最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS构建社会治理共同体的中国密码
El Código Chino para Construir una Comunidad de Gobernanza Social
当代中国与世界研究院特约研究员、中央党校(国家行政学院)公共管理教研部副教授 张克
Zhang Ke, Investigador Especial de la Academia sobre la China Contemporánea y el Mundo, Profesor Asociado del Departamento de Gestión Pública de la Escuela Central del Partido (Escuela Nacional de Administración)
每一个中国人都生活在一个巨大的社会网之中。承载着14亿人的喜怒哀乐、生老病死的中国社会是如何运行的?为什么中国能够避免“中等收入陷阱”,在实现经济高速增长的同时保持社会长期稳定?中国被认为是世界上最安全的国家之一,这是如何做到的?让我们尝试从2019年10月底召开的中共十九届四中全会的决议中,找找看理解中国社会治理的密码。
Cada uno de los chinos vivimos en una inmensa red de social. ¿Cómo funciona una sociedad que contienen las emociones, la vida y la salud de 1400 millones de personas? ¿Por qué China puede evitar caerse en la trampa de la renta media, y mantener la estabilidad social a largo plazo mientras se logra un rápido crecimiento económico? China se considera el país más seguro del mundo, ¿cómo lo consigue? Vamos a buscar las claves para entender la administración de la sociedad china en la cuarta sesión del Pleno del XIX Comité Central del Partido Comunista de China celebrada en la segunda mitad de octubre de 2019.
中共十九届四中全会通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。决定认为,社会治理是国家治理的重要方面,必须加强和创新社会治理,完善党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体,确保人民安居乐业、社会安定有序,建设更高水平的平安中国。这一大段表述回答了14亿人口共同体的社会治理秘诀,归根到底就是六个字“共建、共治、共享”。
La cuarta sesión del Pleno del XIX Comité Central del Partido Comunista de China probó “Una decisión del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) sobre algunos asuntos importantes relacionados con cómo mantener y mejorar el sistema del socialismo con características chinas e impulsar la modernización del sistema y la capacidad de gobernar del país”. La decisión señala que, la administración de la sociedad es una parte importante para la capacidad de gobernar del país, es necesario fortalecer e innovar en la administración social, perfeccionar la conjunta de la sociedad apoyada por el liderazgo del comité del partido, la responsabilidad del gobierno, la consulta democrática, la coordinación social, participación pública, garantía judicial y la ciencia y tecnología, para construir una sociedad conjunta donde todos tienen responsabilidad, practican su responsabilidad y participan en la administración y de esta forma garantizar el bienestar del pueblo, la estabilidad y el orden de la sociedad y construir una China superior y segura. Todo esto demuestra cuál la receta de gestionar una sociedad de 1400 millones de habitantes. Se puede resumir en 3 conceptos: la construcción conjunta, la administración conjunta y el beneficio compartido.
一、中国有个枫桥镇,化解矛盾传经验。20世纪60年代初,越来越多的中国人开始知道浙江省绍兴市诸暨县枫桥镇,那里的人创造了依靠当地民众就地化解矛盾的“枫桥经验”。“枫桥经验”的精髓,就是民事民议、民事民办、民事民管,小事不出村、大事不出镇。60年来,“枫桥经验”被推广、被复制、被应用、被演化,形成了一种以调解化解矛盾的基层治理模式。比如,枫桥派出所老杨调解中心的杨光照,就是远近闻名的调解高手。从2010年至今,他靠着自己通讯录里100多名“得力助手”——来自枫桥社会各界愿意为调解纠纷出力的热心志愿者,受理事件2100余起,调解成功率和当事人满意率分别达到98%和100%,所涉8600余万元调解款全部兑现,成为化解邻里矛盾的“金字招牌”。这种把日常生活中碰到的烦心事和小矛盾化解在基层的能力和经验,使中国社会的公共安全得以维系和保障。
2020年1月开始,一场新冠肺炎疫情席卷全球。疫情发生后,中国政府果断采取了停工、停学措施,中国人自觉履行公民义务居家隔离长达1个多月。尤其是武汉等疫情严重地区的老百姓长时间自我隔离,难免有些情绪宣泄。2020年3月5日,中国为应对疫情向武汉派出的中央指导组到青山区翠园社区实地察看社区防控和群众生活保障情况。有居民透过窗户大喊,“假的,假的”,称社区物业假装让志愿者送菜送肉给业主。后经查证,居民反映的问题实际上是小区业主认为停车收费过高、漏水房屋维修不及时,开窗喊话是为了表达对物业公司服务质量不高的不满,并不是针对政府和社区志愿者。对于这件事,负责物资配送的社区志愿者吴晓琼觉得有些委屈,但她说“居民闷在屋里这么久了,有点怨气很正常,不能埋怨他们。相反,大家都应该更好地去关心关爱他们。”武汉市、青山区两级政府在现场发现问题后,立即组织物业公司、社区干部和志愿者及时回应业主诉求,迅速解决了社区内部的小纠纷。
I. En China hay un pueblo que se llama Fengqiao, donde saben solucionar los conflictos y comparten su experiencia. A principios de la década de 1960, más y más chinos comenzaron a conocer el pueblo Fengqiao, en el distrito Zhuji, de la ciudad Shaoxing, provincia de Zhejiang, donde la gente creó la "Experiencia Fengqiao" que dependía de la población local para resolver conflictos en el acto. La “Experiencia Fengqiao” se concentra en que los asuntos de los paisanos se discuten, se hacen, se administran por los propios paisanos, los asuntos menores no salen del pueblo, y los asuntos mayores se solucionan dentro del distrito. En los últimos 60 años, la "Experiencia Fengqiao" se ha promovido, copiado, aplicado y ha evolucionado, formando un modelo de gobierno de base en el que todos los conflictos se resuelven a través de la mediación. Por ejemplo, Yang Guangzhao, del Centro de Mediación “Laoyang” de la comisaría de Fengqiao, es un conocido mediador. Desde el 2010 hasta hoy, con los ciento y algo de contactos de “ayudantes”, los voluntarios que vienen de todos los campos de la sociedad del pueblo Fengqiao que quieren ayudar en solucionar conflictos, que tiene en su teléfono móvil, ha mediado más de 2100 casos de conflictos. La tasa de éxito de la mediación y la tasa de satisfacción de las partes alcanzaron el 98% y el 100%. Los acuerdos de mediación de más de 86 millones de yuanes involucrados fueron retirados, convirtiéndose en una "placa dorada" para resolver conflictos entre vecinos. Esta capacidad y experiencia para resolver los problemas y los pequeños conflictos surgidos en la vida diaria es la base y permite el mantenimiento y la protección de la seguridad pública de la sociedad china.
A partir de enero de 2020, la epidemia de COVID-19 ha arrastrado el mundo. Después del brote, el gobierno chino tomó medidas decisivas al suspender las actividades laborales y educativas. La gente cumplió conscientemente sus obligaciones cívicas y permaneció en su hogar durante más de un mes. Especialmente en las zonas críticas como Wuhan, el pueblo permaneció aislado durante mucho tiempo por lo que se entiende que surjan algunas emociones negativas. El 5 de marzo de 2020, la delegación de orientación enviada a Wuhan vino a la comunidad Cuiyuan del distrito Qingshan para inspeccionar el trabajo de prevención y control de la epidemia y garantizar la vida diaria de los ciudadanos. Algún residente gritó por la ventana "es falso, falso", diciendo que la comunidad pretendía permitir que los voluntarios entregasen comida y carne a los propietarios. Más tarde se verificó que el problema reportado por los residentes era en realidad que la comunidad cobraba tarifas de estacionamiento demasiado altas y que las viviendas con fugas no se arreglaban a tiempo, por eso gritaba para quejarse de su insatisfacción con la mala calidad del servicio de la empresa inmobiliaria, no tiene que ver con el gobierno ni con los voluntarios. Sobre este asunto, Wu Xiaoqiong, una voluntaria de la comunidad de la distribución de materiales, se sintió un poco ofendida, pero dijo: "Los residentes han estado aburridos en la casa durante tanto tiempo, y es normal tener un poco de resentimiento. No se les puede culpar, al contrario, hay que cuidarlos con más cariño.” Después de que el gobierno municipal de Wuhan y el gobierno del distrito de Qingshan descubrieron el problema, organizaron de inmediato a la empresa inmobiliaria, a los funcionarios de la comunidad y a los voluntarios para responder a las demandas de los propietarios de manera oportuna y resolvieron rápidamente los conflictos menores dentro de la comunidad.
二、人民群众齐参与,扎密平安防护网。近年来,中国多次被评为世界上最安全的国家之一。一位用15个月的时间沿着长城从中国西部的嘉峪关走到东部山海关的阿根廷徒步爱好者告诉媒体,在4000多公里的旅途中,不管是在城市还是在郊野,从来没有遇到过抢劫、盗窃等任何危险的事情,所有中国人都非常热情友好,并且脸上都洋溢着幸福的笑容,中国是世界上最稳定、最安全的国家。
中国人的安全感从何而来?不仅来自对政府治理能力的信心,更来自于身边的安全守护者——平安志愿者。这些平安志愿者有着不同的群体名字,干着相似的事情。其中,北京市西城区的平安志愿者团队成立于2008年,目的就是号召辖区居民志愿参与平安社区建设。目前,西城区已有实名注册志愿者5万多人,平均每百人中就有5人。他们以治安巡逻的方式,承担着反恐防爆线索提供、重大安保活动的社会防控,以及社区的应急处突、邻里守望、民意收集、隐患排查、矛盾调解、秩序劝导、特殊困难人群帮扶、环境服务等任务,有效预防了违法犯罪活动,维护了社会和谐稳定。
新冠肺炎疫情发生以来,为充实基层社区防控力量,让长期值守的社区工作者和志愿者得到轮休,北京市广泛动员民众参与疫情防控,特别是迅速抽调7万余名机关企事业单位人员下沉到社区、农村,参加一线工作。据统计,北京市共有数十万名楼门长、志愿者、热心群众主动参与疫情防控。“远亲近邻”“守望相助”是中国社会传统观念,这种共同体意识使得中国老百姓真正相信“人人为我,我为人人”,甘愿为守护一方平安贡献自己的力量。
II. Todos los ciudadanos participan para perfeccionar la red de seguridad. En los últimos años, China ha sido reconocida varias veces como uno de los países más seguro del mundo. Un entusiasta argentino del senderismo que pasó 15 meses caminando por la Gran Muralla desde Jiayuguan en el oeste de China hasta Shanhaiguan, en el este, les dijo a los medios que, durante el viaje de más de 4.000 kilómetros, ya sea en la ciudad o en el campo, nunca había encontrado un robo o hurto u otras cosas peligrosas, que todos los chinos son muy cálidos y amigables, y que sonríen mucho, son muy felices. China es el país más estable y seguro del mundo.
¿Pero de dónde se obtiene este sentimiento de seguridad de los chinos? De un lado es porque tienen confianza en la capacidad administrativa del gobierno, de otro lado viene de los guardianes de seguridad que están a su alrededor: los voluntarios de seguridad. Estos voluntarios, aunque se los llaman de nombres diferentes, se dedican a la misma carrera, o trabajo parecido. Entre ellos, el equipo de voluntarios de seguridad en el distrito de Xicheng, Beijing, se estableció en 2008 con el propósito de convocar a los residentes de la jurisdicción a participar como voluntarios en la construcción de una comunidad segura. Actualmente, hay más de 50,000 voluntarios registrados en el distrito de Xicheng, un promedio de 5 de cada 100 personas. En forma de patrullas, son responsables de proporcionar claves para luchar contra el terrorismo y ataques terroristas, la prevención social y el control de las actividades principales de seguridad, así como la respuesta de emergencia de la comunidad, la ayuda entre vecinos, la recolección de opinión pública, la investigación de peligros escondidos, la mediación de conflictos, el incumplimiento de ordenes, la asistencia a personas en dificultades especiales, los servicios ambientales y otras tareas han evitado efectivamente las actividades ilegales y criminales y han mantenido la armonía y la estabilidad social.
Desde el brote de COVID-19, para empoderar las comunidades de la base, para que los trabajadores y voluntarios comunitarios que siempre han permanecido en su puesto puedan descansar por turnos, la ciudad de Beijing ha invitado al público a que participen en la prevención y control de la epidemia, en particular más de 70,000 personas de departamentos gubernamentales, empresas e instituciones, fueron enviadas rápidamente a comunidades y áreas rurales para participar del trabajo en primera línea. Según análisis, más de diez mil agentes comunitarios, voluntarios y ciudadanos participaron activamente a la prevención y control de la epidemia. Los "parientes lejanos y vecinos cercanos" y "cuidarse y ayudarse mutuamente" son conceptos tradicionales en la sociedad china. Este sentido de comunidad hace que los chinos realmente crean en "todos están para mí, y yo estoy para todos", y estén dispuestos a contribuir a la protección de la seguridad de su región.
三、应急管理一盘棋,公共安全有保障。在中国人的社会治理实践中,维护公共安全既是重中之重,也是政府的职责所在。中国把公共安全的范围限定为涉及自然灾害、生产安全事故、公共卫生事件以及社会安全事件等四类突发事件的预防、处置和重建。中共十九届四中全会对国家公共安全体制机制建设作出周密安排,特别强调构建统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制,优化国家应急管理能力体系建设,提高防灾减灾救灾能力。在此之前,中央政府还新组建了国家应急管理部,整合了分散于国家安监总局、国务院办公厅、公安、民政等十余个部门的职责,优化重组应急力量和资源,并要求各级地方政府成立应急管理局,由此构建起中国特色的应急管理体制。
这种从上至下的公共安全隐患排查和安全预防控制体系,使得中国在应对重大公共安全事件时表现出与西方治理体系的结构性不同。“全国一盘棋”的响应联动,真正确保了令行禁止、言出法随。新冠肺炎疫情爆发后,中央及各地方及时启动重大公共卫生突发事件响应机制,建立统一高效的指挥体系,中国领导人习近平亲自指挥抗击疫情。中国还成立了中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组作为决策指挥机构,建立了包括32个成员单位的国务院联防联控机制,仅仅用了不到2个月时间就成功控制住了境内疫情。世界卫生组织总干事谭德塞感慨,中方行动之快、规模之大世所罕见,这是中国制度的优势,有关经验值得其他国家借鉴。
IV. Tratar a la gestión de emergencias como un trabajo complejo para garantizar la seguridad pública. Para las prácticas de la administración social de China, la garantía de la seguridad social es lo más importante, y también es la responsabilidad del gobierno. China define la seguridad social como: la prevención, la gestión y reconstrucción de cuatro tipos de emergencias que involucran desastres naturales, incidentes de seguridad de producción, incidentes de salud pública e incidentes de seguridad social. En la Cuarta Sesión del Pleno del XIX, El Comité Central hizo mejoras específicas para la construcción del sistema nacional de seguridad pública, con especial énfasis en la construcción de un sistema de gestión de emergencias con comando unificado, con canal especial y canal común, ágil, con interacción vertical, para optimizar la construcción del sistema nacional de capacidad de gestión de emergencias y mejorar las capacidades de prevención, mitigación y alivio de desastres. Antes de esto, el gobierno central ha reformado el Departamento de Manejo de Emergencias de China, que integra las responsabilidades de más de diez departamentos diferentes como la Administración Estatal de Seguridad Laboral, la Oficina General del Consejo de Estado, el departamento de la seguridad pública, el departamento de asuntos civiles, etc. Optimizó y reorganizó las fuerzas y recursos de emergencia, y exigió a los gobiernos locales en todos los niveles que establecieran oficinas de gestión de emergencias, construyendo así un sistema de administración de respuesta de emergencia con características chinas.
Este sistema vertical de inspección de puntos de riesgo de la seguridad pública y prevención y control de seguridad, permite a China tener diferencia estructural con el mundo occidental en la gestión de casos clave de emergencia de seguridad. El modelo de “todo el país como una sola entidad” garantiza la ejecución de las ordenes, la legalización para las acciones. Después del brote de COVID-19, los gobiernos centrales y locales activaron rápidamente el mecanismo de respuesta de las principales emergencias de salud pública y establecieron un sistema de comando unificado y eficiente. El presidente Xi Jinping dirigió personalmente la lucha contra la epidemia. China también formó el Grupo Líder Central para la Prevención y Control de COVID-19 como grupo de dirección y toma de decisiones, estableció el mecanismo conjunto de prevención y control del Consejo de Estado, que incluye 32 unidades como miembros, y en menos de 2 meses consiguió controlar con éxito la epidemia dentro del país. El Director General de la Organización Mundial de la Salud, Tedros Adhanom Ghebreyesus, dijo que la acción rápida y la dimensión inmensa de China no se encuentra fácilmente en el mundo, que es la ventaja del sistema chino, es algo que vale la pena que aprendan otros países.
四、众人之事众人办,资源下沉服好务。中共十九届四中全会提出,社会治理和服务重心将进一步向基层下移,让人力、物力、财力等更多资源下沉到一线,确保基层社会群体更好地为民众提供精准化、精细化服务。
湖北省武汉市相当于11个纽约市大,是中国中部的重要工业基地、科教基地和交通大枢纽,也是新冠肺炎疫情最早的爆发地。1月23日,为了有效切断病毒传播途径,遏制疫情蔓延势头,湖北省武汉市全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营,机场、火车站离汉通道暂时关闭。一个千万级人口的超大城市因疫情“封城”,这在人类历史上还是第一次。交通中断、市场关闭,小区施行全封闭管理,居民在家隔离不得外出,基本生活物资如何供应?社区这个按居民居住地理区域划分的基层组织开始发挥作用,社区党组织、社区居民委员会、社区工作服务站的党员干部、志愿者一齐上阵,负责为居民采购物资、分发配送,充分展现了基层组织在社会治理中的巨大能量。
2020年3月10日,习近平来到武汉市东湖新城社区东湖庭园小区视察,与社区工作者和志愿者座谈。一个多月以来,社区工作者上门入户服务居民,为孤寡老人和残疾人士义务配送爱心物资,还负责居民需求的上传下达和心理疏导。专职社区工作者人手不足,志愿者、党员、市区政府机关企事业单位的下沉干部就一起来当帮手,他们科学分配工作、明晰各自职责,在大家的共同努力下,这个小区的确诊病例停留在32例,获得了“无疫情小区”称号。
中国防控新冠肺炎疫情的另一项宝贵经验是建立方舱医院,目的是接收轻症确诊患者,将已确诊患者与未感染人群隔离开。疫情期间,湖北省武汉市共建成11家方舱医院,提供了1万张床位。这些由活动“房子”建成的“临时社区”,就像是一个个大家庭,医护人员不仅将轻症患者组织起来共同参与方舱内的治疗、管理,还带着患者一起跳广场舞、开生日party,既治疗病痛又温暖人心。
中国领导人习近平认为,社会治理是一门科学,管得太死,一潭死水不行;管得太松,波涛汹涌也不行。要讲究辩证法,处理好活力和秩序的关系。可以说,这是对中国社会治理传统的继承和发扬。中华法系的一大特征是鼓励基层自治政权发挥司法作用,因而中国社会传统里并无报官兴讼之风。比起花大代价去追求精确符合国法条文的“正义”,中国人获得公正的效率高很多,成本低很多。正如北京大学国际关系学院潘维教授所言,律师比医生多,并不代表更先进。这也是为什么改革开放以来,中国不仅取得了显而易见的经济发展成就,也在社会治理领域独具特色的原因。
IV. El asunto de todos requiere el trabajo de todos, hay que asignar recursos a la base para ofrecer un mejor servicio. La Cuarta Sesión del Pleno del XIX Comité Central señaló que, el enfoque de el gobierno social y el servicio se debe desplazar más al nivel de base, permitiendo así que más recursos, como recursos humanos, materiales y financieros, bajen a la primera línea, asegurando que los grupos sociales de base puedan proporcionar servicio de calidad mejor, más personalizado.
La ciudad de Wuhan en la provincia de Hubei tiene el territorio que equivale once veces a la ciudad Nueva York. Es una importante base industrial, científica y educativa y un importante punto de transporte en el centro de China. También es el primer lugar donde se encontró el brote de COVID-19. En el 23 de enero, para cortar efectivamente el canal de transmisión del virus y frenar su propagación, la ciudad de Wuhan de la provincia Hubei suspendió los servicios de transporte público, metro, ferry, autobuses de larga distancia etc., Ha cerrado temporalmente el aeropuerto y la estación de tren de Wuhan. Una meca-ciudad de 10 mil de población se bloqueó por la epidemia, lo cual ha sido la primera vez en toda la historia de la humanidad. Con los transportes cortados, mercados cerrados y las comunidades bloqueadas, y los residentes sin poder salir de casa, ¿cómo se garantiza el suministro de los bienes básicos de la vida diaria? La comunidad, una organización de base dividida de acuerdo con el área geográfica de residencia, comenzó a desempeñar su papel. Las organizaciones del partido comunitario, los comités de residentes de las comunidades y los miembros del partido, trabajadores y voluntarios de la estación de servicio comunitario se unieron a la batalla. Ellos han sido responsables de comprar materiales para los residentes, distribuirlos y entregarlos, lo cual demostró por completo la gran energía de las organizaciones de la base en la administración de la sociedad.
El presidente Xi Jinping visitó la comunidad Donghu Tingyuan del distrito Dnghuxincheng la ciudad de Wuhan en la provincia de Hubei el 10 de marzo para inspeccionar el trabajo, y participó en una charla con los trabajadores comunitarios locales. Durante más de un mes, los trabajadores y voluntarios comunitarios visitan los hogares, para distribuir de manera gratuita suministros para los mayores viudos y discapacidades, y también realizan el trabajo de asistencia psicológica para los ciudadanos que la demanden. Cuando las manos de los trabajadores no alcanzaban, los voluntarios, miembros de partido, funcionarios de la ciudad, han participado activamente para ayudar. Juntos dividían el trabajo científicamente, y cada uno tomaba su responsabilidad. Con el esfuerzo de todos han conseguido frenar el crecimiento de los casos confirmados en esta comunidad en 32 ocasiones. Por ello la comunidad ganó el título de “comunidad sin epidemia”.
Otra experiencia valiosa de la prevención y control de la epidemia de China es la construcción de los hospitales de cabina móvil, para admitir a los pacientes con síntomas leves, y separarlos de las personas sanas. Durante la epidemia, se construyeron 11 hospitales de cabina móvil en la ciudad de Wuhan de la provincia de Hubei, en total disponía de 10 mil camas. Estas “comunidades temporales” construidas con “casas móviles”, son como hogares grandes en las que el personal médico no solo organiza los pacientes leves para que participen en el tratamiento y la administración de la cabina, sino que también los lleva a bailar y celebrar fiestas de cumpleaños. No solo tratan el dolor, sino que también calientan los corazones de las personas.
El líder de China, Xi Jinping cree que, la gestión de la sociedad es una ciencia, si se aplica muchas restricciones, se hace “agua muerta”, que no es bueno; pero si se suelta demasiado, se hacen olas gigantes que tampoco es bueno. Hay que usar la dialéctica, y gestionar bien la relación entre el vigor y el orden. Se puede decir que esta es la herencia y el desarrollo de la tradición de gobierno social china. Una característica importante del sistema legal chino es que motivan las unidades de la base a desempeñar su papel judicial, por lo tanto, no existe el ambiente de pleitos y litigaciones. En comparación con gastar mucho dinero para buscar "justicia" que cumpla con precisión las disposiciones de la ley nacional, los chinos son mucho más eficientes en la obtención de justicia, y el costo es mucho menor. Como dijo el profesor Pan Wei de la Escuela de Relaciones Internacionales de la Universidad de Pekín, habiendo más abogados que médicos no significa que la sociedad es más avanzada. Es por eso que, desde la Reforma y la Apertura, China no solo ha obtenido logros evidentes de desarrollo económico, sino que también generó características únicas en el campo de la gobernanza social.