多语种党政文献简写本及专家解读文库

中俄对照:“中国可以说不”,印度也在模仿这个外交语言

2023-11-22 | 当代中国与世界研究院

“中国可以说不”,印度也在模仿这个外交语言

(本文为印度新德里金砖国家研究所所长高兴在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”发表的演讲)

Китай может сказать «нет» – дипломатическая риторика, которой подражает Индия

Выступление Бинода Сингха Аятшатру (Binod Singh Ajatshatru), директора Института БРИКС (The BRICS Institute, Нью-Дели) на Международной конференции по теме «Модернизация Китая и Сообщество единой судьбы человечества»

我之所以能够有机会用中文讲话,是因为我在北京上过学,我是中国大学培养出来的,我也是中国改革开放的受益者。

Я свободно говорю по-китайски потому, что учился в Пекине, окончил китайский вуз. В этом смысле являюсь бенефициаром политики реформ и открытости Китая.

我刚来中国时的心态和现在很不一样。20多年前,我很想学中文,因为中文是世界上使用人口最多的语言。我在印度已经学会英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各种文明交流。

Когда я впервые ступил на землю Китая, моё мышление было совершенно иным. Двадцать лет назад у меня было сильное желание свободно владеть китайским языком, на котором говорит больше людей, чем на любом другом языке в мире. Я верил, что, овладев китайским языком наряду с английским, который я выучил ещё в Индии, я смогу вести более содержательный обмен мнениями с представителями разных культур.

中华文明与印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影响。正因如此,每当我看到中国领导人的演讲和倡议,都会有强烈认同感。

У китайской и индской цивилизаций много общего, с общими культурными влияниями Буддизма, Конфуцианства (Руизма). Вот почему я испытываю сильное чувство идентичности всякий раз, когда слышу речи и инициативы китайских лидеров.

我在中国生活了很多年,我清楚中国是怎么样的,也知道印度现在对中国的描述很不客观。来到北京以后,我也看到北京发生的很多变化,真的非常不可思议。很多海外媒体都没有如实报道中国的情况,没有以客观的心态看待中国的发展——不管是中国的民主,还是中国的经济和文化。

Прожив в Китае много лет, я по-настоящему осознал реальное положение дел в стране и необъективность описаний Китая, часто представляемых Индией. Находясь в Пекине, я лично стал свидетелем многочисленных поразительных перемен. К сожалению, многие иностранные СМИ не в состоянии предоставить точный и объективный отчёт об развитии Китая, будь то демократия, экономика или культура.

再讲一点我自己的经历。我在中国留学时会兼职教英文,那几年正好中国在准备奥运会,一时之间周围所有的学生英文说得比我还好。

Позвольте мне поделиться собственным опытом. Когда я учился в Китае, я подрабатывал репетитором английского языка в преддверии Олимпийских игр. Я вдруг обнаружил, что все студенты вокруг меня говорят по-английски лучше, чем я.

然后我就思考,我能在中印之间做些什么。后来,我觉得我可以从事IT领域的工作,毕竟中国人都夸印度的IT非常厉害。当时,中国的政府领导去印度拜访时都会直接飞到班加罗尔,和当地的IT人员交流。

Это заставило меня задуматься о том, что я могу сделать для Китая и Индии. Мне пришло в голову, что работа в сфере информационных технологий может стать подходящим выбором, учитывая, как высоко китайцы ценят индийские ИТ-технологии. В те времена, когда китайские лидеры посещали Индию, они летели прямо в Бангалор, чтобы пообщаться с местными ИТ-профессионалам.

我觉得我们两国应该促进这方面的合作。如果中印能在IT领域有所合作,我们在这方面就不必再依赖西方。或许在之前,中国的发展和崛起离不开与西方国家在科技方面的合作。但现在,中共二十大以后,中国国家领导人和学者都表示,中国不再和过去一样了,不再需要依靠西方的科技,中国做到了自力更生。

Я считал, что Китаю и Индии необходимо укреплять сотрудничество в области информационных технологий, поскольку это позволит нам снизить зависимость от Запада. Хотя, возможно, раньше развитие и подъём Китая в значительной степени зависели от технологического сотрудничества с западными странами, сегодня ситуация иная. После ХХ Всекитайского съезда КПК китайские лидеры и учёные сходятся во мнении, что, в отличие от прошлого, Китаю не нужно полагаться на западные технологии, поскольку Китай достиг самодостаточности.

但回头看看,印度现在处在什么阶段?为什么外界总是会用妒忌、羡慕、仇恨来看待中印关系?中国政治学者张维为先生在2008年去过印度,在《中国震撼》一书里,他所写的印度是事实。

Но давайте посмотрим, на каком этапе сегодня находится Индия. Почему мир продолжает изображать китайско-индийские отношения как смесь ревности, зависти и даже вражды? В 2008 году господин Чжан Вэйвэй, эксперт-политолог в Китае, посетил Индию и поделился своими наблюдениями в книге «Китайская волна: подъём одного цивилизационного государства» («The China Wave: Rise оf а Civilizational State»). То, что он написал об Индии в своей книге, точно отражает реальное положение дел.

但2008年以后,印度也觉醒了,意识到了不改革是不行的。所以,印度领导人开始全盘模仿中国——中国设置了发改委,印度也马上成立了发改委;中国各个省的招商局策划招商政策和路演,印度也马上效仿。

Однако после 2008 года Индия осознала, что сопротивление реформам ни к чему не приведёт. В результате индийские лидеры начали подражать Китаю. Они создали свою собственную версию Национальной комиссии по развитию и реформам (NDRC), а провинциальные власти последовали примеру Китая и стали проводить политику привлечения инвестиций и организовывать выездные презентации.

以前,印度会把官员派到哈佛大学培养,现在则是派到中国学习。回到印度的这几年,我觉得我可以介绍中国的经验和发展模式给他们,中国的模式是可以被一些国家学习的,包括印度,因为我们同样是人口大国。

В последние годы индийских чиновников отправляли учиться в Гарвардский университет, теперь их отправляют на обучение в Китай. После моего возвращения в Индию мне очень хотелось поделиться с ними китайской практикой и моделью развития, которые являются ценным опытом для таких густонаселённых стран, как Индия.

印度现在的情况是怎样呢?各位,印度现在不仅模仿中国的经济制度,同时也学习中国的政治制度。

Как обстоят дела в Индии теперь? Дамы и господа, Индия не только подражает экономической системе Китая, но и черпает вдохновение в его политической системе.

我有不少案例可以证明,中国和印度的发展模式是非常相似的。中国过去有一句话——“中国可以说不”(China can say no),现在印度也模仿这个外交语言——印度可以说不。

У меня есть несколько примеров, которые показывают, насколько удивительно похожи наши модели развития. Раньше существовала риторика: Китай может сказать «нет» (China can say no). И Индия сейчас тоже подхватывает этот дипломатический язык – Индия может сказать «нет».

实际上,印度的发展是离不开中国的,当然,也离不开美国和西方国家。

На самом деле, рост Индии неразрывно связан с Китаем и, конечно, с США и другими западными странами.

我不知道怎么总结中国的发展模式,所以我是以学习的态度来和大家进行交流的。我不一定能代表印度的声音,但就在疫情开放的时候,入境中国最多的是印度人,上万名印度留学生回到中国上课。

Я здесь, чтобы учиться у вас, потому что я не уверен, как описать модель развития Китая. Хотя я, возможно, не представляю всё население Индии, примите во внимание следующий факт: после того, как Китай понизил уровень реагирования на COVID, в Китай въехало больше людей из Индии, чем из любой другой страны, и десятки тысяч индийских студентов вернулись сюда учиться.

在经济上,不管是印度政府还是企业,甚至是印度年轻人,大家都觉得,未来是属于中国的,这是不争的事实。

В экономическом плане все в Индии, от правительства до деловых кругов и даже молодого поколения, абсолютно убеждены, что будущее за Китаем.

但当前冷漠的国际环境和地缘政治的确带给我们很多不确定性,印度有约10万名学生在德里学中文,在过去这三年,他们告诉我,没有中国人来印度,他们没有收入,没有任何的工作机会,也不知道该怎么办。过去,在新德里有超过一万名中国人,他们在当地和印度人合作。现在,印度的发展状况相当于20年前的中国,20年前的中国所经历的变革在印度也正在发生。

Сегодняшний холодный международный и геополитический ландшафт действительно порождает большую неопределённость. В Дели около 100 000 индийских студентов изучают китайский язык. Последние три года, когда в Индии не было китайских гостей, для них наступили тяжёлые времена. Нет доходов, нет возможностей для трудоустройства, и полная неопределённость в том, что делать дальше. Раньше в Дели более 10 000 китайцев работали бок о бок с местными индийцами. Но всё изменилось. Сейчас Индия переживает тот же этап преобразований, что и Китай 20 лет назад.

回到今天的主题。在英语霸权的世界里,中国的政治术语翻译得很不准确,因此外国人不能很好的理解,比如中国政协,翻译成英文很长,很多留学生可能根本说不出来政协的全名是什么。再比如“太和”、“中国崛起”这些词汇,其实并不是中国最近才提出来的,而是中国几千年文化里一直存在的。

Возвращаясь к сегодняшней теме, следует отметить, что в мире, где доминирует английский язык, многие китайские политические термины страдают от неправильного перевода, что затрудняет их понимание иностранцами. Возьмём, к примеру, Народный политический консультативный совет Китая (НПКСК). Её английское название довольно длинное, и для иностранных студентов оно может быть труднопроизносимым и непонятным. Аналогично, такие выражения, как «Тай Хэ» (Высшая гармония) и идея «Возвышения Китая» всегда были свойственны китайской культуре, но их часто неправильно интерпретируют как недавние изобретения.

在不了解状况的外国人眼里,中国的崛起对周边国家来说可能有“威胁感”,但这是因为他们根本不了解中国。

В глазах иностранцев, не понимающих Китай, подъём страны действительно может вызвать чувство угрозы у соседних государств. Однако такое восприятие проистекает из их непонимания Китая.

中国的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相当“热闹”——在开会时会扔东西、扔麦克风,而中国的民主是和平的,会倾听大家的意见,互相学习。所以,今天的沟通在后疫情时代特别重要,我们也希望外国人有更多的机会了解中国的政治制度,我们也想走进人大、两会,我们也想看看,中国的民主到底是怎样的。

Китайская демократия значительно отличается от индийской, которая включает в себя бурные инциденты с бросанием микрофонов в парламенте. Напротив, китайская демократия носит мирный характер и делает акцент на взаимном обучении через внимательное слушание. В эпоху после пандемии обмен мнениями имеет жизненно важное значение, и мы надеемся, что иностранцам будет предоставлено больше возможностей для лучшего понимания политической системы Китая. Мы были бы признательны за непосредственное участие во Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) и Двух сессиях (ежегодных пленарных заседаниях ВСНП и НПКСК), что позволит нам по-настоящему понять суть китайской демократии.

世界和平离不开中印和平,中印必须要解决矛盾。我希望各位老师、学者能够为中印关系再启航提供更好地建议,谢谢!

Мир во всём мире зависит от мира между Китаем и Индией, поэтому две страны должны разрешить свои споры. Я надеюсь, что наши гости и учёные смогут предложить ценные идеи для оживления китайско-индийских отношений. Благодарю за внимание!