2022-11-11 | 当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
国家主席习近平9月16日在乌兹别克斯坦撒马尔罕国际会议中心出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议并在会上发表题为《把握时代潮流 加强团结合作 共创美好未来》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院根据权威媒体及机构发布的中英文内容,围绕习近平主席讲话要点,经选摘审定,形成双语对照,供业界学习参考使用。
一、上合组织成长壮大五点经验
1.坚持政治互信。
Political trust.
秉持成员国世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和选择的发展道路,支持各方实现和平稳定和发展振兴。
Guided by the vision of forging enduring friendship and peace among the SCO member states, we respect each other's core interests and choice of development path and support each other in achieving peace, stability, development and rejuvenation.
2.坚持互利合作。
Win-win cooperation.
照顾彼此利益诉求,坚持共商共建共享原则,强化发展战略对接,始终走互利共赢、共同繁荣之路。
We accommodate each other's interests, stay true to the principle of consultation and cooperation for shared benefits, enhance synergy between our respective development strategies, and keep to the path of win-win cooperation toward common prosperity.
3.坚持平等相待。
Equality between nations.
倡导大小国家一律平等,奉行协商一致原则,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以强凌弱。
We are committed to the principle of equality among all countries regardless of their size, consensus-based decision-making, and addressing issues through friendly consultations. We reject the practice of the strong bullying the weak or the big bullying the small.
4.坚持开放包容。
Openness and inclusiveness.
主张不同国家、不同民族、不同文化和谐共处、互学互鉴,倡导文明对话、求同存异,愿同更多志同道合的国家和国际组织建立伙伴关系和发展互利合作。
We stand for harmonious coexistence and mutual learning between different countries, nations and cultures, dialogue between civilizations and seeking common ground while shelving differences. We are ready to establish partnership and develop win-win cooperation with other countries and international organizations that share our vision.
5.坚持公平正义。
Equity and justice.
恪守联合国宪章宗旨和原则,始终从事情本身的是非曲直出发,处理重大国际和地区问题,反对为一己私利损害他国正当权益。
We are committed to the purposes and principles of the UN Charter; we tackle major international and regional issues on the basis of their merits, and oppose the pursuit of one's own agenda at the expense of other countries' legitimate rights and interests.
二、上合组织未来发展五点主张
1.加大相互支持。
We need to enhance mutual support.
(1)要加强高层交往和战略沟通,深化相互理解和政治互信,支持彼此为维护安全和发展利益所作努力。
We should strengthen high-level exchanges and strategic communication, deepen mutual understanding and political trust, and support each other in our efforts to uphold security and development interests.
(2)要防范外部势力策动“颜色革命”,共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。
We should guard against attempts by external forces to instigate “color revolution,” jointly oppose interference in other countries’ internal affairs under any pretext, and hold our future firmly in our own hands.
2.拓展安全合作。
We need to expand security cooperation.
(1)要持续开展联合反恐演习,严厉打击“三股势力”、毒品走私、网络和跨国有组织犯罪,有效应对数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全挑战。
We should continue to carry out joint anti-terrorism exercises, crack down hard on terrorism, separatism and extremism, drug trafficking as well as cyber and transnational organized crimes; and we should effectively meet the challenges in data security, biosecurity, outer space security and other non-traditional security domains.
(2)要继续发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”、阿富汗邻国协调合作机制等平台作用,鼓励阿富汗当局搭建广泛包容的政治架构,根除恐怖主义滋生土壤。
We should ensure that the SCO-Afghanistan contact group and the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan’s neighbors continue to play their roles; and we should encourage Afghan authorities to establish a broadly-based and inclusive political structure and remove the ground that breeds terrorism.
3.深化务实合作。
We need to deepen practical cooperation.
(1)要落实好本次峰会通过的关于维护国际能源安全、粮食安全两份声明,提高能源和粮食安全保障水平。
We need to implement the two statements on safeguarding international energy and food security to be adopted by this summit and better protect energy and food security.
(2)要落实好成员国扩大本币结算份额路线图,加强本币跨境支付结算体系建设,推动建立本组织开发银行,加快区域经济一体化进程。
We need to ensure implementation of the roadmap for SCO member states to expand shares of local currency settlement, better develop the system for cross-border payment and settlement in local currencies, work for the establishment of an SCO development bank, and thus speed up regional economic integration.
4.加强人文交流。
We need to enhance people-to-people and cultural exchanges.
要深化教育、科技、文化、卫生、媒体、广电等领域合作,继续办好青年交流营、妇女论坛、民间友好论坛、传统医学论坛等品牌活动,支持上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构发挥应有作用。
We should deepen cooperation in such areas as education, science and technology, culture, health, media, radio and television, ensure the continued success of signature programs such as the youth exchange camp, the women’s forum, the forum on people-to-people friendship and the forum on traditional medicine, and support the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and other non-official organizations in playing their due roles.
5.坚持多边主义。
We need to uphold multilateralism.
(1)要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,弘扬全人类共同价值,摒弃零和博弈和集团政治。
We should remain firm in safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law, practice the common values of humanity and reject zero-sum game and bloc politics.
(2)要拓展本组织同联合国等国际和地区组织交往,共同坚持真正的多边主义,齐心协力完善全球治理,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
We should expand SCO’s exchanges with other international and regional organizations such as the UN, so as to jointly uphold true multilateralism, improve global governance, and ensure that the international order is more just and equitable.
三、金句表述
1.“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。
The Shanghai spirit is the source of strength for the development of the SCO. It is also the fundamental guide we must continue to follow in the years to come.
2.亚欧大陆是我们共同的家园,维护亚欧大陆和平与发展是本地区乃至世界各国的共同期盼,上海合作组织为此肩负着重要职责。
The Eurasian continent is home to us all. Upholding its peace and development is the shared goal of countries both in our region and the world at large, and the SCO shoulders an important responsibility in meeting this goal.
3.路虽远,行则将至。让我们大力弘扬“上海精神”,推动上海合作组织发展行稳致远,共同建设和平、稳定、繁荣、美丽的美好家园!
Long as the journey is, we will surely reach our destination when we stay the course. Let us act in the Shanghai Spirit, work for the steady development of the SCO, and jointly build our region into a peaceful, stable, prosperous and beautiful home!
四、术语表达
1.成员国睦邻友好长期合作条约未来5年实施纲要
Comprehensive Plan for the Implementation of the SCO Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation for 2023-2027
2.中国-上海合作组织反恐专业人才培训基地
China-SCO base for training counter-terrorism personnel
3.中国-上海合作组织冰雪体育示范区
China-SCO ice and snow sports demonstration zone
4.减贫与可持续发展论坛
SCO forum on poverty reduction and sustainable development
5.友好城市论坛
SCO forum on sister cities
6.发展合作部长会晤
SCO ministers’ meeting on development cooperation
7.产业链供应链论坛
SCO industrial and supply chains forum
8.中国-上海合作组织大数据合作中心
China-SCO Big Data Cooperation Center
中文来源:新华社
译文来源:外交部