первой движущей силы, продвижение реформ и открытости в духе инноваций. “Чем глубже проникаешь, тем труднее двигаться дальше”. Сегодня осуществление великого возрождения китайской нации вступило в ключевой этап, когда пейзаж становится грандиознее, но время торопит. ''Если не осуществлять инноваций, то это ведет отставанию, даже медленное их осуществления тоже ведет к отставанию''. Реформы и открытость переживают новый решающий момент, нет опыта для следования, нет модели для опоры, простое продолжение и копирование предыдущих реформ, исправление и совершенствование существующих их результатов не позволяют добиться большого прогресса. Необходимо начать новую битву за взятие крепостей в незнакомой зоне и трудных и сложных сферах. Конечные причины всех общественных изменений и исторических преобразований ''следует искать в переменах в способах производства и обмена''. Без больших инноваций на практике не будет большого прорыва в реформах. Процесс реформ и открытости и являются процессом практических инноваций. Кроме смелого продвижения теоретических, практических, институциональных, культурных инноваций и инноваций во всех аспектах иного выбора у нас нет.
Большой путь в высшей степени прост, главным являются реальные действия. В условиях глубоких изменений в мировой экономической архитектуре в целях совместного строительства лучшего мира все страны должны набраться больше мужества, чтобы активно продвигать открытое сотрудничество на благо совместного развития.