多语种党政文献简写本及专家解读文库

中西对照:“中国可以说不”,印度也在模仿这个外交语言

2023-11-22 | 当代中国与世界研究院

“中国可以说不”,印度也在模仿这个外交语言

(本文为印度新德里金砖国家研究所所长高兴在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”发表的演讲)

“China puede decir NO” e India aprovecha este lenguaje diplomático

(Discurso pronunciado por Binod Singh Ajatshatru, director del Instituto BRICS de Nueva Delhi, en el Simposio Internacional sobre la Modernización China y la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad)

我之所以能够有机会用中文讲话,是因为我在北京上过学,我是中国大学培养出来的,我也是中国改革开放的受益者。

Puedo tener la oportunidad de hablar en chino, porque estudié en Pekín, me formé en una universidad china y he sido beneficiario de su “Reforma y Apertura”.

我刚来中国时的心态和现在很不一样。20多年前,我很想学中文,因为中文是世界上使用人口最多的语言。我在印度已经学会英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各种文明交流。

No pensaba lo mismo que hoy en día cuando llegué a China por primera vez: hace más de 20 años, deseaba aprender el chino porque era la lengua más hablada del planeta; como ya había aprendido el inglés en la India y, con el idioma chino, podría comunicarme sin dificultad con todas las civilizaciones del mundo.

中华文明与印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影响。正因如此,每当我看到中国领导人的演讲和倡议,都会有强烈认同感。

En gran medida la civilización china y la india comparten genes culturales, y ambas están muy marcadas por el budismo y el confucianismo. Por eso, cada vez que veo discursos o iniciativas de los líderes chinos, me identifico con ellos.

我在中国生活了很多年,我清楚中国是怎么样的,也知道印度现在对中国的描述很不客观。来到北京以后,我也看到北京发生的很多变化,真的非常不可思议。很多海外媒体都没有如实报道中国的情况,没有以客观的心态看待中国的发展——不管是中国的民主,还是中国的经济和文化。

Con tantos años viviendo en China, conozco perfectamente este país y, por lo tanto, sé que la imagen que la India tiene actualmente de China carece de fundamento. Desde que llegué a Beijing, he sido testigo de muchos cambios que se han producido en esta ciudad, los cuales son realmente increíbles. Pocos medios de comunicación extranjeros informan con veracidad sobre China y no contemplan su desarrollo con objetividad, ya se trate de la democracia o de la economía y cultura.

再讲一点我自己的经历。我在中国留学时会兼职教英文,那几年正好中国在准备奥运会,一时之间周围所有的学生英文说得比我还好。

Quiero dar un breve vistazo a mi propia experiencia. Cuando estudiaba en China, daba clases de inglés a tiempo parcial. Para mi sorpresa, algunos alumnos lo hablaban mejor que yo, es que en ese momento China se preparaba para las Olimpíadas.

然后我就思考,我能在中印之间做些什么。后来,我觉得我可以从事IT领域的工作,毕竟中国人都夸印度的IT非常厉害。当时,中国的政府领导去印度拜访时都会直接飞到班加罗尔,和当地的IT人员交流。

Me hizo reflexionar: ¿qué puedo hacer para las relaciones entre la India y China? Quizá podría dedicarme al campo de TI (Tecnología Informática) -los chinos presumían de que la India tenía los mejores informáticos-. En aquella época, si los líderes del gobierno chino visitaban India, seguramente volaban directamente a Bangalore para hablar con los informáticos locales.

我觉得我们两国应该促进这方面的合作。如果中印能在IT领域有所合作,我们在这方面就不必再依赖西方。或许在之前,中国的发展和崛起离不开与西方国家在科技方面的合作。但现在,中共二十大以后,中国国家领导人和学者都表示,中国不再和过去一样了,不再需要依靠西方的科技,中国做到了自力更生。

Por eso, estaba convencido de que ambos países deberían promover la cooperación en este ámbito: si podemos cooperar en TI, podríamos liberarnos de la dependencia de las tecnologías de Occidente. Antes, quizás el desarrollo y ascenso de China no hubiera sido posibles sin cooperación tecnológica con países occidentales. Pero ahora, tras el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, tanto los líderes como los académicos chinos afirman que China ya no es la misma de los tiempos pasados, que ya no necesita depender de la tecnología occidental y que China ha logrado la autosuficiencia.

但回头看看,印度现在处在什么阶段?为什么外界总是会用妒忌、羡慕、仇恨来看待中印关系?中国政治学者张维为先生在2008年去过印度,在《中国震撼》一书里,他所写的印度是事实。

Pero hablando de la India, ¿en qué etapa de desarrollo se encuentra? ¿Por qué el resto del mundo siempre califica las relaciones entre China y la India de celos, envidia y odio? El politólogo chino Zhang Weiwei visitó India en 2008 y lo que escribió sobre el país en su libro China Shocks coincide con la realidad.

但2008年以后,印度也觉醒了,意识到了不改革是不行的。所以,印度领导人开始全盘模仿中国——中国设置了发改委,印度也马上成立了发改委;中国各个省的招商局策划招商政策和路演,印度也马上效仿。

Afortunadamente, en 2008 la India se despertó. Conscientes de que el Estado no funcionaría sin reformas, los líderes indúes decidieron seguir los pasos de China: poco después de la creación de la Comisión de Desarrollo y Reforma, se fundó inmediatamente su versión india, NITI Aayog; lo mismo ocurrió cuando desde las oficinas de promoción de las provincias chinas se planificaron políticas promotoras y presentaciones itinerantes.

以前,印度会把官员派到哈佛大学培养,现在则是派到中国学习。回到印度的这几年,我觉得我可以介绍中国的经验和发展模式给他们,中国的模式是可以被一些国家学习的,包括印度,因为我们同样是人口大国。

En el pasado, la India enviaba a sus funcionarios a la Universidad de Harvard para rebibir formación, pero ahora China se ha convertido en nuestro destino favorito. Después de regresar a mi país, tengo mucho de compartir con mis compatriotas en materia de las experiencias de China y su modelo de desarrollo. El modelo chino puede inspirar a algunos países, entre ellos la India, porque ambos somos países con cuantiosa población.

印度现在的情况是怎样呢?各位,印度现在不仅模仿中国的经济制度,同时也学习中国的政治制度。

Ahora, ¿cuál es la situación actual en la India? Señoras y señores, ella sigue aprendiendo de China, no solo el sistema económico, sino también el diseño político.

我有不少案例可以证明,中国和印度的发展模式是非常相似的。中国过去有一句话——“中国可以说不”(China can say no),现在印度也模仿这个外交语言——印度可以说不。

En este sentido, puedo enumerar un sinfín de ejemplos para demostrar la similitud en el modelo de desarrollo de ambos países. En China se decía: “China puede decir no” (中国可以说不); ahora la India también está aprendiendo este lenguaje diplomático: “La India puede decir no”.

实际上,印度的发展是离不开中国的,当然,也离不开美国和西方国家。

La verdad es que la India no puede avanzar sin China, y desde luego tampoco puede adelantar sin Estados Unidos y Occidente.

我不知道怎么总结中国的发展模式,所以我是以学习的态度来和大家进行交流的。我不一定能代表印度的声音,但就在疫情开放的时候,入境中国最多的是印度人,上万名印度留学生回到中国上课。

No sé cómo resumir en pocas palabras el modelo chino del desarrollo, por lo que vengo aquí a participar en los intercambios con voluntad de aprendizaje. No represento necesariamente la voz de la India, pero hay que recordar que en los primeros momentos del levantamiento de las restricciones sanitarias anti-Covid, la mayoría de los estudiantes internacionales que entraron a China eran indúes. Volvían a China en decenas de miles para asistir a las clases.

在经济上,不管是印度政府还是企业,甚至是印度年轻人,大家都觉得,未来是属于中国的,这是不争的事实。

En términos económicos, es un hecho indiscutible que el futuro está en China. En la India lo afirmamos todos, sea en el sector público sea en las empresas, e incluso los jóvenes. 

但当前冷漠的国际环境和地缘政治的确带给我们很多不确定性,印度有约10万名学生在德里学中文,在过去这三年,他们告诉我,没有中国人来印度,他们没有收入,没有任何的工作机会,也不知道该怎么办。过去,在新德里有超过一万名中国人,他们在当地和印度人合作。现在,印度的发展状况相当于20年前的中国,20年前的中国所经历的变革在印度也正在发生。

Pero no es menos cierto que la indiferencia en el entorno internacional y la geopolítica nos conlleva gran incertidumbre. Actualmente, hay unos 100 000 esudianes indúes aprendiendo el chino en Delhi. Me dicen que en los últimos tres años ningún chino visitó al país, por lo que no tienen ingresos ni oportunidades laborales. No saben qué hacer. Antes, había más de 10 000 chinos en Delhi, donde trabajaban junto con la gente local. Ahora, la India está marchando así como la China hace 20 años, y los cambios que China experimentó hace 20 años están ocurriendo en mi país.

回到今天的主题。在英语霸权的世界里,中国的政治术语翻译得很不准确,因此外国人不能很好的理解,比如中国政协,翻译成英文很长,很多留学生可能根本说不出来政协的全名是什么。再比如“太和”、“中国崛起”这些词汇,其实并不是中国最近才提出来的,而是中国几千年文化里一直存在的。

Volvamos al tema de hoy. En un mundo dominado por el inglés, los términos políticos chinos, que están mal traducidos, resultan difíciles de comprender para los extranjeros. Por ejemplo, la traducción de中国政协en “Chinese People's Political Consultative Conference” (CPPCC) es tan larga que pocos estudiantes internacionales pueden decirla de forma completa. Además, algunos términos como “Taihe” (太和) y “China Rising” (中国崛起) no han sido acuñados recientemente en China, sino que siempre han formado parte del vocabulario de la civilización china en sus miles años de historia.

在不了解状况的外国人眼里,中国的崛起对周边国家来说可能有“威胁感”,但这是因为他们根本不了解中国。

Algunos extranjeros pueden ver la “irrupción” de China como una “amenaza” a los países vecinos. Esto se debe a que no entienden China en absoluto.

中国的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相当“热闹”——在开会时会扔东西、扔麦克风,而中国的民主是和平的,会倾听大家的意见,互相学习。所以,今天的沟通在后疫情时代特别重要,我们也希望外国人有更多的机会了解中国的政治制度,我们也想走进人大、两会,我们也想看看,中国的民主到底是怎样的。

La democracia china es lo contrario a la de la India, la nuestra es bastante “animada”, ya que en medio de las conferencias suelen lanzar objetos contra los demás, entre otras cosas, micrófonos, mientras que en China es pacífica la democracia, escuchan la opinión de cada uno y se aprenden mutuamente. Por ello, la comunicación entre todos es muy necesaria para la era pospandemia. Por nuestra parte igualmente deseamos que los extranjeros tengan más oportunidades de conocer el sistema político de China, también nos gustaría acceder a la Asamblea Popular Nacional y asistir a las “Dos Reuniones”, en fin, deseamos ver cómo funciona realmente la democracia en China.

世界和平离不开中印和平,中印必须要解决矛盾。我希望各位老师、学者能够为中印关系再启航提供更好地建议,谢谢!

La paz mundial no puede lograrse sin la armonía entre China e India, por lo tanto, los dos países tienen que dar receta a los conflictos. Tengo muchas ganas de escuchar las excelentes propuestas de todos los profesores y eruditos para el relanzamiento de las relaciones entre China e India. ¡Gracias!