最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS把中国制度优势更好转化为国家治理效能
—十九届四中全会《决定》学习思考
Превращение преимуществ китайской системы в эффективность государственного управления
-- Размышления об изучении Решения 4-го пленума ЦК КПК 19-го созыва
[编者按]十九届四中全会是在新中国成立70周年之际,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇点上,召开的一次具有开创性、里程碑意义的重要会议,为我们继续坚定不移地坚持和发展中国特色社会主义制度和国家治理体系树立了信心,也为人类探索建设更好社会制度贡献了中国智慧和中国方案。为切实增强学习贯彻十九届四中全会精神的政治自觉和思想自觉,努力掌握习近平总书记全会重要讲话和全会《决定》的丰富内涵和核心要义,中国翻译研究院特邀请中共中央党校科学社会主义教研部副教授徐浩然进行学习解读,并纳入中国翻译研究院重点翻译项目统筹工作机制进行编译,供业界及相关人士参考。
[От редакции] 4-ый пленум ЦК КПК является важным собранием прорывного и эпохального значения, которое состоялось на фоне 70-летия образования КНР, на исторической точке пересечения борьбы за достижение целей, приуроченных к «двум столетним юбилеям». Это собрание закрепило нашу уверенность дальше неукоснительно придерживаться и развивать социализм и систему государственного управления с китайской спецификой, а также предложило китайскую мудрость и китайский план для поисков человечеством в строительстве лучшего социального строя. В целях реального укрепления политической и идейной сознательности в изучении и претворении в жизнь духа пленума, усвоения богатого содержания и ключевого смысла важной речи генерального секретарь Си Цзиньпина на пленуме и Решения по его итогам китайская академия перевода специально пригласил доцента учебно-исследовательского сектора научного социализма партийной школы ЦК КПК Сюй Хаожаня дать интерпретацию речи и решения в целях их изучения, которая включена для перевода в механизм координационной работы по ключевым переводческим проектам академии и рассчитана на представителей научного сообщества и заинтересованных лиц.
中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议(简称:十九届四中全会)于2019年10月28日至31日在北京召开。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记习近平作了重要讲话。会议审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。《决定》反映了对国家制度和治理能力的系统性思考,是新时代坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的纲领性文件。
4-ое пленарное заседание ЦК КПК 19-го созыва (Сокращенно—4-ый пленум 19-го союзыва) состоялось с 28-го по 31-ое октября 2020 года в Пекине. Политбюор ЦК КПК вело заседание, на котором генеральный секретарь ЦК Си Цзиньпин сделал важное выступление. На пленуме рассмотрено и принято Решение ЦК КПК о некторых важных вопросах по приверженности и совершенствовании социалистического строя с катайской спецификой, продвижению модернизации системы и способности государственного управления. Решение отражает систематическое осмысление государственного строя и способности его управления, являясь программный документ, направленный на отстаивание и совершенствования социалистического строя, продвижение модернизации системы и потенциала государственного управления в новой эпохе.
中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,中国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,中国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。
Социалистический строй с китайской спецификой представляет собой институциональную систему на научной основе, сформировавшаяся в результате длительных практических поисков партии и народа. Все работы и деятельность в области государственного управления в Китае осуществляются в соответствии с этим строем. В системе и способности китайского государственного управления концентрированно воплощены социалистический строй с китайской спецификой и его исполнительность.
坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标是:到中国共产党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。
Генеральная задача в рамках отстаивание и совершенствования социализма с китайской спецификой, продвижения модернизации системы и способности государственного управления: к столетию создания КПК достижение заметных результатов в плане большей зрелости и большей оформленности всех институтов; к 2035годк еще большее совершенство всех институтов, осуществление в основном модернизации системы и способности государственного управления; к столетию образования КНР осуществление модернизации системы и способности государственного управления, позволяющего социалистическому строю с китайской спецификой еще больше закрепиться и проявлять свое преимущество в полной мере.
中国共产党自成立以来,团结带领人民,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,赢得了中国革命胜利,并深刻总结国内外正反两方面经验,不断探索实践、改革创新,建立和完善社会主义制度,形成和发展党的领导和经济、政治、文化、社会、生态文明、军事、外事等各方面制度,加强和完善国家治理,取得历史性成就。这充分说明中国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要体现在:
Начиная со своего создания КПК, консолидируя и ведет за собой народ, неизменно сочетая базовые принципы марксизма с конкретной действительностью в стране, добилась победы в китайской революции. Партия также осуществляет глубокое обобщение внутренний и зарубежный позитивный и негативный опыт, непрерывно ведет поиски и практику, реформы и инновации, создает и совершенствует социалистический строй, формирует и развивает партийное руководство и институты в области экономики, политики, культуры, общества, экологической цивилизации, военного дела, внешних связей и др., укрепляет и совершенствует государственное управление, добившись исторических достижений. Это в полной мере свидетельствует о наличии в китайском государственном строе и системе государственного управления многосторонних очевидных преимуществ, которые проявляются главным образом в следующем:
坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势;坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。
Приверженности централизованному единому руководству партии, приверженности научным теориям партии, поддержании политической стабильности, обеспечении движения страны вперед неизменно по социалистическому направлению; приверженности принципу «народ – хозяин страны», развитии народной демократии, установлении тесных связей с народной массой, очевидном преимуществе плотной опоры на народ при продвижении развития страны; очевидном преимуществе приверженности управлению страной на основе верховенства закона, строительству социалистического правового государства, реальной гарантии социальной справедливости и прав народа; очевидном преимуществе общенациональной координации действий, мобилизации активности всех сторон, концентрации сил для реализации крупных проектов; очевидном преимуществе равенстве всех представителей всех национальностей, утверждения сознания сообщества китайской нации, ведения совместной сплоченной борьбы за осуществление совместного процветания; очевидному преимуществе приверженности доминирующего положения общественной собственности, совместного развития секторов всех форм собственности, доминирования распределения по труду при сосуществовании различных способов распредления, органичного сочетания социалистической системы с рыночной экономикой, непрерывного раскрепощения и развития общественных производительных сил; очевидному преимуществе приверженности общим идеалам и убеждениям, ценностям и моральным представлениям, развития лучшей китайской традиционной культуры, революционной культуры и социалистической передовой культуры, содействия плотной идейной и духовной сплоченности всего народа; очевидном преимуществе приверженности идее ориентированного на народ развития, непрерывной гарантии и улучшения уровня жизни и благополучия народа, идти по пути совместного обогащения; очевидном преимуществе приверженности реформам и инновациям, идти в ногу со временем, умения самосовершенствования и саморазвития, наполнения общества жизненной энергией; очевидном преимуществе приверженности подбору способных специалистов с высокими моральными и деловыми качествами, привлечению лучших талантов со всего мира, подготовке больших и лучших кадров; очевидном преимуществе приверженности партийному руководству вооруженными силами, гарантии абсолютной верности партии и народу со стороны народной армии, которая надежно защищает суверенитет, безопасность и интересы развития страны; очевидном преимуществе приверженности принципу «одна страна, две системы», сохранения долгосрочного процветания и стабильности в Гонконге и Макао, содействия мирному объединения страны; очевидному преимуществе приверженности единству независимости, самостоятельности с открытостью внешнему миру, активного участия у глобальном управлении, непрерывного внесения вклада в формирование сообщества с единой судьбой.
十九届四中全会将中国特色社会主义制度和国家治理体系的显著优势概括为“十三个坚持”,这是坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的基本依据,是强化中国国家制度和治理体系的执行能力,是把中国制度优势更好转化为国家治理效能,从而实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的有力保证。中国特色社会主义制度和国家治理体系的强大生命力和巨大优越性主要表现为五个基本特性。
На 4-ом пленуме 19-го созыва очевидные преимущества социалистического строя и системы государственного управления были обобщены как «13 приверженностей». Это является базовыми основаниями для закрепления уверенности в пути, теории, институтах и культуры социализма с китайской спецификой, служит сильной гарантией того, чтобы усилить исполнительную способность китайской государственного строя и системы его управления, лучшим образом превратить институциональные преимущества Китая в эффективность государственного управления, и тем самым решить задачи, приуроченные к «двум столетним юбилеям», и осуществить китайскую мечту о великом возрождении китайской нации. Мощные жизненные силы и огромные преимущества социалистического строя системы государственного управления с китайской спецификой главным образом характеризуются пятью основными свойствами.
一是坚定的战略导向性。实现现代化、实现共产主义远大理想是一代又一代中国共产党人接续奋斗的目标。为了实现这一目标,中国特色社会主义制度在发展完善过程中,始终坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。中国特色现代国家治理体系是由经济、政治、社会等各领域子系统构成的复杂大系统,这一体系运转的轴心就是中国共产党。中国特色社会主义进入新时代,完成伟大事业必须靠党的领导。中国共产党能不能打仗,新中国的成立已经说明了;中国共产党人能不能搞建设搞发展,改革开放的推进也已经说明了;中国共产党人能不能在日益复杂的国际国内环境下坚持住党的领导、坚持和发展中国特色社会主义,还需要一代又一代共产党人继续作出回答。
Первое, твердая стратегическая ориентированность. Осуществление модернизации и реализация больших идеалов коммунизма являются целями продолжающейся борьбы поколений китайских коммунистов. Для того, чтобы достичь этих целей, в процессе развития и совершенствования социалистического строя с китайской спецификой неизменно придерживаемся централизованного и единого руководства партии, поддерживаем политическую стабильность, обеспечивая движение страны вперед по социалистическому направлению. Самой существенной чертой социализма с китайской спецификой является руководство коммунистической партии Китая, которое является и самым большим преимуществом социалистического строя с китайской спецификой. Современная система государственного управления с китайской спецификой представляет собой огромную и сложную систему, образующуюся из подсистем в сферах политики, экономики, общества и др. А осью функционирования этой системы является именно КПК. Вступление социализма с китайской спецификой в новую Эпоху и завершение великого дела предполагают обязательное партийное руководство. Образование КНР уже показало способность КПК воевать; продвижение реформ и открытости также показало способность КПК строить и развивать; но поколениям коммунистов предстоит продолжать отвечать на вопрос о том, смогу ли китайские коммунисты придерживаться партийного руководства, придерживаться социализма с китайской спецификой и развивать его в условиях все более сложной международной и внутренней обстановки.
二是系统的领域层次性。作为科学制度体系,中国特色社会主义制度涵盖经济、政治、文化、社会、生态、军事和外事等多个领域,层次清楚、特色鲜明。在经济方面,中国国家制度和国家治理体系坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力。在政治方面,中国国家制度和国家治理体系坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一。在文化方面,中国国家制度和国家治理体系坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起。在社会方面,中国国家制度和国家治理体系坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路。在外事和军事方面,中国国家制度和国家治理体系坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献;确保人民军队忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益。面对复杂多变的治国理政新形势,中国特色社会主义科学制度体系还通过实行最严格的生态环境保护制度,全面建立资源高效利用制度,健全生态保护和修复制度以及严明生态环境保护责任制度等,不断提升系统完备性、拓展系统的领域层次。
Второе, ярусность сфер в системе. Как система институтов на научной основе социалистический строй с китайской спецификой охватывает собой многочисленные сферы, как экономическая, политическая, культурная, социальная, экологическая, военная, внешнеполитическая и т.д., он отличается четкостью ярусов и яркой спецификой. В экономическом плане китайский государственный строй и система государственного управления придерживаются доминирующего положения общественной собственности при совместном развитии секторов различных форм собственности, а также основного принципа распределения по труду при сосуществовании различных способов распределения, органично сочетая социалистическую систему с рыночную экономикой, непрерывно раскрепощая и развивая общественные производительные силы. В политическом плане китайская система государственного строя и управления характеризуется приверженностью статусу народа как хозяин страны, развитием народной демократии, налаживанием тесных связей с народной массой, развитием страны с плотной опорой на народ; приверженностью принципу верховенства закона при управлении страной, строительству социалистического правого государства, реальной гарантии социальной справедливости и прав народа; приверженностью принципу равенства всех народов, утверждению сознания сообщества китайской нации, осуществлению совместного процветания и развития за счет совместной сплоченной борьбы; приверженностью принципу «Одна страна, две системы», призванному поддержать долгосрочное процветание и стабильность в Гонконге и Макао, содействовать мирному воссоединению страны. В культурной сфере китайской системе государственных институтов и управления свойственна приверженность общим идеалам и убеждениям, ценностям и моральным представлениям, развитию лучшей традционной китайской культуры, революционной культуры, передовой социалистической культуры, содействию тесной идейной и духовной сплоченности всего народа. В социальном плане эта система придерживается идеи ориентированного на народ развития, подразумевая непрерывное обеспечение и улучшение уровня жизни и благополучия населения, путь к совместному обогащению. Во внешнеполитическом и военном плане эта система направлена на обеспечение единства независимости и самостоятельности с открытостью внешним миром, активное участие в глобальном управлении, непрерывное внесение вклада в формирование сообщества с единой судьбой; на гарантию лояльность партии и народу народной армии, надежно защищающей национальный суверенитет, безопасность и интересы развития. Перед лицом сложной и изменчивой новой ситуации в управлении государством построенная на научной основе система социалистических институтов с китайской спецификой путем внедрения самого строго института по охране экологической среды строит по всем направлениям систему высокоэффективного ресурсопользования, совершенствует систему экологической защиты и реабилитации, а также строгую систему ответственности за охрану окружающей среды и т.д., непрерывно совершенствуя систему и расширяя ее сферы и уровни.
三是整体的交互协同性。中国特色社会主义制度和国家治理体系,结合经济、政治、文化、社会等各领域工作,实际构建起一整套相互衔接的根本制度、基本制度和重要制度,制度体系内各个部分不是彼此孤立的,而是交互连通的,具有高度的协同性。正如邓小平指出:“社会主义同资本主义相比较,它的优越性就在于能够做到全国一盘棋,集中力量,保证重点。”中国特色社会主义制度和国家治理体系能够集中力量办大事的优势不断凸显,首先是因为中国共产党的领导核心作用,这使得做决定有了一个权威,避免分散主义。习近平指出:“党的历史、新中国的发展历史表明,要治理好我们这个大党、治理好我们这个大国,保证党的团结和集中统一至关重要,维护好党中央权威至关重要。党中央有权威,党就有力量。如果党中央没有权威,党的理论和路线方针政策可以随意不执行,党就会变成一盘散沙,就会成为自行其是的’私人俱乐部’,党的领导就会成为一句空话。”其次,在完善国家制度和国家治理体系的过程中,中国共产党始终坚持民主集中制,将党的集中统一领导与人民的积极性、主动性结合起来。在充分发扬民主的基础上进行集中,汇聚全党智慧、体现全党意志,是中国共产党的一大创举。这样做,既有利于做到科学决策、民主决策、依法决策,避免发生重大失误甚至颠覆性错误;又有利于克服分散主义、本位主义,避免议而不决、决而不行,形成推进党和国家事业发展的强大合力。
Третье, взаимодействие и координированность в целом. Социалистический строй и система государственного управления с китайской спецификой в сочетании с деятельностью в экономической, политической, культурной, социальной и др. сферах в реальности образуют целый комплекс взаимосвязанных фундаментальных, основных и значимых институтов, части внутри системы институтов не изолированы друг от друга, не взаимодействуют и соединены, обладая высокой синергичностью. Как отметил Дэн Сяопин:“По сравнению с капитализмом преимущество социализма заключается именно в способности скоординировать общенациональные действия, сосредоточить силы, обеспечить приоритеты”. Преимущество этой системы в сосредоточении сил на реализацию крупных проектов непрерывно выделяется. Прежде всего, это связано с ролью КПК как руководящее ядро, которое служит авторитетом при принятии решений и позволяет избежать обособленность. Си Цзиньпин отметил, что “Как показала история КПК и история развития КНР, для надлежащего управления нашей крупной партией и нашей крупной страной критически является обеспечение сплоченности и централизованного единства партии и поддержание авторитета ЦК КПК”. Авторитет ЦК означает наличие силы у партии. Отсутствие авторитета у ЦК, своевольное невыполнение партийной теории, ее курсов, установок и политики приведет к дезорганизации партии, и она превратится в «частный клуб», где каждый ведет свою линию и партийное руководство станет пустозвонством.”Во-вторых, в процессе совершенствования системы государственных институтов и управления КПК неизменно придерживается демократического централизма, сочетая централизованно-единое руководство партии с активностью и энтузиазмом народа. На основе полноценного развития демократии осуществляется централизация, которая консолидирует мудрость всей партии и отражает волю всей партии. Это великий почин КПК. Такой подход способствует как принятию решений на научной, демократической и законной основе во избежание крупных просечтов и даже разрушительных ошибок, так и преодолению обособленности, местничества, избежанию обсуждения без приятия решения и бездействия после принятия решения, формируя мощную синергическую силу для развития дела партии и государства.
四是发展的自变适应性。坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力是中国国家制度和国家治理体系的显著优势。中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成并不是一蹴而就的,而是根据内外部环境变化、不断发展完善自身的过程。在这一过程中,由于有实事求是的思想路线作为正确引导,有民主集中制作为体制保证,中国特色社会主义制度和国家治理体系成功实现了内外部物质与信息的交流互动,实现了自身的新陈代谢,革除了旧的、不适应环境变化的体制机制,建立起新的体制机制,使中国国家制度和国家治理体系更加具有活力,充满动力,同时也使马克思主义理论不断丰富发展。中国特色社会主义事业作为前无古人的开创性事业,前进道路不可能一帆风顺。事业越发展、改革越深入,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。因此,必须坚持马克思主义的发展观点,发挥历史的主动性和创造性,锐意进取、大胆探索,不断有所发现、有所创造、有所前进。推进全面深化改革,既要保持中国特色社会主义制度和国家治理体系的稳定性和延续性,又要抓紧制定完善国家治理体系和治理能力现代化急需的制度、满足人民对美好生活新期待的制度,推动中国特色社会主义制度不断自我完善和发展、永葆生机活力。
Четвертое, независимая адаптационность развития. Приверженность реформам и инновациям и движению в ногу со временем, умение самосовершенствования и саморазвития наполняют общество жизненной энергией. Это является очевидным преимуществом китайской системы государственного строя и государственного управления. Становление системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой не было моментальным, а является процессом постоянного собственного совершенствования в соответствии с изменениями во внутренней и внешней обстановке. В этом процессе благодаря реалистичной идейной линии в качестве правильного направления и демократическому централизму в качестве институциональной гарантии эта система успешно осуществила обмен и взаимодействие внутренних и внешних материала и информации, осуществила смену старого новым в самом себе, упразднила старые и неспособные адаптироваться к изменениям в окружающей среде структуры и механизмы, создала новые структуры и механизмы, придала системе большую эизненную энергию и динамичность, обеспечив при этом непрерывное обогащение и развитие марксистской теории. Путь социалистического дела с китайской спецификой как беспрецедентное начинание не может быть гладким. По мере развития дела и углубления реформ новых обстоятельств и новых вопросов станет больше, с большими рисками и вызовами придется сталкиваться, перед лицом встанут больше непредсказуемых вещей. Поэтому необходимо придерживаться марксистской точки зрения на развитие, проявить историческую активность и созидательность, решительно двигаться вперед, вести смелые поиски, непрерывно что-то открывая, что-то создавая и в чем-то продвигаясь вперед. При всестороннем продвижении углубления реформ следует как поддерживать стабильность и преемственность системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой, так и вплотную взяться за разработку институтов, актуальных для совершенствования системы государственного управления и модернизации управленческого потенциала, институтов, оправдывающих надежды народа на прекрасную жизнь, способствовать непрерывному самосовершенствованию и развитию, сохранению вечной жизнеспособности и энергии социалистического строя с китайской спецификой.
五是广泛的开放包容性。制度的实质,即在于塑造人类社会关系的、稳定的秩序结构,促进人口以及各资源要素在不同层次之间的流动。中国国家制度和国家治理体系坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献。今天,经济全球化大潮滚滚向前,新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变,和平发展大势不可逆转。人类交往的世界性比过去任何时候都更深入、更广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密,和平、发展、合作、共赢已成为时代潮流。马克思、恩格斯指出:“各民族的原始封闭状态由于日益完善的生产方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之间的分工消灭得越是彻底,历史也就越是成为世界历史。”历史和现实日益证明这个预言的科学价值。中国特色社会主义制度和国家治理体系是马克思主义和中国改革开放相结合的产物,在其发展完善的过程中,开放包容性始终是其显著特性。中共十八大以来,中国人民始终不渝走和平发展道路,推进“一带一路”国际合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极参与引领全球治理体系改革和建设。中国特色社会主义制度的开放包容性使其在形成并不断发展完善的过程中能够充分吸收、借鉴人类文明和中国古代文明的发展成果,吸取、反思国外推进治理现代化和国际共产主义运动的经验教训。因此,中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成发展过程并非是在因循守旧下安之若素,而是在承纳衍化中推陈出新。
坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是中国共产党的一项重大战略任务。十九届四中全会鲜明提出“十三个坚持和完善”,为顺利实现这一任务提供了科学指南。具体包括:坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平;坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治;坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力;坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系;坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展;坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础;坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要;坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全;坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生;坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务;坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一;坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体;坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。
加强中国共产党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导,是中国国家制度和治理体系得以巩固和不断完善发展的强有力政治保障。只有在党中央统一领导下科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,十九届四中全会所确定的各项目标任务才能全面落实到位。各级党委和政府以及各级领导干部需要切实强化制度意识,带头维护制度权威,做制度执行的表率,带动全党全社会自觉尊崇制度、严格执行制度、坚决维护制度。加强制度理论研究和宣传教育,引导全党全社会充分认识中国特色社会主义制度的本质特征和优越性,坚定制度自信。推动广大干部严格按照制度履行职责、行使权力、开展工作,提高推进“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局等各项工作能力和水平。
Пятое, широкая открытость и инклюзивность. Суть системы заключается в формировании стабильного порядка и структуры отношений в человеческом обществе, содействии движению населения и всех ресурсных факторов между разными уровнями. Эта система отбирает и назначает добросовестные и способные кадры с высокими моральными и деловыми качествами, привлекает талантов со всего мира, подготавливает больших и лучших специалистов; придерживается единства независимости, самостоятельности и открытости внешнему миру, активно участвует в глобальном управлении, непрерывно внося вклад в формирование сообщества с единой судьбой. Сегодня волна экономической глобализации накатывается вперед, вглубь развиваются новая технологическая революция и индустриальное преобразование, система глобального управления переживает глубокое переформатирование, ускоренно происходит эволюция мироустройства, необратимым становится тренд мира и развития. Глобальность человеческой коммуникации как никогда стала более углубленной и широкой, взаимные связи и взаимная зависимость стран стали более интенсивными, более тесными, чем когда-либо. Мир, развитие и сотрудничество стали трендом эпохи. Как отметили Маркс и Энгельс:“чем дальше идет уничтожение первоначальной замкнутости отдельных национальностей благодаря усовершенствованному способу производства, общению и в силу этого стихийно развившемуся разделению труда между различными нациями, тем во все большей степени история становится всемирной историей”. История и реальность во все большей степени доказывают научную ценность этого прогноза. Система социалистического строя и годсураственного управления с китайской спецификой является детищем сочетания марксизм с реформами и открытостью в Китае, в процесс ее развития и совершенствования открытость и инклюзивность неизменно остаются ее характерной четой. Начиная с 18-го съезда КПК китайский народ неукоснительно идет по пути мирного развития, продвигает международное сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс, Один путь», способствует формированию нового типа международных отношений, простроенных на принципах взаимного уважения, справедливости и взаимовыгодного сотрудничества, принимая активное участие в направлении систему глобального управления на реформирование и строительство. Открытость и инклюзивность социалистического строя с китайской спецификой позволяет ему в процессе своего непрерывного развития и совершенствования в полной мере впитывать и заимствовать результаты развития человеческой цивилизации и собственной древней цивилизации, извлекать и переосмысливать зарубежные опыт и уроки в продвижении модернизации системы управления и международного коммунистического движения. Таким образом, процесс становления и развития системы социалистического строя и государственного управления с китайской спецификой не есть консервативное спокойствие, а обновление при преемственности и эволюционировании.
Приверженность и совершенствование социалистического строя с китайской спецификой, продвижение модернизации системы и способности государственного управления являются важной стратегической задачей КПК. Ясно сформулированные на 4-ом пленуме 19-го созыва «13 приверженностей и совершенствований» служат научным руководством для успешной решения этой задачи, которое конкретно включает в себя: приверженность и совершенствование уровня партии по осуществления правления на научной, демократической и правовой основе; приверженность и совершенствование системы институтов роли народа как хозяин страны, развитие социалистической демократической политики; приверженность и совершенствование социалистической системы законности с китайской спецификой, повышение способности партии осуществлять управление страной в рамках закона; приверженность и совершенствование социалистической административной системы с китайской спецификой, формирование системы правительственного управления с четкими обязанностями, выполняющего административную функцию в соответствии с законом; приверженность и совершенствование базовой социалистической экономической системы для продвижения высококачественного экономического развития; приверженность и совершенствование системы социалистической передовой культуры с целью ее развития и процветания, закрепление общей идейной основы сплоченной борьбы всего народа; приверженность и совершенствование системы гарантии благополучия населения, координирующей города и сельскую местность, удовлетворение растущих потребностей населения в прекрасной жизни; приверженность и совершенствование системы социального управления на основе совместного строительства, совместного управления и совместного пользования, сохранение социальной стабильности и защита национальной безопасности; приверженность и совершенствование системы институтов экологической цивилизации, содействие гармоничному сосуществованию человека и природы; приверженность и совершенствование института абсолютного партийного руководства народной армией, обеспечение верного выполнения народной армией миссии и задач в новой эпохе; приверженность и совершенствование системы институтов «Одна страна, две системы», продвижение мирного объединения страны; приверженность и совершенствование независимой, самостоятельной и мирной внешней политики, продвижение формирования сообщества с единой судьбой; приверженность и совершенствование партийной и государственной надзорной системы, усиление ограничения и надзора за работой власти.
Усиление руководства КПК деятельностью по отстаиванию и соврешенствованию социалистического с китайской спецификой и продвижению модернизации системы и потенциала государственного управление служит надежной политической гарантией закрепления, непрерывного совершенствования и развития китайского государственного строя и системы управления. Определенные на 4-ом пленуме 19-го созыва цели и задачи смогут быть полностью реализованы только при условии единого руководства ЦК КПК научно обоснованным планированием, аккуратной организацией, сочетанием ближайших и долгосрочных перспектив, продвижением в целом. Партийные комитеты и правительства различных уровней, а также руководящие работники различных рангов должны реально усилить институциональную сознательность, первыми поддержать авторитет институтов, подать пример образцового исполнения институтов, вести за собой всю партию и все общество для сознательного уважения институтов, их строгого исполнения и решительной защиты. Усилить теоретическое исследование институтов, а также их пропаганду и просвещение, направить всю партию и все общество на полное сознание сущностных особенностей и преимуществ социалистического строя с китайской спецификой, закрепление уверенности в нем. Ориентировать чиновников на исполнение обязанностей и власти, выполнение работы в строгом соответствии с установленным порядком. Повысить компетенции и уровень работ по генеральному плану «пять в одном» и стратегическому плану «четыре всесторонних продвижения».