最新权威发布

2022年政府工作报告极简版汉英对照

2022-11-11 | 当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

2022年3月5日,十三届全国人大五次会议在京召开,国务院总理李克强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕去年工作回顾,今年工作预期目标和部分重点工作等三个方面,根据中央媒体及机构发布的中英文内容,核改形成政府工作报告极简版汉英对照,供业界及相关人员参考使用。

一、去年工作回顾

国内生产总值增长8.1%

Gross domestic product (GDP) grew by 8.1 percent in 2021.

居民人均可支配收入实际增长8.1%

Per capita disposable income increased by 8.1 percent.

城镇新增就业1269万人

A total of 12.69 million urban jobs were added.

新增减税降费超过1万亿元

Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.

疫苗全程接种覆盖率超过85%

Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

二、今年主要预期目标

国内生产总值增长5.5%左右

setting the GDP growth target for 2022 at around 5.5 percent

城镇新增就业1100万人以上

planning to create more than 11 million new jobs 

居民消费价格涨幅3%左右

maintaining the consumer price index (CPI) at around 3 percent 

粮食产量保持在1.3万亿斤以上

keeping overall grain output above 650 million metric tons

三、今年部分重点工作

财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排,中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元

Finance: We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of around 1.5 trillion yuan.

政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元

Government investment: This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.

减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元

Tax reduction: Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum.

就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训

Employment: A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.

政务服务:扩大"跨省通办"范围,基本实现电子证照互通互认

Government affairs service: We will provide more government services on a cross-provincial basis and basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.

消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新

Consumption: We will continue to support the purchase of new-energy vehicles and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.

创新:实施基础研究十年规划,实施科技体制改革三年攻坚方案

Innovation: We will press ahead with a ten-year action plan on basic research and implement a three-year action plan for reforming the?science and technology management system.

乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业,启动乡村建设行动

Rural revitalization: We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses and launch rural initiatives to improve infrastructure.

开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定

Opening up: We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.

环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策

Environmental protection: We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.

教育:继续做好义务教育阶段减负工作

Education: We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.

医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元

Health insurance: Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.

社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务

Social security: We will improve the supporting measures for the three-child policy and develop public-interest childcare services.

住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设

Housing: We will explore new models for housing development, move faster to develop the long-term rental market, and promote the construction of government-subsidized housing.

文体:建设群众身边的体育场地设施

Recreation and sports: More sports venues and facilities will be built close to people's homes.

港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对"台独"分裂行径

Hong Kong, Macao and Taiwan: We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".