业界资讯

返回首页

Home

新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开

2019-11-10中国网

11月9日,北京,新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会举行。

中国网11月9日讯 11月9日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京举行。来自中央国家机关各部门、各省市自治区、港台地区以及亚洲、欧洲、北美、拉美等地10多个国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构、行业组织等领域的900多位代表参加会议。

中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民致辞。

中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民在致辞中指出,70年来,中国翻译事业始终服务国家发展,构建起具有中国特色的翻译体系和行业标准,搭建起中外沟通的桥梁。他强调,向世界介绍中国、让中国了解世界,始终是中国翻译事业矢志不渝的初心和使命。他要求,新时代中国翻译事业,要把对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务,将中国思想、中国理念、中国主张传播得更远更广。要牢记初心使命,紧跟国家发展与进步,把握时代律动和脉搏,充分发挥翻译的桥梁纽带作用。要坚持守正创新,不断提升翻译水平。要加强合作交流,实现共同发展进步,为中国与世界沟通对话作出积极努力。

中国外文局局长杜占元致辞。

中国外文局局长杜占元在致辞中指出,在新时代新征程,中国翻译事业承担着联接中外、沟通世界的重要职责,面临的挑战和机遇前所未有。要加强顶层设计,提升国家服务能力。要加强对外话语体系建设,提高国际传播的质量水平。要创新技术手段,搭建翻译事业新平台。要注重人才培养,建设高端翻译队伍。他表示,中国外文局作为中国翻译协会的主管单位,将一如既往地重视和支持中国翻译协会的各项工作,为翻译事业发展创造良好条件,与翻译界共同努力,续写对外讲好中国故事的精彩华章。

中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟致辞。

中国翻译协会会长周明伟在致辞中强调,要充分认清形势,进一步增强使命感责任感紧迫感。要抓住时代机遇,不断继承与创新。要推进行业协会建设,营造更加有利于翻译事业发展的社会环境和更加规范、和谐、健康的行业生态。他号召业界携手同心,共担重任,不断开创新时代翻译事业新局面,为中国走向世界、世界读懂中国,为推动新一轮高水平对外开放、促进文明互鉴与民心相通作出新的更大的贡献。

国际译联主席凯文·夸克(Kevin Quirk)致辞。

国际翻译家联盟主席凯文·夸克在致辞中谈到,中国翻译事业见证了新中国70年的改革和发展,取得了巨大成就。未来,国际译联将与中国翻译界密切交流合作,共享发展成果,推动中国翻译协会发挥更加积极的引领作用,为促进和平、增进理解发挥更大的作用。

大会开幕式上举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,授予为促进中外翻译文化交流作出杰出贡献的蒙语翻译家曹都、俄语翻译家顾锦屏、波兰语翻译家林洪亮、英语翻译家王弄笙、俄语翻译家王智量中国翻译界最高奖项——翻译文化终身成就奖,另有77位翻译专家被授予资深翻译家荣誉称号。

开幕式上还举办了第31届韩素音国际翻译大赛颁奖仪式。韩素音国际翻译大赛是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛。本届大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办,《中国翻译》编辑部、北京外国语大学高级翻译学院、福建师范大学外国语学院联合承办,共有346名获奖者从11900余名参赛选手中脱颖而出,其中8名选手荣获一等奖。

大会正式发布了《中国政治话语对外翻译工作手册》(试行版)。《手册》由当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社、北京周报社等单位共同研制编写,将为中国政治话语对外翻译工作提供指导和借鉴,为提高对外传播翻译质量、构建融通中外的话语体系提供基础支撑。

会议期间举办了“新中国翻译事业70年掠影图片展”,发布了《2019中国语言服务行业发展报告》以及《译员职业道德准则与行为规范》《翻译服务培训要求》及《翻译服务采购指南 第2部分:口译》三项行业标准规范,举行了中国翻译协会与中国标准化研究院合作成立语言服务标准化工作委员会签约仪式,对第二批通过翻译行业服务认证的四家企业进行了认证授牌。

会议期间还组织了“新中国翻译事业70年高峰论坛”,“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”、“新中国70年党政党史文献翻译”等30多场专题论坛以及“国际传播翻译人才库”发布仪式、中国时政话语外译高级研修班(日语)、语言服务行业沙龙等多项行业特色活动。

中国翻译协会年会是中国翻译界一年一度的盛会,已成为中国翻译和语言服务行业交流合作的重要平台,日益受到国际翻译界的关注和参与。本次大会以“砥砺奋进 守正创新”为主题,旨在总结新中国70年来我国语言服务和翻译事业取得的辉煌成就,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局与国际传播能力建设的能力,促进中外语言服务合作与交流。大会的成功召开对于全面总结新中国成立以来翻译事业的光辉历程和发展成就,团结引领翻译界紧密围绕新时代党和国家工作大局,更好服务国际传播能力建设和对外话语体系建设,更好向世界介绍新时代的中国起到积极推动作用。(作者:申阳)



Gathering of top translators pledges to improve China's communication with the world

The Translators Association of China (TAC) held its annual conference in Beijing on Nov. 9-10.

The conference attendees, including officials, researchers and TAC members from China and abroad, reviewed China's achievements in its language services and translation cause since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949. Attendees also discussed how to foster new progress in the industry, so as to better serve the country's overall development, as well as improve its efforts to communicate more effectively with the world. 

In a speech at the opening ceremony of the conference, Guo Weimin, vice minister of the State Council Information Office (SCIO), said that China's translation cause has, over the past 70 years, developed hand in hand with the development of the country and played a key role in telling Chinese stories to the world and promoting China's international exchanges. 

Looking into the new era, Guo called for the association to continue shouldering the honorable mission to introduce China to the world and promote its cooperation and mutual learning with other countries. He also called for the association to innovate and improve existing translation theories and systems with Chinese characteristics, as they had successfully done over previous decades. 

Du Zhanyuan, president of the China International Publishing Group (CIPG), said that over the past 70 years, China had made great achievements in international communication, cultural exchanges and the construction of its discourse system. 

Du noted that the country should strengthen the construction of its discourse system, the cultivation of its high-end translation talent, as well as the application of cutting-edge technologies to meet the challenges of the new era. 

As a professional association of translators in China, the TAC has long been committed to promoting the development of China's translation cause. Together with the Chinese Academy of Translation and other organizations, it has focused on integrating translation resources, gathering translation talent, and developing a standardized discourse system, Du said. 

Zhou Mingwei, president of the TAC, thanked those who had devoted themselves to pushing the development of China's translation in his opening remarks. 

During the past 70 years, China's translators have played an important role in promoting the country's international exchanges, Zhou said. 

He pointed out that translators should be aware of the historic opportunities and challenges they face, stay true to professionalism, and work together to grow the overall industry and make it more standardized. 

Kevin Quirk, president of the International Federation of Translators, was also among the distinguished guests speaking at the opening ceremony. 

Quirk highly recognized the theme of this year's TAC annual conference. "Every time I have attended the TAC Conference, I have been extremely impressed by the themes you have chosen for your conferences, and this year's theme – Translation in China – 70 Years of Development – is indeed no exception, mirroring as it does 70 years of development of the People's Republic of China." He said. 

During the ceremony, the TAC launched "A Handbook to Translating Chinese Political Terms," which is the first of its kind and is expected to help standardize the translation of Chinese political terms. Many political terms are ingrained in Chinese history and culture, but often pose obstacles for foreigners trying to understand Chinese political wisdom. 

The association also released the "Report on the Development of the Language Services Industry and Belt and Road Language Services in 2019, as well as its "Industrial Standards and Specifications". 

During the ceremony, Cao Du, Gu Jinpin, Lin Hongliang, Wang Nongsheng, and Wang Zhiliang were awarded the Lifetime Achievement Award in Translation, the top honor conferred by the association, for their contributions to promoting translation and cultural exchanges between China and the world; and another 77 people won the honorary title of veteran translators. 

More than 30 parallel sessions on China's international communication, language services and translation were also held on the sidelines of the conference. 

Experts who attended these events said that the annual conference of the TAC this year, which coincides with the 70th anniversary of the founding of the PRC, is of vital importance for industry insiders and researchers to build on what has been achieved so far. This can then help foster new developments in the field of translation, as both an art and a cause that is destined to assume greater significance with the development of China. Experts also agreed that the reports and industrial standards that the association released will lay the foundation for the structure of a new discourse system with Chinese characteristics.