2022-11-11 | 当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
2022年6月22日,国家主席习近平以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表题为《把握时代潮流 缔造光明未来》的主旨演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院根据中央媒体及机构发布的中英文内容,围绕讲话中的四点“倡议”、金句表述及特色用语,整理形成汉英对照版,供业界及相关人员参考使用。
一、四点“倡议”
1. 团结协作,共同维护世界和平稳定。
We should embrace solidarity and coordination and jointly maintain world peace and stability.
2. 守望相助,共同促进全球可持续发展。
We should reach out to each other and jointly promote sustainable global development.
3. 同舟共济,共同实现合作共赢。
We should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation.
4. 包容并蓄,共同扩大开放融合。
We should be inclusive and jointly expand openness and integration.
二、金句表述
1. 历史长河时而风平浪静,时而波涛汹涌,但总会奔涌向前。
Human history, like a river, keeps surging forward, with moments of both calm waters and huge waves.
2. 迷信实力地位,扩张军事联盟,以牺牲别国安全谋求自身安全,必然会陷入安全困境。
Blind faith in the so-called “position of strength” and attempts to expand military alliances and seek one’s own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma.
3. 事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。
It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and a double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one’s tool or weapon, and willfully impose sanctions by using one’s primary position in the international financial and monetary systems will only end up hurting one’s own interests as well as those of others, and inflict suffering on everyone.
4. 一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”。一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。
For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”.
5. 开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。
Anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will only have his own path blocked.
6. 我相信,只要我们高扬互利共赢之帆、把稳团结合作之舵,金砖国家这艘大船就一定能够乘风破浪,驶向更加光明美好的彼岸!
I am convinced that as long as we hoist high the sail of mutual benefit and win-win and keep a steady hand on the tiller of solidarity and cooperation, we will break waves and steer the giant ship of BRICS countries toward a brighter future!
三、特色用语
不畏浮云遮望眼。
We should stand high and not allow ourselves to be distracted by fleeting clouds.
前事不忘,后事之师。
History, if not forgotten, can serve as a guide for the future.
以人民之心为心、以天下之利为利。
We should respond to people’s concerns, pursue the larger interests of all countries.
泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。
Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
中文来源:新华社
译文来源:外交部