多语种党政文献简写本及专家解读文库

中阿对照:中国式现代化与中国共产党的作用

2023-11-22 | 当代中国与世界研究院

中国式现代化与中国共产党的作用

التحديث الصيني النمط ودور الحزب الشيوعي الصيني

(本文为复旦大学特聘教授,中国研究院院长,春秋发展战略研究院研究员张维为教授在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”主旨发言)

(هذه المقالة هي كلمة رئيسية ألقاها البروفيسور تشانغ ويوي، الأستاذ الفخري الزائر في جامعة فودان، وعميد معهد الصين للبحوث والدراسات، والباحث في أكاديمية تشونجيو للاستراتيجية التنموية، في "الندوة الدولية حول التحديث الصيني النمط ومجتمع المستقبل المشترك للبشرية")

中国式现代化取得了举世瞩目的成功,我们回望历史,18、19世纪崛起的英国、法国、德国等国家,他们的人口是千万级别的,20世纪崛起的美国和日本,人口规模是1亿级别的,到21世纪崛起的中国,人口规模是10亿级别的,中国的人口规模比西方国家人口之和还要大。所以,仅仅这个规模产生的影响就是震撼世界的。

لقد حقق التحديث الصيني النمط إنجازات لفتت أنظار العالم. إذا رجعنا إلى التاريخ، وجدنا أن كلا من بريطانيا وفرنسا وألمانيا وغيرها من البلدان الأخرى التي نهضت في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر بلغ عدد سكانها مستوى عشرات الملايين. وكان عدد سكان الولايات المتحدة واليابان اللتين نهضتا في القرن العشرين وصل إلى مستوى أكثر من مائة مليون نسمة. أما الصين التي نهضت في القرن الحادي والعشرين، فإن حجم سكانها وصل إلى مستوى المليار ليتجاوز إجمالي عدد سكان جميع الدول الغربية. لذلك، فإن هذا الحجم السكاني فقط يكفي ليؤثر في العالم.

而在这个过程中,要理解中国式现代化的成功,就一定要理解中国的政治制度,特别是中国共产党及其发挥的作用。

وفي هذا الإطار، لا يمكن فهم نجاح التحديث الصيني النمط إلا على أساس فهم النظام السياسي الصيني، خاصة الحزب الشيوعي الصيني والدور الذي يلعبه.

“中国共产党”这个名字中的“党”,和西方政党的“党”是不同含义的。“党”这个词在西方语言中是“Party”,词根是“Part”,所以,西方的政党理论简单来说,就是一个社会、一个国家中的不同利益群体组成代表不同利益的政党。它的游戏规则是这样的,一个政党得到51%的选票,另外一个政党得到49%的选票,51%的就胜出,甚至赢者通吃。如果有争议,可以由最高法院进行裁决,裁决之后大家都要接受,这是西方民主制度的游戏规则。

يختلف معنى "الحزب" في "الحزب الشيوعي الصيني" عن ما يحمله في سياق الأحزاب السياسية الغربية. فيقابل هذا اللفظ في اللغات الغربية لفظ "Party"، وجذره "Part". ذلك يعني أن نظرية الأحزاب السياسية الغربية تتجسد باختصار في تشكيل أحزاب سياسية مختلفة تمثّل مصالح مجموعات مختلفة في مجتمع أو بلد ما، قائمة على القواعد التالية: إذا حصل أحد الأحزاب السياسية على 51٪ من الأصوات، والآخر على 49٪ من الأصوات، فينتصر الأول حتى يكتسب الكل. وفي حالة حدوث الخلافات، تتولى المحكمة العليا مسؤولية التحكيم، وعلى الجميع قبول قرارها. هذه هي قاعدة نظام الديمقراطية الغربية. 

然而今天我们看到的现实情况是什么呢?非西方国家采用西方——我叫做“部分利益党”模式之后(Partial interest parties或者Parties and interest parties),往往陷入社会分裂,甚至是永远整合不起来,结果现代化事业举步维艰,发展不起来。西方这种“部分利益党”模式确实遇到巨大挑战,今天西方社会基本都是纷纷分裂的社会。我记得前段时间,英国《经济学人》杂志一篇封面文章,就把美利坚合众国叫“美利坚分众共和国”(The Disunited States of America)。

ولكن كيف يكون الوضع الواقعي اليوم؟ بعد أن تبنّت الدول غير الغربية النموذج الغربي الذي يُسمى "أحزاب المصلحة الجزئية" (Partial interest parties أو Parties and interest parties)، غالبا ما تورّط في وحل الانقسام والتشتت اجتماعيا حتى لم يجد إمكانية جمع شمله وتتعثر قضية التحديث والتنمية. فعلا فإن نموذج "أحزاب المصلحة الجزئية" الغربي يواجه تحديات ضخمة، ولأن المجتمعات الغربية تكون على الأساس في حالة الانقسام. على ما أذكر كانت مقالة الغلاف لمجلة "إيكونوميست" البريطانية تسمي الولايات المتحدة الأمريكية "الولايات المفككة الأمريكية" في وقت سابق (The Disunited States of America).

相比之下,中国共产党是整体利益党模式,英文叫Holistic interest party,背后是中国源远流长的政治传统,因为中国是个文明型国家(Civilizational state),文明型国家又可以称为“百国之和”,就是历史上成百上千个国家慢慢整合起来的。所以,它形成了自己独特的治理传统。这个传统最大的特点是由统一的执政集团治理这个国家,英文可以叫Unified ruling entity,否则这个国家就要解体,就要分裂,就要爆发内战,造成无数生灵涂炭。1911年辛亥革命之后,中国曾经尝试过西方这种部分利益党模式,结果是军阀混战。我想中国共产党领导今天的现代化,相当程度上还是中国历史上统一执政集团传统的延续和发展。

في المقابل، يعتبر الحزب الشيوعي الصيني نموذجا لحزب المصلحة العامة، أي Holistic interest party باللغة الإنجليزية، وما وراء هذا النموذج هو التقاليد السياسية الصينية العريقة، لأن الصين دولة متحضرة (Civilizational state)، أو بعبارة أخرى هي دولة تجمع بين " مائة بلد"، أي أنها تكونت بعد جمع مئات البلدان عبر التاريخ، مما يؤدي إلى تشكيل تقاليد الحوكمة الخاصة بها، وأكبر ميزاتها يتمثل في انفراد المجموعة السياسية الحاكمة الموحدة في حوكمة البلاد، يمكن تسميتها بـUnified ruling entity في اللغة الإنجليزية، وإلا فإن الدولة ستواجه خطر التفكك والانقسام واندلاع الحروب الأهلية، مما سيتسبب في إزهاق عدد لا يحصى من الأرواح. بعد ثورة شينهاي عام 1911، كانت الصين تحاول تطبيقي النموذج الغربي، أي أحزاب المصلحة الجزئية، لكن انتهى الأمر بالاقتتال بين أمراء الحرب. أعتقد أن التحديث الصيني اليوم تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني هو، إلى حد كبير، استمرار وتطوير لتقاليد حكم المجموعة الحاكمة الموحدة عبر التاريخ الصيني.

从今天世界的情况来看,整体利益党模式拥有更加有意义的现实价值。首先,一个国家是多党制、一党制还是无党制,并不那么重要,关键是这个国家是否能够有一个代表人民整体利益的政治力量来执政。如果有这样的力量,这个国家的发展可能就比较顺利;如果没有,它的发展过程就容易受到各种各样的挫折。

أما من ناحية وضع العالم الحالي، فإن نموذج حزب المصلحة العامة له قيمة واقعية أكثر. أولا، ليس من المهم ما إذا كانت الدولة تطبق النظام المتعدد الأحزاب أو نظام الحزب الواحد أو النظام غير الحزبي، بل ما يهم هو ما إذا كان هناك قوة سياسية قادرة على تولي سلطة الحكم نيابة عن مصالح الشعب الكلي في هذه الدولة. لو كانت موجودة، فقد تحقق تطورها بشكل سلس نسبيا؛ لو لم تُوجد، فستكون عملية التنمية تتعرض للأنواع المختلفة من الانتكاسات.

中国有这样的政治力量,那就是中国共产党。所以,我们的现代化事业发展得比较顺利,我们可以在14亿人的国度里通过协商民主等一系列的制度安排,就各种问题达成共识,然后大家团结一心,共同谋发展。另外,我们可以进行中长期的规划,五年、十年、十五年、二十年、半个世纪、一个世纪,有效地克服了西方部分利益党模式下民粹主义盛行 和短视主义泛滥的问题。

تتمتع الصين بهذا النوع من القوة السياسية، ألا وهي الحزب الشيوعي الصيني. لذلك، تجري قضيتنا للتحديث بشكل سلس نسبيا. فيمكننا التوصل إلى التوافق في الآراء بشأن مختلف القضايا في دولة يبلغ عدد سكانها 1.4 مليار نسمة من خلال سلسلة من الترتيبات التنظيمية مثل الديمقراطية التشاورية وغيرها، ومن ثم يمكننا أن نتحد ككتلة واحدة ونسعى إلى تحقيق التنمية معا. بالإضافة إلى ذلك، يمكننا أن نعمل خططاً متوسطة وطويلة الأمد، على مدى خمس سنوات، عشر سنوات، خمس عشرة سنة، عشرين سنة، نصف قرن، حتى قرن. بهذه الطريقة، نتمكن من التغلب بشكل فعال على مشاكل تصاعد الشعبوية وقصر النظر في ظل نموذج أحزاب المصلحة الجزئية.

第二,随着国际竞争日益激烈,所有国家都需要改革,应对日益变化的国际格局。但改革最大的难处在于要克服既得利益,如果没有代表人民整体利益的政治力量来推动,改革就会受到各种各样阻挠而寸步难行。美国就是个典型的无法进行改革的国家,什么事都做不成。我查了一下,我们辛亥革命前美国就提出要搞全民医保,100多年过去了还是搞不了。枪支控制,二十年之后能完成吗?完成不了。100年之后?I don’t know。因为这背后被各种既得利益绑架了,所以没法进行。中国可以进行改革,过去数十年中国现代化的成功关键经验之一,就是我们能够不停地进行改革,能够与时俱进。

ثانيا، مع أن المنافسة الدولية أصبح أحثر حدة يوما بعد يوم، تحتاج جميع دول العالم إلى إجراء الإصلاح لمواكبة ومواجهة تغيرات الوضع الدولي. ولكن أكبر العقبات التي تحول دون الإصلاح هو التغلب على المصالح المكتسبة. إذا لم تكن هناك قوة سياسية تمثل مصالح الشعب العامة لدفع الإصلاح، فستتعثر خطوات الإصلاح أمام الموانع المختلفة دون تحقيق أي تقدم. أحسن مثال على ذلك هو الولايات المتحدة، لأنها لا يمكن أن تنجح في إجراء أي إصلاح فيها. لقد رجعت إلى المصادر والمراجع، ووجدت أن الولايات المتحدة طرحت الاقتراح لتطبيق التأمين الطبي الشامل قبل ثورة شينهاي عام 1911، ولكنها فشلت في تنفيذه بعد مرور أكثر من 100 عام. هل يمكن أن تنجح في السيطرة على السلاح بعد عشرين سنة؟ لا، مستحيل! هل من يمكن بعد مائة عام؟ لا أدري بالضبط. والسبب في ذلك يرجع إلى وجود شتى الأنواع من المصالح المكتسبة إزاء الإصلاح، فلا يمكن القيام به. أما الصين فهي قادرة على ذلك. ما هو الأهم من الخبرات الصينية للتحديث خلال العقود الماضية هو قدرتنا على المواصلة في تنفيذ الإصلاح ومواكبة العصر.

第三,整体利益党以国家整体利益、民族的整体利益为依归,执行以人民为中心的发展理念,而非选票为中心的发展理念,这两者是完全不一样的。因为在典型的西方国家,一般参加大选的或者其他选举的人数大概是选民的50%左右,甚至更少。以选票为中心,实际上关注的是少数人。一个典型的美国选举,可能参加投票的选民是55%左右,这还是比较好的情况,他只要拿到27%-28%的选票就赢了。而以人民为中心关注的是绝大多数人,这是两者的差别。所以,在西方部分利益党模式下,竞选变成政治营销,变成拼金钱,拼表演,拼空谈,拼民粹主义,拼政治极端化,结果导致社会四分五裂,国家没有发展的动力。

ثالثا، يعتمد حزب المصلحة العامة على مصلحة الدولة والأمة كلها، ويتمسك بمفهوم التنمية المتمحورة حول الشعب بدلا من مفهوم التنمية المرتكز على التصويت، فإن الاثنين مختلفان تماما. ففي الدول الغربية النموذجية، غالبا ما يكون عدد المشاركين في الانتخابات العامة أو الانتخابات الأخرى حوالي يمثلون حوالي 50٪ من الناخبين فقط، أو أقل من ذلك. هذا يركز على الأقليات من الشعب في الواقع إذا تمحور حول التصويت. في الانتخابات الأمريكية النموذجية، قد يشارك في التصويت حوالي 55٪ من الناخبين، وهذا هو في الحالة المرضية، فإذا حصل أحد المرشحين على 27٪ -28٪ من الأصوات فسيفوز في الانتخابات. أما التمحور حول الشعب، فيعني التركيز على الأغلبية من الشعب، هذا هو الفرق بين الاثنين. لذلك، في ظل نموذج أحزاب المصلحة الجزئية، تصبح الانتخابات تسويقا سياسيا، يقوم على أساس المنافسة بالأموال والعروض والكلام الفارغ والشعبوية والاستقطاب السياسي. ونتيجته الحتمية هي تمزيق المجتمع، فتفقد الدولة دوافع التطور.

最后一点,无论是对内还是对外,西方部分利益党模式所遵循的原则都叫“分而治之”(divide and rule)。对内就是身份政治,少数主义和多数主义之间,伊斯兰教徒和基督教教徒之间,同性恋者和反同性恋者之间,堕胎者和反堕胎者之间等等,结果造成矛盾重重,互不退让,激烈对抗。对外在国际上,西方总是拉一派打一派,挑拨离间,挑动颜色革命,输出民主结果变成了输出动乱乃至战争。

أخيرا، يتبع نموذج أحزاب المصلحة الجزئية في الغرب مبدأ "فرق تسد" (divide and rule)، سواء كان ذلك داخليا أو خارجيا. داخليا، تطبق سياسة الهوية بين الأقليات والأغلبية، وبين المسلمين والمسيحيين، وبين المثليين والمعادين للمثلية، وبين الإجهاض ومناهضيه ، وما إلى ذلك، مما يؤدي إلى تفاقم التناقضات وعدم التنازل والمواجهات الشرسة. خارجيا، وعلى الصعيد الدولي، دائما ما ينحاز الغرب إلى جانب واحد ويهاجم الآخر، ويزرع الفتنة، ويثير الثورة الملونة، كما يقوم بتصدير الديمقراطية التي ينتج عنها اضطرابات، بل وحتى حروب في النهاية.

中国的做法完全不一样,我们是整体利益党的做法,这源于中国自己文明的传统和中国式现代化的成功经验,如果西方是divide and rule“分而治之”,中国的做法就是unite and prosper“合而富之”。我们鼓励所有的国家要团结,全世界要团结,拉丁美洲要团结,中东要团结,非洲要团结,东南亚要团结,欧盟也要团结。这和西方的做法是完全不一样的。我们现在推动“一带一路”倡议,它的黄金原则是共商、共建、共享,也反映了“合而富之”的原则。

ما فعلت الصين يختلف عن الغرب تماما، فنتخذ نموذج حزب المصلحة العامة، وذلك يرجع إلى تقاليد حضارة الصين الخاصة والتجربة الناجحة للتحديث الصيني النمط. إذا كان الغرب يتمسك بمبدأ "فرق تسد" (divide and rule)، فإن الصين تتبنى "الوحدة والازدهار" (unite and prosper). نحن نشجع اتحاد جميع البلدان، وأن يتحد العالم بأسره، ويجب اتحاد أمريكا اللاتينية ومنطقة الشرق الأوسط وإفريقيا وجنوب شرق آسيا والاتحاد الأوروبي. هذا مختلف تماما عما يفعله الغرب. حاليا نعمل على دفع مبادرة "الحزام والطريق" وما تحمله من مبادئ ذهبية تتمثل في التشاور المشترك والبناء المشترك والمشاركة، وذلك يعكس مبدأ "الوحدة والازدهار" أيضا.

不久前,我接受《今日俄罗斯》记者的采访,谈到对俄罗斯的制裁,我说俄罗斯被西方孤立了,但西方被非西方世界孤立了。非西方世界几乎没有国家参与对俄罗斯的制裁,也就是说非西方国家都认为我们应该unite and prosper,合而富之、团结富强。在今天这个历史十字路口,我想起了1945年我们抗战胜利在望,当时毛泽东主席在中国共产党第七次全国代表大会上提出非常重要的命题,就是“两个中国之命运”:“光明的中国之命运和黑暗的中国之命运”。后来证明毛主席的这篇讲话和这个思路,决定了中国选择光明的命运。

قبل أيام، تطرقت في مقابلة مع مراسل قناة "روسيا اليوم" إلى العقوبات المفروضة على روسيا، قائلا إن روسيا معزولة من قبل الغرب، ولكن الغرب في المقابل معزول من قبل العالم غير الغربي أيضا. بالكاد لا توجد دولة في العالم غير الغربي تشارك في فرض العقوبات على روسيا، أي أن الدول غير الغربية تعتقد أنه يجب علينا أن نتبنى مبدأ "الوحدة والازدهار"، ومن ثم نتعاون سويا في تحقيق الغنى والرخاء. عند الوصول إلى مفترق الطرق التاريخي اليوم، تذكرت الموضوع ذا الأهمية القصوى الذي طرحه الرئيس ماو تسي تونغ في المؤتمر الوطني السابع للحزب الشيوعي الصيني عام 1945قبيل فجر انتصارنا في حرب المقاومة ضد اليابان، ألا وهو "مصيران للصين": "مصير الصين المشرقة ومصير الصين المظلمة". وما حدث لاحقا أثبت أن خطاب الرئيس ماو هذا وفكره قد حددا مصير الصين في اختيار مستقبل مشرق.

今天某种意义上,这个世界上也处在这么一个十字路口,我们面临的是两种世界之命运。一种是美国为代表的,我觉得没有前途的世界,一定是以邻为壑,零和游戏,充满战争动乱的世界,目的是保护巩固西方的既得利益;另一个就是中国式现代化所代表的整体利益,这种合而富之、团结繁荣的世界。所以,我觉得中国和世界各国,特别是非西方世界和西方有识之士,应该共同追求更加光明的世界。

يقف العالم اليوم أيضا عند مثل هذا المفترق بمعنى ما، وأمامنا مصيران للعالم: الأول تمثله الولايات المتحدة. وفي اعتقادي أن هذا المصير لمستقبل له، وفي إطار هذا المصير سيتجه العالم نحو لعبة إفقار الجار ولعبة محصلتها صفر وإلى الحروب والاضطرابات التي لا طائل منها. ومما لا ريب فيه أن هذا العالم هدفه حماية المصالح الغربية المكتسبة. وأما الثاني فهو يتمثل في المصالح العامة التي يمثلها التحديث الصيني النمط، هذا العالم وهو العالم الموحد والمزدهر. لذلك، أعتقد أن الصين وجميع دول العالم، وخاصة العالم غير الغربي وأصحاب البصيرة في الغرب، يجب أن يسعوا معا إلى إيجاد عالم أكثر إشراقا.