多语种党政文献简写本及专家解读文库

中西对照:人口规模巨大的中国式现代化与大家的事商量着办的中国式民主

2023-11-22 | 当代中国与世界研究院

人口规模巨大的中国式现代化与

大家的事商量着办的中国式民主

La modernización china en términos de enorme dimensión poblacional y democracia china basada en consultas amplias

当代中国与世界研究院特约研究员,复旦大学中国研究院研究员、副院长范勇鹏

Fan Yongpeng, investigador invitado del Instituto de Estudios de China Contemporánea y el Mundo, e investigador y vicedecano del Instituto de Estudios Chinos de la Universidad de Fudan

两会是中国政治生活中的一件大事,其中一个重点事项就是审议立法法修正草案,将“坚持和发展全过程人民民主”写入立法法。

La celebración de las Dos Reuniones constituye un acontecimiento relevante en la vida política de China y este año una de las prioridades consiste en la revisión del proyecto de enmienda a la Ley de Legislación para incluir en ésta el artículo de “Mantener y desarrollar la democracia popular en todo proceso”.

中共二十大提出了“中国式现代化”,中国式现代化四大本质特征的第一条就是“人口规模巨大的现代化”。习近平主席讲过,中国式现代化蕴含着独特民主观,这个民主观就是全过程人民民主观。那么,巨大的人口规模,自然也是理解全过程人民民主的一个重要切入点。

En el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) se planteó la modernización china, la cual sustenta cuatro caracerísticas. En primer lugar, se trata de una “modernización en términos de enorme dimensión poblacional”. El presidente Xi Jinping ha destacado que la modernización china contiene un concepto único de democracia, que es la democracia popular en todo proceso. En este sentido, el gran tamaño de la población es, naturalmente, un importante punto de partida para comprender la democracia popular que se practica a lo largo de todo el proceso.

民主这个词产生于古代希腊。什么样的国家适合什么样的制度,是有一定历史规律的。古典意义上的民主,都是在极小的城邦国家产生的。基本特征就是两条:一是所有公民都来直接参政,二是少数服从多数。这种民主不搞代议制,因而主要的制度形式也不是选举。不管是古希腊的民主城邦,还是中世纪意大利的小型民主共和国,主要采取的都是抽签制度。当然,所有这些民主国家,都只是极少数公民内部的民主。绝大多数人要么是奴隶,要么是庶民,没有政治权利。所以这种民主绝不是普通劳动者想要的民主。

La palabra democracia se originóen la Grecia antigua y realmente existe cierto patrón histórico a seguir a la hora de determinar qué tipo de sistema político es adecuado para un país. Las características básicas de la democracia en el sentido clásico, que surgió en ciudades-estado sumamente pequeñas, se manifestaban en dos aspectos: la participación directa de todos los ciudadanos en la política y la obediencia de la minoría a la mayoría. Este tipo de democracia, ajeno al carácter representativo, no abordaba un diseño institucional generalmente basado en las elecciones. Al contrario, tanto en las ciudades-estado democráticas de la Grecia antigua como en las pequeñas repúblicas democráticas de la Italia medieval, se adoptaba principalmente un sistema de lotería. Claro que todos estos modelos democráticos funcionaban dentro de una minoría muy reducida de ciudadanía mientras que la inmensa mayoría eran esclavos o plebeyos sin ningún derecho político. Por lo tanto, tal clase de democracia no es en absoluto la que desean los trabajadores comunes y corrientes.

这种民主小国有个大问题,就是生存能力堪忧,所以经过短暂的实践之后,这些国家的民主制度都失败了。从古希腊哲学家到近代欧洲启蒙思想家,都认为国家大了搞不了民主,因而大都认为民主不是一种好制度。客观上,欧洲国家从中世纪末期也大都向着中央集权的王权制度演进,这一点与世界各文明是有共性的。

En la misma línea, estas democracias de tamaño limitado incurrían en un gran problema, refiriéndose a su viabilidad cuestionable, por lo cual, tras un breve período de práctica, acabaron en fracaso. Desde los antiguos filósofos griegos hasta los modernos pensadores europeos de la Ilustración, todos negaban la posibilidad de ejercer la democracia en países grandes, por lo que esta no era un buen sistema de gobierno. Desde un enfoque objetivo, la mayoría de los países europeos ha evolucionado hacia la realeza centralizada desde finales de la Edad Media, realidad que comparten todas las civilizaciones del mundo.

但是欧洲有两点极特殊的情况,一是近代之前长期停滞于封建制度阶段,也就是有点类似于中国西周的制度,而且还达不到中国西周的制度水平。封建贵族制度里产生出了议会制和选举制的雏形。章太炎就曾经指出,议会政体是封建的变体。其实中国上古时期也都有类似的制度,但是在中国人追求大一统和天下为公的历史进程中,这些制度在秦汉之后被淘汰了。二是欧洲开启了资本主义的现代化。资本主义以私有制为基础,是一种私权体系。封建制度也是一种私权体系。两种私权体系的制度很容易相通。所以新兴的资产阶级要掌握国家政权,就可以非常方便地继承发展封建制度遗产,创造出现代的代议制。这就是今天西方所谓代议制民主的渊源。

No obstante, para el caso europeo, existen dos situaciones muy especiales: una es su largo estancamiento en etapas del sistema feudal antes de los tiempos modernos, el cual era similar al de la Dinastía Zhou del Oeste de China, pero sin un nivel institucional comparable. Del feudalismo aristocrático nacieron los sistemas parlamentario y electoral iniciales y en este caso, según Zhang Taiyan, filósofo y activista revolucionario chino, el parlamentarismo es una variante del feudalismo. De hecho, en la antigüedad china también habían existido regímenes similares, pero fueron eliminados después de las dinastías Qin y Han en la búsqueda histórica del pueblo chino por la gran unificación y un mundo compartido por todos. La otra consiste en su entrada en la modernización del capitalismo, este, sobre la base de la propiedad privada, se considera como un sistema de poder privado, carácter similar que también se encuentra en el feudalismo. De este modo, en términos institucionales, resulta fácil identificar vínculos entre los dos sistemas. Siguiendo esta línea, al manejar el poder estatal, la burguesía emergente heredó y desarrolló un legado del sistema feudal para luego crear un sistema representativo moderno. Así se derivó lo que hoy se denomina la democracia representativa en Occidente.

代议制解决了小规模民主的困境。国家变大了,新兴贵族和资本家可以通过选出代表组成议会,隐藏在代议制幕后间接掌握国家权力。马克思说资产阶级的所谓民主制就是每隔几年决定一次“由统治阶级中什么人在议会里当人民的假代表”。王绍光教授将这种民主称为“选主”,也就是人民形式上可以参加选举,选出一些人来当自己的主人,然后政权和人民就没有关系了。

El sistema representativo resolvió el dilema de la democracia a pequeña escala, dado que cuando el Estado se volvía grande, la aristocracia y la burguesía emergentes, mediante la selección de representantes formaban parlamentos, logrando ejercer indirectamente el poder estatal entre bastidores. De acuerdo con Marx, la llamada democracia burguesa consiste en decidir cada pocos años “quiénes de entre la clase dominante deben figurar como falsos representantes del pueblo en el Parlamento”. A esto el catedrático Wang Shaoguang lo define como “elegir a los dueños”, lo cual significa que el pueblo puede participar formalmente en las elecciones para elegir a un grupo de personas como sus dueños, y después el poder no tiene nada que ver con el pueblo.

中国能不能采取这种制度呢?肯定是不行,我认为有两方面原因。

¿Puede China adoptar un sistema similar? Definitivamente no, y a mi juicio, existen dos razones.

首先,中国文化崇尚民本。不同于各种以神为本和以资为本的文明,中华文明从上古时期就产生了以民为本的观念。从尧舜到周公,从孔孟到孙中山,中国人都是在追求公天下、民为本。当然,只有中国真正做到了这一点,真正践行了立党为公,执政为民。

En primer lugar, en la cultura china prepondera el pueblo como lo primordial. Al contrario de otras civilizaciones que dan primacía a dioses y al capital, la china ha desarrollado desde la antigüedad un concepto centrado en el pueblo. Desde los emperadores predinásticos Yao y Shun hasta el Duque de la Dinastía Zhou, desde Confucio y Mencio hasta Sun Yat-sen, los chinos siempre han perseguido un mundo compartido entre todos por igual y un modelo de desarrollo basado en el pueblo. Por supuesto que solo China lo ha logrado de verdad, al practicar efectivamente el principio de mantenerse el Partido al servicio de los intereses públicos y gobernar por el pueblo.

其次,中国规模巨大,广土众民。

En segundo lugar, China es un país gigantesco, con extensos territorios geográficos y una inmensa población.

在小国里,大家七嘴八舌,一起商量决定事情,问题不大。一是政治事务没那么复杂,七嘴八舌不会带来大祸;二是利益、意见、文化没那么复杂,社会分裂的风险不大,国家政治不容易被某种特殊利益团体所绑架。

En un país pequeño, no es un gran problema la deliberación y la toma de decisiones entre todos, ya que, por un lado, los asuntos políticos no son tan complicados ni las discusiones enconadas acarrean desgracias graves; y por otro, existe menos heterogeneidad en materia de intereses, opiniones y culturas, de ahí que el riesgo de división social sea bajo y que sea poca la posibilidad de que la política nacional sea secuestrada por algún grupo con intereses especiales.

今天的西方国家比历史上的民主小国大多了。它们用代议制、联邦制等制度,把小国给拼接成大国,这样的好处是保留了一些小国民主的要素,坏处是也放大了小国民主的弊端。比如,民选代表只为选区利益代言,地方性成为痼疾。立法、决策过程中各种利益集团游说博弈,让政治权力变成分赃游戏。资本和精英群体擅长组成政党或NGO,也惯于利用法律为自己谋利,而没有能力参与博弈的人,他们的利益就得不到关注。党争更是造成了无原则的反对、互泼脏水。总之西方的民主观念是“只见其小,不见其大”。整体性成为最大的软肋。

Los países occidentales de hoy son mucho más grandes que los pequeños Estados democráticos antiguos, pues, unieron países pequeños en uno más grande haciendo uso de sistemas como el representativo, el federal, etc. La ventaja de tal práctica consiste en la conservacón de algunos elementos democráticos de estados pequeños, mientras que la desventaja se manifiesta en la amplificación de las imperfecciones de la democracia de los mismos. Por ejemplo, los representantes elegidos solo se pronuncian en beneficio de sus circunscripciones electorales, como consecuencia el localismo se convierte en un problema crónico. Además, diversos lobbies presionan e influyen en el proceso legislativo y en la toma de decisiones, lo que convierte el poder político en un juego de botín. Mientras tanto, los grupos de capital y de élites son expertos en formar partidos políticos u ONGs, y están acostumbrados a sacar partido de las leyes para beneficio propio, en tanto que los incapaces de participar en los juegos de la arena política encuentran desatendidos sus intereses. Y peor aún, las rivalidades entre partidos dan lugar a oposiciones sin principios y a calumnias lanzadas unos a otros. En definitiva, el concepto democrático de Occidente es una representación del antiguo proverbio “los árboles no dejan ver el bosque”, o en otras palabras, la falta de un enfoque holístico resalta su mayor debilidad.

中国自古就是大国,有丰富的制度经验。在大国中,维持统一、稳定的秩序是极其艰巨的挑战,要求以维护整体性和共同利益。《尚书》有一篇叫《洪范》,洪范就是天地之大法,讲的是周武王灭商之后,向纣王的叔叔箕子请教治国理政的道理。其中有一句就是讲,治理天下要平正,不能基于私心而作威作福,特别要反对任何人结党营私,“无偏无党,王道荡荡”。

China preserva el inmenso tamaño desde la antigüedad, por lo que ha acumulado abundantes experiencias institucionales; en un país como este, mantener un orden unificado y estable para defender la integridad y el bien común requiere esfuerzos extremadamente arduos. En el Clásico de la Historia, también conocido como Shangshu, hay un texto titulado Hong Fan, término que significa la Magna Ley del Cielo y de la Tierra. En él se cuenta cómo el rey Wuwang de la Dinastía Zhou pidió consejos a Jizi, tío del rey Zhou, para gobernar bien el Estado después de acabar con la Dinastía Shang. Una de sus ideas hace referencia a que la equidad y la justicia son necesarias para una buena gobernanza del mundo, que se evita actuar de forma egoísta y abusar tiránicamente del poder, y que, en particular, es imprescindible impedir a toda persona la formación de partidos en búsqueda de beneficios personales. Así reza el texto: “Sin parcialidad ni partido, el camino a la buena gobernanza será amplio y llano”.

但是客观而言,大国的体量导致实现真正的人民当家作主难度很大,因而古代中国虽然最早提出“民惟邦本”的理念,强调“民贵君轻”,但始终未发展到“民惟邦主”。原因就是,民本与民主之间,隔着一个规模因素的阻碍。

Por supuesto, objetivamente hablando, la inmensidad del país hace muy difícil lograr que el pueblo realmente esté al mando, de manera que si bien China tomó la delantera al proponer la idea de que “el pueblo es el fundamento del país” y destacar que “el pueblo es mucho más importante que el gobernante”, nunca llegó al punto de que el pueblo sea dueño del Estado. La lógica de ello radica en la dimensión obstáculo que hay entre el pueblo base y el pueblo dueño.

谁打破了这个阻碍呢?中国共产党。张维为教授认为中国共产党是一个“整体利益党”。中国共产党不同于西方的“部分利益党”。中国共产党是人民的先锋队,直接代表着最广大人民的意志来领导国家。就像习近平主席所说,中国共产党“不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益”。这其实是对中国三千年政道的继承发展。

¿Quién rompió esta barrera? El PCCh. Según el catedrático Zhang Weiwei, ese es un “partido que vela por los intereses integrales”. A diferencia de los partidos occidentales que representan intereses parciales, el PCCh actúa como vanguardia del pueblo y lidera el país directamente en nombre de la voluntad de las más amplias masas. Como ha dicho el presidente Xi Jinping: el PCCh “no representa beneficios de ningún grupo de interés, de ningún grupo de poder, ni de ninguna clase privilegiada”. En realidad, se trata de una continuación y a la vez desarrollo de la filosofí china de hacer política, con 3 000 años de antigüedad.

放在这个背景下,我们就很容易理解全过程人民民主的含义。中国十四亿人口的民主,显然不能靠西方那种基于间歇性选举和特殊利益博弈的代议制的民主,而要靠贯穿于政治生活所有领域、所有环节、所有层次的全过程民主。小到乡村里的砍柴担水、邻里间的家长里短,大到国家立法行政、发展战略,都是用大家事大家商量的办法来解决。

En este contexto, resulta fácil comprender el significado de la democracia popular en todo proceso. Está claro que en China, la democracia para una población de 1 400 millones de personas no puede apoyarse en el sistema representativo de estilo occidental, el cual se basa en elecciones intermitentes y juegos de intereses particulares, sino en una democracia cumplida en todo proceso que abarque todos los ámbitos, eslabones y niveles de la vida política. Desde las cuestiones más nimias como cortar leña y acarrear agua en el campo y tratar asuntos domésticos entre vecinos, hasta las más importantes como ejercer la legislación, la administración nacional, así como la toma de estrategias de desarrollo estatal, todo se resuelve mediante amplias consultas entre todas las partes.

中国更强调共识的达成,反对轻易票决,小到基层党组织,大到全国人大立法,投票之前都要进行充分的酝酿协商,让不同意见相向而行,聚少数成多数,而不是简单地让多数压倒少数。像美国那种在国会里用一票的优势来立法,大选里以一票之差来选总统,绝对不是中国要的民主。

China pone más énfasis en llegar a un consenso y se opone a las votaciones ligeras. Tanto la organización básica del Partido como el Congreso Nacional del Pueblo encargado de la legislación, se requiere plenas deliberación y consulta antes de votar, para que diferentes opiniones remen en la misma dirección y también para que la unión de las minorías conforme la mayoría, en lugar de dejar simplemente que los grupos minoritarios sean aplastados. Legislar por un voto superador en el Congreso y determinar a un presidente por diferencia de un voto en las elecciones generales, como lo ocurrido en EE.UU., no corresponde de ninguna manera a la democracia que desea China.

最最重要的一点,中国民主须臾不能离开中国共产党的领导。在文化极其多元、利益无比复杂、发展仍不均衡的中国,只有中国共产党可以让各地各界产生出来的人大代表成为全国人大代表,只有中国共产党可以让各地区、各行业、各民族的利益汇聚成中华民族的整体利益,只有中国共产党可以实现统一性与多样性的统一。这是全过程人民民主最本质的优越性,也是中国民主之所以当得起这个“全”字的根本原因。

Lo más importante es que la democracia china no puede separarse en ningún momento de la dirección del PCCh. En un país como China caracterizado por la pluralidad cultural, el entrelazamiento de intereses complejos y un desarrollo aún desigual, solo el PCCh es capaz de permitir a los diputados de diversas regiones y ámbitos llegar a ser los de la APN; solo el PCCh es capaz de unir los intereses de diferentes regiones, sectores y grupos étnicos para convertirlos en beneficios comunes de la nación china; solo el PCCh es capaz de lograr la coexistencia de la unidad y la diversidad. He aquí la superioridad más esencial de la democracia popular en todo proceso, y la razón fundamental por la que la democracia china merece la calificción de plenitud.