最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS把中国制度优势更好转化为国家治理效能
—十九届四中全会《决定》学习思考
Transformer les avantages institutionnels de la Chine en une gouvernance d'État efficace
- Étude et réflexion de la « décision » de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC
[编者按]十九届四中全会是在新中国成立70周年之际,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇点上,召开的一次具有开创性、里程碑意义的重要会议,为我们继续坚定不移地坚持和发展中国特色社会主义制度和国家治理体系树立了信心,也为人类探索建设更好社会制度贡献了中国智慧和中国方案。为切实增强学习贯彻十九届四中全会精神的政治自觉和思想自觉,努力掌握习近平总书记全会重要讲话和全会《决定》的丰富内涵和核心要义,中国翻译研究院特邀请中共中央党校科学社会主义教研部副教授徐浩然进行学习解读,并纳入中国翻译研究院重点翻译项目统筹工作机制进行编译,供业界及相关人士参考。
[N.D.L.R] Lors du 70e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle et au carrefour historique des objectifs des « deux centenaires », la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC, une réunion importante qui a une valeur pionnière et marque un jalon dans l’histoire a eu lieu et nous a donné confiance dans la poursuite et le développement inébranlables du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance nationale. Elle a également apporté la sagesse et la proposition de la Chine à la quête de l'humanité pour construire un meilleur système social. Afin de renforcer, étudier et mettre en application la conscience politique et idéologique dans l'esprit de la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC, et de saisir le riche contenu et le sens profond de l'important discours du secrétaire général Xi Jinping et de la décision de la session plénière, l'Académie chinoise de traduction a invité Xu Haoran, professeur adjoint du département d’étude et de formation sur le socialisme scientifique de l'École du Parti du Comité central du PCC, pour mener l'interprétation des documents susmentionnés. Nous l'a fait également traduire dans le cadre du mécanisme de coordination des principaux projets de traduction de l'Académie chinoise de traduction, à titre de référence de l'industrie et des parties connexes.
中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议(简称:十九届四中全会)于2019年10月28日至31日在北京召开。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记习近平作了重要讲话。会议审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。《决定》反映了对国家制度和治理能力的系统性思考,是新时代坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的纲领性文件。
La quatrième session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (ci-après dénommée la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC) s'est tenue à Beijing du 28 au 31 octobre 2019. La session plénière a été présidée par le Bureau politique du Comité central du PCC, et Xi Jinping, secrétaire général du Comité central, a prononcé un discours important. La session a examiné et adopté « la décision sur des questions majeures concernant la manière de maintenir et d'améliorer le système socialiste à la chinoise et de faire progresser la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de la Chine ». La décision se traduit par une réflexion systématique sur le système et la capacité de gouvernance, et constitue un document-programme pour le maintien et l'amélioration du système socialiste à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État dans la nouvelle ère.
中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,中国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,中国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。
Le système socialiste à la chinoise est un système scientifique formé par le Parti et le peuple par le biais d'une pratique et d'une exploration à long terme. Tous les travaux et activités de la gouvernance de la Chine sont menés conformément au système socialiste à la chinoise. Le système et la capacité de gouvernance de la Chine est une manifestation centralisée du système socialiste à la chinoise et sa capacité de mise en œuvre.
坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标是:到中国共产党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。
Les objectifs généraux du maintien et de l’amélioration du système socialiste à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État consistent en : d'ici le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (2021), on aura réussi à faire mûrir et à façonner le système dans tous les domaines ; d'ici 2035, tous les aspects du système auront été améliorés et le système et la capacité de gouvernance auront été modernisés pour l’essentiel ; d'ici le centenaire de la fondation de la Chine nouvelle (2049), nous aurons complètement modernisé le système et la capacité de gouvernance du pays, de manière à consolider davantage le système socialiste à la chinoise et à démontrer pleinement ses points forces.
中国共产党自成立以来,团结带领人民,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,赢得了中国革命胜利,并深刻总结国内外正反两方面经验,不断探索实践、改革创新,建立和完善社会主义制度,形成和发展党的领导和经济、政治、文化、社会、生态文明、军事、外事等各方面制度,加强和完善国家治理,取得历史性成就。这充分说明中国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要体现在:
Depuis sa fondation, le PCC a uni et dirigé le peuple, en combinant les principes de base du marxisme avec les réalités chinoises. Le Parti communiste chinois a conduit le peuple à la victoire dans la Révolution chinoise et a profondément résumé les expériences positives et négatives, tant dans le pays qu'à l'étranger. Il a continué d'explorer et de pratiquer, de réformer et d'innover, et d'établir et d'améliorer le système socialiste, en formant et développant la direction du Parti et les systèmes dans les domaines économique, politique, culturel, social, de civilisation écologique, militaire et des affaires étrangères. Des succès historiques ont ainsi été remportés dans le renforcement et l'amélioration de la gouvernance nationale. Cela démontre pleinement que le système et la gouvernance de la Chine présentent de nombreux avantages majeurs, qui se traduisent principalement comme suit :
坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势;坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。
Adhérer à la direction centralisée et unifiée du Parti, adhérer à la théorie scientifique du Parti, maintenir la stabilité politique et assurer les avantages majeurs du pays en avançant constamment dans la direction du socialisme ; adhérer au statut des citoyens en tant que maîtres du pays, développer la démocratie populaire, maintenir des liens étroits avec les masses et s’appuyer sur les avantages majeurs du développement du pays stimulé par le peuple ; adhérer à la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi, édifier un État de droit socialiste et assurer les avantages majeurs de l’équité et de la justice dans la société et de droits du peuple ; adhérer au principe « le pays entier comme un seul échiquier » , mobiliser l’initiative de tous les acteurs et garder les avantages majeurs d’organisation et d’exécution efficaces ; adhérer à l'égalité de toutes les ethnies, renforcer le sentiment d'appartenance à la nation chinoise et réaliser les avantages majeurs de la prospérité et le développement communs de toutes nos ethnies unies dans une même lutte ; adhérer au système économique de base composé de divers systèmes de propriété, avec une prédominance accordée au secteur public, appliquer le système basé principalement sur la rémunération selon le travail fourni, mais autorisant la coexistence de plusieurs modes de distribution, garder les avantages majeurs de la combinaison organique du système socialiste et de l’économie de marché et de la libération et du développement continus des forces productives sociales ; adhérer à des idéaux, des valeurs et des principes moraux communs, mettre à l'honneur l'excellente culture traditionnelle chinoise, la culture révolutionnaire et la culture socialiste à caractère avancé, promouvoir les avantages majeurs de l'unité intellectuelle et spirituelle de toute la population ; adhérer au concept de développement centré sur le peuple, garantir et améliorer en permanence la qualité de vie de la population et promouvoir son bien-être, garder les avantages majeurs de la voie de prospérité commune ; adhérer à la réforme et à l’innovation, avancer avec son époque, auto-perfectionner et auto-développer, promouvoir les avantages majeurs d’une société de vitalité ; adhérer au principe de la prise en considération à la fois les qualités morales et la compétence professionnelle quand il s’agit de la sélection des talents, rassembler les personnes talentueuses du monde entier et garder les avantages majeurs de la formation de plus en plus de personnes talentueuses ; adhérer au principe : le Parti commande aux fusils, garantir la loyauté absolue de l'armée populaire envers le Parti et le peuple et sauvegarder résolument les avantages majeurs de la souveraineté, de la sécurité nationale et des intérêts en matière de développement du pays ; adhérer au principe « un pays, deux systèmes », sauvegarder la prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao à long terme et promouvoir les avantages majeurs de la réunification pacifique de la patrie ; adhérer à l'intégration de l'indépendance et de l'ouverture sur l’extérieur, participer activement à la gouvernance mondiale et développer les avantages majeurs des contributions sans cesse à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité.
十九届四中全会将中国特色社会主义制度和国家治理体系的显著优势概括为“十三个坚持”,这是坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的基本依据,是强化中国国家制度和治理体系的执行能力,是把中国制度优势更好转化为国家治理效能,从而实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的有力保证。中国特色社会主义制度和国家治理体系的强大生命力和巨大优越性主要表现为五个基本特性。
La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC a résumé en « treize adhésions » les avantages majeurs du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance de l'État. C'est la base fondamentale pour renforcer la confiance dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise, ainsi que la capacité de mise en œuvre du système et de la gouvernance de la Chine. C'est une garantie solide pour mieux transformer les avantages institutionnels chinois en efficacité de la gouvernance nationale, afin d'atteindre les objectif des « deux centenaires » et de réaliser le rêve chinois du grand renouveau national. La forte vitalité et la grande supériorité du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance de la Chine se manifestent principalement dans cinq caractéristiques essentielles.
一是坚定的战略导向性。实现现代化、实现共产主义远大理想是一代又一代中国共产党人接续奋斗的目标。为了实现这一目标,中国特色社会主义制度在发展完善过程中,始终坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。中国特色现代国家治理体系是由经济、政治、社会等各领域子系统构成的复杂大系统,这一体系运转的轴心就是中国共产党。中国特色社会主义进入新时代,完成伟大事业必须靠党的领导。中国共产党能不能打仗,新中国的成立已经说明了;中国共产党人能不能搞建设搞发展,改革开放的推进也已经说明了;中国共产党人能不能在日益复杂的国际国内环境下坚持住党的领导、坚持和发展中国特色社会主义,还需要一代又一代共产党人继续作出回答。
I. Une orientation stratégique inébranlable. La modernisation et la réalisation du noble idéal communiste ont été l'objectif des communistes chinois de génération en génération. Afin d'atteindre cet objectif, le système socialiste à la chinoise, au cours de son développement et de son amélioration, adhère toujours à la direction centralisée et unifiée du Parti, se conforme à la théorie scientifique du Parti, maintient la stabilité politique et veille à ce que le pays avance toujours dans la direction socialiste. La caractéristique la plus essentielle du socialisme à la chinoise est la direction du Parti communiste chinois, et le plus grand avantage du système socialiste à la chinoise est la direction du Parti communiste chinois. Le système de gouvernance moderne du pays à la chinoise est un système complexe composé de sous-systèmes économiques, politiques, sociaux et autres, et l'axe de ce système est le Parti communiste chinois. L'entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère, cette grande cause nécessite la direction du Parti. La capacité du PCC à mener des guerres a déjà été démontrée par la fondation de la Chine nouvelle ; la capacité du PCC à s'engager dans la construction et le développement a été aussi démontrée par la promotion de la réforme et de l'ouverture ; et la capacité du PCC à conserver sa direction et à adhérer au développement du socialisme à la chinoise dans un environnement international et national de plus en plus complexe exige encore des réponses des communistes de génération en génération.
二是系统的领域层次性。作为科学制度体系,中国特色社会主义制度涵盖经济、政治、文化、社会、生态、军事和外事等多个领域,层次清楚、特色鲜明。在经济方面,中国国家制度和国家治理体系坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力。在政治方面,中国国家制度和国家治理体系坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一。在文化方面,中国国家制度和国家治理体系坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起。在社会方面,中国国家制度和国家治理体系坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路。在外事和军事方面,中国国家制度和国家治理体系坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献;确保人民军队忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益。面对复杂多变的治国理政新形势,中国特色社会主义科学制度体系还通过实行最严格的生态环境保护制度,全面建立资源高效利用制度,健全生态保护和修复制度以及严明生态环境保护责任制度等,不断提升系统完备性、拓展系统的领域层次。
II. Une couverture étendue et systématique. En tant que système scientifique, le système socialiste à la chinoise couvre un large éventail de domaines, dont les affaires économiques, politiques, culturelles, sociales, écologiques, militaires et étrangères, avec des niveaux clairs et des caractéristiques distinctives. Dans le domaine économique, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent le système économique de base composé de divers systèmes de propriété, avec une prédominance accordée au secteur public, et le système basé principalement sur la rémunération selon le travail fourni, mais avec la coexistence de plusieurs modes de distribution. En combinant organiquement le système socialiste et l’économie de marché, les forces productives sociales sont libérées et développées constamment. Dans le domaine politique, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent une adhésion au statut des citoyens en tant que maîtres du pays, afin de développer la démocratie populaire, de maintenir des liens étroits avec les masses et de s’appuyer sur le développement du pays stimulé par le peuple ; il faut adhérer à la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi, édifier un État de droit socialiste et assurer l’équité et la justice dans la société et les droits du peuple ; il faut adhérer à l'égalité de toutes les ethnies, renforcer le sentiment d'appartenance à la nation chinoise et réaliser la prospérité et le développement communs de toutes nos ethnies unies dans une même lutte ; il faut adhérer au principe « un pays, deux systèmes », sauvegarder la prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao à long terme et promouvoir la réunification pacifique de la patrie. Dans le domaine culturel, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent des idéaux, des valeurs et des principes moraux communs. Il faut mettre à l'honneur l'excellente culture traditionnelle chinoise, la culture révolutionnaire et la culture socialiste à caractère avancé et promouvoir l'unité intellectuelle et spirituelle de toute la population. Dans le domaine social, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent le concept de développement centré sur le peuple, en garantissant et améliorant en permanence la qualité de vie de la population et son bien-être, afin d’avancer dans la voie de prospérité commune. Dans les domaines des affaires étrangères et militaires, le système national et le système de gouvernance de la Chine exigent l'intégration de l'indépendance et de l'ouverture sur l’extérieur. Il faut participer activement à la gouvernance mondiale et développer les avantages majeurs des contributions sans cesse à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité ; il faut garantir la loyauté absolue de l'armée populaire envers le Parti et le peuple et sauvegarder résolument les avantages majeurs de la souveraineté, de la sécurité nationale et des intérêts en matière de développement du pays ; Face à la nouvelle situation complexe et changeante de la gouvernance et de l'administration, le système scientifique du socialisme à la chinoise améliore constamment son exhaustivité et étend ses domaines en mettant en œuvre le système le plus strict de protection écologique et environnementale et en établissant de manière générale un système d'utilisation efficace des ressources. Il améliore également le système de protection et de restauration écologique en clarifiant le système de responsabilité pour la protection écologique et environnementale.
三是整体的交互协同性。中国特色社会主义制度和国家治理体系,结合经济、政治、文化、社会等各领域工作,实际构建起一整套相互衔接的根本制度、基本制度和重要制度,制度体系内各个部分不是彼此孤立的,而是交互连通的,具有高度的协同性。正如邓小平指出:“社会主义同资本主义相比较,它的优越性就在于能够做到全国一盘棋,集中力量,保证重点。”中国特色社会主义制度和国家治理体系能够集中力量办大事的优势不断凸显,首先是因为中国共产党的领导核心作用,这使得做决定有了一个权威,避免分散主义。习近平指出:“党的历史、新中国的发展历史表明,要治理好我们这个大党、治理好我们这个大国,保证党的团结和集中统一至关重要,维护好党中央权威至关重要。党中央有权威,党就有力量。如果党中央没有权威,党的理论和路线方针政策可以随意不执行,党就会变成一盘散沙,就会成为自行其是的’私人俱乐部’,党的领导就会成为一句空话。”其次,在完善国家制度和国家治理体系的过程中,中国共产党始终坚持民主集中制,将党的集中统一领导与人民的积极性、主动性结合起来。在充分发扬民主的基础上进行集中,汇聚全党智慧、体现全党意志,是中国共产党的一大创举。这样做,既有利于做到科学决策、民主决策、依法决策,避免发生重大失误甚至颠覆性错误;又有利于克服分散主义、本位主义,避免议而不决、决而不行,形成推进党和国家事业发展的强大合力。
III. Interconnexion et synergie globales. Le système socialiste à la chinoise et le système de gouvernance de la Chine, compte tenu du travail effectué dans les domaines économique, politique, culturel et social, ont en fait construit un ensemble de systèmes fondamentaux, de base et importants qui sont interconnectés. Les différentes parties du système ne sont pas isolées les unes des autres, mais sont interconnectées et hautement synergiques. Comme l'a souligné Deng Xiaoping, « par rapport au capitalisme, l'avantage du socialisme à la chinoise et du système de gouvernance de la Chine réside dans le fait que tout le pays peut travailler ensemble pour concentrer ses forces sur les tâches prioritaires ». Cet avantage est devenu de plus en plus important pour deux raisons. Tout d'abord, le rôle noyau dirigeant du Parti communiste chinois garantit une autorité reconnue dans la prise de décision, évitant ainsi la décentralisation. Comme l'a souligné Xi Jinping, « L'histoire du PCC et le cours du développement de la République populaire de Chine ont prouvé que pour gouverner ce parti politique et ce vaste pays, nous devons assurer la solidarité, la centralisation et l'unité du PCC, et sauvegarder l'autorité du Comité central du PCC. Lorsque le Comité central du PCC a autorité, le parti est fort. Si le Comité central du PCC n'avait aucune autorité, les théories, les lignes directrices et les politiques du Parti n'auraient pas pu être mises en œuvre, le Parti se serait fragmenté et serait devenu un "club privé", transformant la direction du Parti en voix vides ». Deuxièmement, dans le processus d'amélioration du système et de la gouvernance de la Chine, le Parti communiste chinois a maintenu le centralisme démocratique et a combiné la direction centralisée et unifiée du Parti avec l'enthousiasme et l'initiative du peuple. C'est l'une des nombreuses entreprises pionnières du PCC pour centraliser sur la base de la promotion complète de la démocratie, pour rassembler toute la sagesse et incarner la volonté de tout le Parti. En faisant cela, il est non seulement propice à une prise de décision bien informée, démocratique et fondée sur le droit tout en évitant les erreurs majeures, voire subversives, mais il permet également de surmonter la décentralisation et le particularisme, d'éviter les discussions sans décisions et les décisions sans actions, et de former une force conjointe puissante pour le développement du Parti et de l'État.
四是发展的自变适应性。坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力是中国国家制度和国家治理体系的显著优势。中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成并不是一蹴而就的,而是根据内外部环境变化、不断发展完善自身的过程。在这一过程中,由于有实事求是的思想路线作为正确引导,有民主集中制作为体制保证,中国特色社会主义制度和国家治理体系成功实现了内外部物质与信息的交流互动,实现了自身的新陈代谢,革除了旧的、不适应环境变化的体制机制,建立起新的体制机制,使中国国家制度和国家治理体系更加具有活力,充满动力,同时也使马克思主义理论不断丰富发展。中国特色社会主义事业作为前无古人的开创性事业,前进道路不可能一帆风顺。事业越发展、改革越深入,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。因此,必须坚持马克思主义的发展观点,发挥历史的主动性和创造性,锐意进取、大胆探索,不断有所发现、有所创造、有所前进。推进全面深化改革,既要保持中国特色社会主义制度和国家治理体系的稳定性和延续性,又要抓紧制定完善国家治理体系和治理能力现代化急需的制度、满足人民对美好生活新期待的制度,推动中国特色社会主义制度不断自我完善和发展、永葆生机活力。
IV. Adaptabilité active au développement. La mise en œuvre de nouvelles réformes et innovations, l'adaptation à l'évolution de la situation et la poursuite d'un auto-développement constant pour rendre la société plus dynamique et plus vivante sont quelques-unes des forces du système et de la gouvernance de la Chine. Le socialisme à la chinoise et le système de gouvernance ne sont pas institutionnalisés du jour au lendemain ; ils sont établis par un processus durable de développement et d'amélioration en fonction des changements de l'environnement interne et externe. Avec la recherche de la vérité dans les faits comme orientation idéologique et le centralisme démocratique comme garantie institutionnelle dans ce processus, le système socialiste à la chinoise et le système de gouvernance de l'État ont réussi à se réorganiser grâce à l'échange et à l'interaction de ressources et d'informations internes et externes, et à remplacer les mécanismes institutionnels dépassés qui ne répondent plus aux circonstances changeantes par de nouveaux. Cette adaptabilité rend non seulement le système et la gouvernance de la Chine plus dynamiques et plus vigoureux, mais elle enrichit également la théorie du marxisme. Ouvrir la voie à la cause du développement du socialisme à la chinoise ne serait pas une entreprise facile. Avec la poursuite du développement et des réformes, de nouvelles situations et de nouveaux problèmes se feront jour, ainsi que de nouveaux risques, défis et événements imprévisibles. Le Parti communiste chinois doit donc adhérer à la vision marxiste du développement, faire jouer à plein l'initiative et la créativité des gens qui façonneraient l'histoire, aller de l'avant avec un esprit audacieux et faire des découvertes, des innovations et des progrès constants. Pour poursuivre les réformes de manière globale, le Parti doit non seulement maintenir la stabilité et la continuité du système socialiste et de la gouvernance de l'État, mais il doit également accélérer le processus de formulation et d'amélioration des institutions qui sont nécessaires de toute urgence pour moderniser le système et la capacité de gouvernance de la Chine, et répondre aux nouvelles attentes du peuple pour une vie meilleure. Ce faisant, elle poussera le système socialiste à la chinoise à continuer de s'améliorer et de se développer avec une vigueur et une vitalité durables.
五是广泛的开放包容性。制度的实质,即在于塑造人类社会关系的、稳定的秩序结构,促进人口以及各资源要素在不同层次之间的流动。中国国家制度和国家治理体系坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献。今天,经济全球化大潮滚滚向前,新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变,和平发展大势不可逆转。人类交往的世界性比过去任何时候都更深入、更广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密,和平、发展、合作、共赢已成为时代潮流。马克思、恩格斯指出:“各民族的原始封闭状态由于日益完善的生产方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之间的分工消灭得越是彻底,历史也就越是成为世界历史。”历史和现实日益证明这个预言的科学价值。中国特色社会主义制度和国家治理体系是马克思主义和中国改革开放相结合的产物,在其发展完善的过程中,开放包容性始终是其显著特性。中共十八大以来,中国人民始终不渝走和平发展道路,推进“一带一路”国际合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极参与引领全球治理体系改革和建设。中国特色社会主义制度的开放包容性使其在形成并不断发展完善的过程中能够充分吸收、借鉴人类文明和中国古代文明的发展成果,吸取、反思国外推进治理现代化和国际共产主义运动的经验教训。因此,中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成发展过程并非是在因循守旧下安之若素,而是在承纳衍化中推陈出新。
坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是中国共产党的一项重大战略任务。十九届四中全会鲜明提出“十三个坚持和完善”,为顺利实现这一任务提供了科学指南。具体包括:坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平;坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治;坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力;坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系;坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展;坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础;坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要;坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全;坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生;坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务;坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一;坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体;坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。
加强中国共产党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导,是中国国家制度和治理体系得以巩固和不断完善发展的强有力政治保障。只有在党中央统一领导下科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,十九届四中全会所确定的各项目标任务才能全面落实到位。各级党委和政府以及各级领导干部需要切实强化制度意识,带头维护制度权威,做制度执行的表率,带动全党全社会自觉尊崇制度、严格执行制度、坚决维护制度。加强制度理论研究和宣传教育,引导全党全社会充分认识中国特色社会主义制度的本质特征和优越性,坚定制度自信。推动广大干部严格按照制度履行职责、行使权力、开展工作,提高推进“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局等各项工作能力和水平。
V. Ouverture et inclusion. Les institutions existent essentiellement pour façonner un ordre et une structure stables pour les relations sociales humaines, et faciliter la circulation des personnes, des ressources et d'autres éléments de la société à travers ses différents niveaux. Le système et la gouvernance de la Chine adhèrent au principe de la prise en considération à la fois les qualités morales et la compétence professionnelle quand il s’agit de la sélection des talents, dans l’objectif de rassembler les personnes talentueuses du monde entier et garder les avantages majeurs de la formation de plus en plus de personnes talentueuses ; ils adhèrent également à l'intégration de l'indépendance et de l'ouverture sur l’extérieur et participent activement à la gouvernance mondiale, tout en développant les avantages majeurs des contributions sans cesse à l’édification d’une communauté de destin pour l’humanité. Aujourd'hui, dans le contexte de la mondialisation économique, un nouveau cycle de révolution technologique et industrielle se déroule, le système de gouvernance mondiale est profondément remodelé et le paysage international évolue à un rythme plus rapide. Cependant, la paix et le développement restent la tendance irréversible de notre époque. Les échanges humains sont plus profonds et plus étendus que jamais, tandis que les pays sont plus fréquemment et plus étroitement liés et interdépendants qu'à tout autre moment dans le passé. La paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant sont devenus la tendance de nos jours. Marx et Engels soulignent que plus l'isolement originel des différentes nationalités est détruit par le mode de production et les échanges développés et par la division du travail entre les différentes nations naturellement engendrée par les échanges, plus l'histoire devient l'histoire du monde. L'histoire et la réalité actuelle ont attesté de la valeur scientifique de cette inférence. Le socialisme à la chinoise et le système de gouvernance de la Chine sont les résultats de l'intégration du marxisme et de la réforme et de l'ouverture de la Chine. La nature ouverte et inclusive est restée leur caractéristique principale au cours du développement et de l'amélioration. Depuis le 18e Congrès national du PCC, le peuple chinois a suivi sans relâche la voie de la paix et du développement, a promu la coopération internationale dans le cadre des initiatives « Ceinture et Route », a créé un nouveau type de relations internationales caractérisé par le respect mutuel, l'équité et la justice, et une coopération gagnant-gagnant, et a participé activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale. Grâce à sa nature ouverte et inclusive, le socialisme à la chinoise peut s'inspirer largement des réalisations de la civilisation humaine, en particulier de la civilisation chinoise ancienne, et tirer les leçons des pays étrangers dans la modernisation de leur gouvernance ainsi que celles du mouvement communiste international. Par conséquent, la formation et le développement du système socialiste à la chinoise et du système de gouvernance de l'État ne restent pas inchangés. Ils sont en constante évolution.
Le maintien et l'amélioration du socialisme à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État constituent une tâche stratégique importante pour le Parti communiste chinois. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC met explicitement en avant 13 aspects que nous devons maintenir et améliorer pour nous guider dans l'accomplissement de cette tâche. Ces 13 aspects sont les suivants : maintenir et améliorer le système des institutions pour la direction du Parti et améliorer les capacités du Parti à mener une gouvernance scientifique, démocratique et fondée sur le droit ; maintenir et améliorer le système des institutions à travers lequel le peuple gouverne le pays et développer la démocratie socialiste ; maintenir et améliorer le système de l'état de droit socialiste à la chinoise et améliorer les capacités du Parti en matière de gouvernance selon la loi et l'exercice du pouvoir de l'État fondé sur le droit ; maintenir et améliorer le système d'administration du socialisme à la chinoise du gouvernement, et construire une administration du gouvernement selon la loi et avec des fonctions et devoirs bien définis ; maintenir et améliorer le système économique socialiste fondamental de la Chine et promouvoir le développement de haute qualité de l'économie ; maintenir et améliorer le système pour rendre la culture socialiste avancée prospère et développée afin de consolider la base idéologique commune permettant à tout le peuple d'être uni et de travailler ensemble ; maintenir et améliorer le système de subsistance afin de protéger les résidents tant urbains que ruraux, et s'efforcer de répondre aux besoins croissants du peuple en vue d'une vie meilleure ; maintenir et améliorer le système de gouvernance sociale sur la base de la collaboration, de la participation et des intérêts communs, afin d'assurer la stabilité sociale et de défendre la sécurité nationale ; maintenir et améliorer le système pour le développement d'une civilisation écologique et promouvoir la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature ; maintenir et améliorer le leadership absolu du Parti sur les forces armées et assurer que celles-ci remplissent avec fidélité leurs missions dans la nouvelle ère ; maintenir et améliorer le système « un pays, deux systèmes » et faire progresser le processus de réunification pacifique de la Chine ; maintenir et améliorer la politique extérieure indépendante de paix et s'efforcer de construire une communauté de destin pour l'humanité ; maintenir et améliorer les systèmes de supervision du Parti et de l'État et renforcer les contrôles et la supervision dans l'exercice du pouvoir.
Le leadership du Parti communiste chinois dans le maintien et l'amélioration du socialisme à la chinoise et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'État est une garantie politique solide pour la consolidation et l'amélioration continue du système et de la gouvernance de la Chine. Ce n'est que par une planification scientifique, une organisation méticuleuse, la combinaison de politiques à long terme et à court terme, et en avançant sur tous les fronts sous la direction unifiée du Comité central du PCC, que tous les objectifs et tâches fixés par la quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC pourront être pleinement mis en œuvre et accomplis. Les comités du Parti, les gouvernements à tous les niveaux et leurs principaux responsables doivent avoir une meilleure connaissance des systèmes, montrer l'exemple en préservant l'autorité des systèmes et en les appliquant, et appeler l'ensemble du Parti et de la société à honorer, appliquer et préserver les systèmes. Le Parti doit renforcer la recherche théorique et l'éducation des systèmes, guider l'ensemble du Parti et de la société pour qu'ils comprennent pleinement les caractéristiques et les points forts du socialisme à la chinoise, et conserver une grande confiance dans nos systèmes. Le PCC devrait encourager tous les membres du Parti à agir en stricte conformité avec les systèmes pour remplir leurs devoirs, exercer le pouvoir de leur fonction et accomplir leurs tâches, renforçant ainsi leurs capacités et leurs niveaux dans la mise en œuvre du « Plan global en cinq axes » et des dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités ».