多语种党政文献简写本及专家解读文库

返回首页

Home

中阿对照:把中国制度优势更好转化为国家治理效能

2020-09-25多语种党政文献简写本及专家解读文库

把中国制度优势更好转化为国家治理效能

—十九届四中全会《决定》学习思考

تحويل مزايا نظام الصين إلى كفاءة الحكم الوطني بشكل أفضل 

-- دراسة ((القرار)) للجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة والتفكير فيه

[编者按]十九届四中全会是在新中国成立70周年之际,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇点上,召开的一次具有开创性、里程碑意义的重要会议,为我们继续坚定不移地坚持和发展中国特色社会主义制度和国家治理体系树立了信心,也为人类探索建设更好社会制度贡献了中国智慧和中国方案。为切实增强学习贯彻十九届四中全会精神的政治自觉和思想自觉,努力掌握习近平总书记全会重要讲话和全会《决定》的丰富内涵和核心要义,中国翻译研究院特邀请中共中央党校科学社会主义教研部副教授徐浩然进行学习解读,并纳入中国翻译研究院重点翻译项目统筹工作机制进行编译,供业界及相关人士参考。

]ملاحظة المحرّر[كانت الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة بمثابة اجتماع هام ورائد عقد في الذكرى السبعين لتأسيس الصين الجديدة عند التقاطع التاريخي بين تحقيق "أهداف المئويتين"، مما رسخ ثقتنا بالاستمرار في الالتزام وتطوير النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني بثبات وساهم أيضا بالحكمة الصينية والحلول الصينية لاستكشاف البشرية لبناء نظام اجتماعي أفضل. من أجل تعزيز الوعي السياسي والوعي الإيديولوجي بشكل فعال لدراسة وتنفيذ روح الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة والسعي الجاد إلى فهم الدلالة الغنية والجوهر الأساسي للكلمة الهامة للرئيس الصيني شي جين بينغ في الجلسة العامة و((القرار)) لها، قام المعهد الصيني للترجمة بتوجيه دعوة خاصة لنائب الأستاذ شيوي هاو ران من قسم الاشتراكية العلمية بمدرسة الحزب المركزية للحزب الشيوعي الصيني للقيام بتفسيرهما، كما قام المعهد باندماجهما إلى آلية العمل التنسيقية لمشاريع الترجمة الرئيسية للمعهد الصيني للترجمة لتجميعهما من أجل المراجعة لدى الأوساط والشخصيات المعينة.

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议(简称:十九届四中全会)于2019年10月28日至31日在北京召开。全会由中央政治局主持,中央委员会总书记习近平作了重要讲话。会议审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。《决定》反映了对国家制度和治理能力的系统性思考,是新时代坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的纲领性文件。

عُقدت الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني (تُختصر باسم الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة) في بكين في الفترة من 28 إلى 31 أكتوبر 2019. يرأس الجلسة الكاملة المكتب السياسي للجنة المركزية، وألقى الأمين العام للجنة المركزية شي جين بينغ كلمة مهمة. ناقش الاجتماع وأقر ((قرار اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن العديد من القضايا الرئيسية المتعلقة بدعم وتحسين النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وتعزيز تحديث نظام الحكم الوطني وقدرة الحكم)). يعكس ((القرار)) التفكير المنهجي في النظام الوطني وقدرات الحكم، وهو وثيقة منهجية لدعم وتحسين النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وتعزيز تحديث نظام الحكم الوطني وقدرات الحكم في العصر الجديد.

中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,中国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,中国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。

إن النظام الاشتراكي ذا الخصائص الصينية هو نظام علمي شكله الحزب والشعب من خلال الممارسة والاستكشاف على المدى الطويل، ويتم تنفيذ جميع الأعمال والأنشطة في الحكم الوطني الصيني وفقا للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية، ونظام الحكم الوطني وقدرات الحكم للصين هما التعبير المركّز عنها وقدرتها على التنفيذ.

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标是:到中国共产党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。

الهدف العام المتمثل في التمسك بالنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وتحسينه وتعزيز تحديث نظام الحكم الوطني وقدرات الحكم هو: بحلول الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني، سيتم تحقيق نتائج مهمة في جميع جوانب النظام ليصبح أكثر نضجا ولها صورة نمطية ثابتة؛ بحلول عام 2035، سيتم تحسين النظام في جميع الجوانب وسيتم تحقيق تحديث نظام الحكم الوطني وقدرات الحكم بشكل أساسي؛ عندما يتم تأسيس الصين الجديدة لمئة سنة، سيتم تحقيق تحديث نظام الحكم الوطني وقدرات الحكم بشكل كامل، بحيث يتم تعزيز النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية بشكل أكبر وإظهار مزاياه المتفوقة بالكامل.

中国共产党自成立以来,团结带领人民,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,赢得了中国革命胜利,并深刻总结国内外正反两方面经验,不断探索实践、改革创新,建立和完善社会主义制度,形成和发展党的领导和经济、政治、文化、社会、生态文明、军事、外事等各方面制度,加强和完善国家治理,取得历史性成就。这充分说明中国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要体现在:

منذ تأسيس الحزب الشيوعي الصيني، قام بتوحيد وقيادة الشعب واستمر في الجمع بين المبادئ الأساسية للماركسية والواقع الصيني المحدد، وفاز بانتصار الثورة الصينية، ولخص بشكل عميق كلا من التجارب الإيجابية والسلبية في الداخل والخارج، واستمر في الاستكشاف والممارسة والإصلاح والابتكار والإنشاء والتحسين للنظام الاشتراكي حتى شكّل وطوّر قيادة الحزب وأنظمته الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية والبيئية والعسكرية والخارجية، وعزز الحكم الوطني وحسنه وحقق إنجازات تاريخية. يوضح هذا بشكل كامل أن النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني يتمتعان بمزايا كبيرة في العديد من الجوانب، تنعكس بشكل رئيسي في:

坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势;坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。

الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في القيادة المركزية والموحدة للحزب، والالتزام بالنظرية العلمية للحزب، والحفاظ على الاستقرار السياسي، وضمان تقدم الدولة دائما على طول اتجاه الاشتراكية؛ والالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في أنّ الناس كسادة للبلاد، وتطوير الديمقراطية الشعبية، والحفاظ على اتصال وثيق مع الشعب، والاعتماد على الشعب في تعزيز تنمية البلاد؛ الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في حكم البلاد وفق القانون بشكل شامل، وبناء دولة اشتراكية في ظل سيادة القانون، وضمان العدل والعدالة الاجتماعية والحقوق الشعبية بشكل فعال؛ والالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في التنسيق الموحد الوطني مثل لعبة الشطرنج، وتعبئة طاقات ووعي جميع المجالات، وتركيز القوات على المهام الرئيسية؛ الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في المساواة بين جميع القوميات، وتنمية وعي مجتمع الأمة الصينية المشترك، وتحقيق الوحدة والنضال المشتركين والازدهار والتنمية المشتركين؛ الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في اتخاذ الملكية العامة كهيئة رئيسية والتنمية المشتركة لاقتصادات الملكية المتعددة، والتوزيع وفقا للعمل كهيئة رئيسية، والتعايش بين طرق التوزيع المتعددة، والجمع بين النظام الاشتراكي والاقتصاد السوقية عضويا من أجل تحرير وتطوير قوة الإنتاج الاجتماعي باستمرار؛ والالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في المثل والمعتقدات والقيم والأخلاق المشتركة، وتعزيز الثقافة التقليدية الممتازة للصين والثقافة الثورية والثقافة الاشتراكية المتقدمة، وتعزيز وحدة جميع الناس في التشديد الأيديولوجي والروحي بشكل وثيق؛ والالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في مفهوم التنمية المتمحور حول الإنسان، وضمان معيشة الناس وتحسينها باستمرار، وتعزيز رفاهية الناس، والاستفادة بشكل واضح من الرخاء المشترك؛ والالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في الإصلاح والابتكار، ومسايرة العصر، والقدرة على تحسين الذات والتنمية الذاتية وجعل المجتمع مليئًا بالحيوية؛ الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في الجمع بين القدرة والأخلاق على حد سواء، واختيار ذوي المواهب وتعيين ذوي الكفاءة، وجمع الأكفاء من جميع أنحاء العالم لاستخدامهم، وتنمية الأكفاء الممتازين؛ الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في قيادة الحزب للجيش للتأكد من أن جيش الشعب مخلص تماما للحزب مع الشعب، ضمان بقوة السيادة والأمن الوطني والمصالح التنموية الوطنية؛ والالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في "دولة واحدة ونظامان"، والحفاظ على الازدهار والاستقرار طويل المدى لهونغ كونغ وماكاو، وتعزيز وحدة الوطن بشكل سلمي؛ الالتزام بالمزايا البارزة المتمثلة في الجمع بين الاستقلال الذاتي والانفتاح على الخارج، والمشاركة بنشاط في الحوكمة العالمية، المساهمة المستمرة في بناء مجتمع مستقبل مشترك للبشرية.

十九届四中全会将中国特色社会主义制度和国家治理体系的显著优势概括为“十三个坚持”,这是坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的基本依据,是强化中国国家制度和治理体系的执行能力,是把中国制度优势更好转化为国家治理效能,从而实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的有力保证。中国特色社会主义制度和国家治理体系的强大生命力和巨大优越性主要表现为五个基本特性。

لخصت الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة المزايا الهامة للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني في "13 التزاما"، وهي الأساس الأساسي لتعزيز الثقة الذاتية بالمسار الاشتراكي ذي الخصائص الصينية والثقة الذاتية بالنظرية والثقة الذاتية بالنظام والثقة الذاتية بالثقافة. كما هي القدرة التنفيذية لتعزيز النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الصيني، وهي الضمان القوي لتحويل مزايا النظام الصيني بشكل أفضل إلى كفاءة الحكم الوطني من أجل تحقيق أهداف "المئويتين" وتحقيق حلم الصين للنهضة العظيمة للأمة الصينية. تتجلى الحيوية القوية والتفوق الكبير للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني بشكل رئيسي في خمس خصائص أساسية.

一是坚定的战略导向性。实现现代化、实现共产主义远大理想是一代又一代中国共产党人接续奋斗的目标。为了实现这一目标,中国特色社会主义制度在发展完善过程中,始终坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。中国特色现代国家治理体系是由经济、政治、社会等各领域子系统构成的复杂大系统,这一体系运转的轴心就是中国共产党。中国特色社会主义进入新时代,完成伟大事业必须靠党的领导。中国共产党能不能打仗,新中国的成立已经说明了;中国共产党人能不能搞建设搞发展,改革开放的推进也已经说明了;中国共产党人能不能在日益复杂的国际国内环境下坚持住党的领导、坚持和发展中国特色社会主义,还需要一代又一代共产党人继续作出回答。

1. التوجيه الاستراتيجي الثابت. إن تحقيق المثل العظيمة المتمثلة في التحديث والشيوعية يعتبر هدف الكفاح للشيوعيين جيلا بعد جيل. من أجل تحقيق هذا الهدف، ظل النظام الاشتراكي ذو الخصائص الصينية في عملية التحسين والتنمية بقيادة الحزب الموحدة والنظريات العلمية للحزب والحفاظ على الاستقرار السياسي لضمان تقدم الدولة في اتجاه الاشتراكية. إن الميزة الأساسية للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية هي قيادة الحزب الشيوعي الصيني. ونظام الحكم الوطني الحديث ذو الخصائص الصينية منظومة ضخمة معقدة تتكون من الاقتصاد والسياسة والمجتمع وغيرها من المنظومات الفرعية والمحور لتشغيل هذه المنظومة هو الحزب الشيوعي الصيني. إن دخول النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وإكمال القضية العظيمة لا بد من الاعتماد على قيادة الحزب. إن قدرة خوض المعركة للحزب الشيوعي الصيني قد أثبت عليها تأسيس الصين الجديدة، وقدرة الشيوعيين الصينيين على البناء والتنمية، لقد أثبتت عليها سياسة الإصلاح والانفتاح، أما قدرة الشيوعيين الصينيين على التمسك بقيادة الحزب والتمسك بالنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وتنميته في ظل البيئة الداخلية والخارجية المعقدة، فمازال الأمر يتطلب الإجابة من الشيوعيين جيلا بعد جيل.

二是系统的领域层次性。作为科学制度体系,中国特色社会主义制度涵盖经济、政治、文化、社会、生态、军事和外事等多个领域,层次清楚、特色鲜明。在经济方面,中国国家制度和国家治理体系坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力。在政治方面,中国国家制度和国家治理体系坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一。在文化方面,中国国家制度和国家治理体系坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起。在社会方面,中国国家制度和国家治理体系坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路。在外事和军事方面,中国国家制度和国家治理体系坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献;确保人民军队忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益。面对复杂多变的治国理政新形势,中国特色社会主义科学制度体系还通过实行最严格的生态环境保护制度,全面建立资源高效利用制度,健全生态保护和修复制度以及严明生态环境保护责任制度等,不断提升系统完备性、拓展系统的领域层次。

2. التسلسل الهرمي للمجال للنظام. إن النظام الاشتراكي ذا الخصائص الصينية باعتبارها نظاما علميا، يحتوي على الاقتصاد والسياسة والثقافة والمجتمع والبيئة الإيكولوجية والشؤون العسكرية والخارجية وغيرها من المجالات الواضحة المميزة. في مجال الاقتصاد، يتمسك النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني باتخاذ الملكية العامة كهيئة رئيسية والتنمية المشتركة لاقتصادات الملكية المتعددة والتوزيع وفقا للعمل كهيئة رئيسية وتعايش طرق التوزيع المتعددة، والجمع بين النظام الاشتراكي والاقتصاد السوقي بشكل عضوي، تحرير وتطوير القوى الإنتاجية الاجتماعية باستمرار. في مجال السياسة، يتمسك النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني بكون الشعب سادة البلاد وتطوير ديمقراطية الشعب والبقاء على اتصال وثيق مع الشعب والاعتماد بشكل وثيق على الشعب لتعزيز تنمية البلاد؛ ويتمسك بحكم الدولة وفق القانون بشكل شامل وبناء بلد اشتراكي في ظل سيادة القانون وضمان العدل والعدالة في المجتمع وحقوق الناس بجدية؛ ويتمسك بالمساواة بين جميع القوميات وبناء الشعور بمجتمع الأمة الصينية المشتركة لتحقيق الوحدة والنضال من أجل الرخاء المشترك والتنمية المشتركة؛ ويتمسك بـ "دولة واحدة ونظامان" والحفاظ على الازدهار والاستقرار طويل المدى لهونغ كونغ وماكاو وتعزيز وحدة الوطن بشمل سلمي. في مجال الثقافة، يلتزم النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني الصيني بالمثل والمعتقدات والقيم والأخلاق المشتركة، ويعززان الثقافة التقليدية الصينية الممتازة وثقافة الثورة والثقافة الاشتراكية المتقدمة، ويعززان الوحدة الأيديولوجية والروحية لجميع الناس. فيما يتعلق بالمجتمع، يلتزم النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني الصيني بإيديولوجية التنمية التي تركز على الشعب، ويضمنان ويحسنان باستمرار معيشة الشعب ويعززان رفاهيتهم ويتبعان مسار الرخاء المشترك. فيما يتعلق بالشؤون الخارجية والشؤون العسكرية، يلتزم النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني الصيني بالجمع بين الاستقلال والانفتاح، ويشاركان بنشاط في الحكم العالمي، ويواصلان المساهمة في بناء مجتمع ذي مستقبل مشترك للبشرية؛ ويضمنان أن يكون الجيش الشعبي مخلصا للحزب والشعب، ويضمنان بشكل فعال السيادة والأمن ومصالح التنمية. في مواجهة الوضع الجديد المعقد والمتغير لحكم الدولة وإدارتها، نفذ النظام العلمي الاشتراكي ذي الخصائص الصينية أيضا نظام الحماية البيئية الأكثر صرامة، وأنشأ بشكل شامل نظاما للاستخدام الفعال للموارد، وتحسين أنظمة الحماية البيئية والاستعادة ونظام صارم للمسؤولية عن حماية البيئة وما إلى ذلك، من أجل تحسين اكتمال النظام وتوسيع مستوى التسلسل الهرمي للنظام باستمرار.

三是整体的交互协同性。中国特色社会主义制度和国家治理体系,结合经济、政治、文化、社会等各领域工作,实际构建起一整套相互衔接的根本制度、基本制度和重要制度,制度体系内各个部分不是彼此孤立的,而是交互连通的,具有高度的协同性。正如邓小平指出:“社会主义同资本主义相比较,它的优越性就在于能够做到全国一盘棋,集中力量,保证重点。”中国特色社会主义制度和国家治理体系能够集中力量办大事的优势不断凸显,首先是因为中国共产党的领导核心作用,这使得做决定有了一个权威,避免分散主义。习近平指出:“党的历史、新中国的发展历史表明,要治理好我们这个大党、治理好我们这个大国,保证党的团结和集中统一至关重要,维护好党中央权威至关重要。党中央有权威,党就有力量。如果党中央没有权威,党的理论和路线方针政策可以随意不执行,党就会变成一盘散沙,就会成为自行其是的’私人俱乐部’,党的领导就会成为一句空话。”其次,在完善国家制度和国家治理体系的过程中,中国共产党始终坚持民主集中制,将党的集中统一领导与人民的积极性、主动性结合起来。在充分发扬民主的基础上进行集中,汇聚全党智慧、体现全党意志,是中国共产党的一大创举。这样做,既有利于做到科学决策、民主决策、依法决策,避免发生重大失误甚至颠覆性错误;又有利于克服分散主义、本位主义,避免议而不决、决而不行,形成推进党和国家事业发展的强大合力。

3. التنسيق المتفاعل الشامل. يجمع النظام الاشتراكي ذو الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني بين المجالات الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية وغيرها من مجالات العمل لبناء مجموعة من الأنظمة الأساسية والأنظمة الأساسية والأنظمة المهمة المترابطة في الواقع، ولا يتم عزل الأجزاء المختلفة من النظام عن بعضها البعض، بل إنها ذات تفاعلية وتعاونية بالغة. وكما أشار دنغ شياو بينغ: "بالمقارنة مع الرأسمالية، فإن تفوق الاشتراكية يكمن في القدرة على تحقيق لعبة وطنية للشطرنج وتركيز القوة وضمان النقاط الأساسية". فالنظام الاشتراكي ذو الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني يتمتعان بميزة القدرة على تركيز جهودهم على المهام الرئيسية. أولا وقبل كل شيء، إنه بسبب الدور القيادي المركزي للحزب الشيوعي الصيني، مما يشكّل سلطة لاتخاذ القرارات ويتجنب اللامركزية. وأشار شي جين بينغ إلى أن "تاريخ الحزب وتاريخ تطور الصين الجديدة يظهران أنه من أجل إدارة حزبنا الكبير وبلدنا الكبير بشكل جيد، من الضروري ضمان وحدة الحزب وقيادته المركزية والحفاظ على سلطة اللجنة المركزية للحزب. إذا كان للجنة المركزية سلطة، فإن للحزب قوة. إذا لم يكن للجنة المركزية للحزب سلطة، ولم يتم تنفيذ نظريات الحزب وخطوطه ومبادئه وسياساته في الإرادة، سيصبح الحزب في حالة فوضى سيصبح "النادي الخاص" وستصبح قيادة الحزب كلمة فارغة". ثانيا، في عملية تحسين النظام الوطني ونظام الحكم الوطني، يلتزم الحزب الشيوعي الصيني دائما بالنظام الديمقراطي المركزي ويجمع بين قيادة الحزب المركزية والموحدة بنشاط ومبادرة الشعب. إن التركيز على أساس تعزيز الديمقراطية وجمع حكمة الحزب بأكمله وإظهار إرادة الحزب بأكمله هو ابتكار رئيسي للحزب الشيوعي الصيني. إن القيام بذلك لن يساعد فقط في صنع القرار العلمي والديمقراطي والقانوني وتجنب الأخطاء الكبرى أو حتى الأخطاء التخريبية، بل يساعد أيضا في التغلب على اللامركزية والإدارة الأنانية ويتجنب المناقشة بدون قرار والقرار بدون عمل ويشكّل قوة مشتركة قوية لتطوير القضايا الحزبية والوطنية.

四是发展的自变适应性。坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力是中国国家制度和国家治理体系的显著优势。中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成并不是一蹴而就的,而是根据内外部环境变化、不断发展完善自身的过程。在这一过程中,由于有实事求是的思想路线作为正确引导,有民主集中制作为体制保证,中国特色社会主义制度和国家治理体系成功实现了内外部物质与信息的交流互动,实现了自身的新陈代谢,革除了旧的、不适应环境变化的体制机制,建立起新的体制机制,使中国国家制度和国家治理体系更加具有活力,充满动力,同时也使马克思主义理论不断丰富发展。中国特色社会主义事业作为前无古人的开创性事业,前进道路不可能一帆风顺。事业越发展、改革越深入,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。因此,必须坚持马克思主义的发展观点,发挥历史的主动性和创造性,锐意进取、大胆探索,不断有所发现、有所创造、有所前进。推进全面深化改革,既要保持中国特色社会主义制度和国家治理体系的稳定性和延续性,又要抓紧制定完善国家治理体系和治理能力现代化急需的制度、满足人民对美好生活新期待的制度,推动中国特色社会主义制度不断自我完善和发展、永葆生机活力。

4. قابلية التغيير الذاتية للتنمية. إن الاستمرار في الإصلاح والابتكار والتقدم مع العصر والقدرة على تحسين الذات والتنمية الذاتية وجعل المجتمع مليئا بالحيوية هي المزايا الهامة للنظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني الصيني. إن تشكيل النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني لم يتم بين عشية وضحاها، بل هو عملية تطوير وتحسين مستمرين وفقا للتغيرات في البيئة الداخلية والخارجية. في هذه العملية، وبفضل التوجيه الصحيح للخط الأيديولوجي المتمثل في البحث عن الحقيقة من الحقائق وضمان النظام الديمقراطي المركزي، حقّق النظام الاشتراكي ذو الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني بنجاح التبادل والتفاعل بين المواد والمعلومات الداخلية والخارجية، وأدركا عملية التمثيل الغذائي الخاصة بهم وتم إلغاء النظام والآليات القديمة التي لا تتكيف مع التغيرات البيئية وإنشاء أنظمة وآليات جديدة لجعل النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني الصيني أكثر قوة ومليء بالدوافع، وفي نفس الوقت تم إثراء وتطوير النظريات الماركسية. إن الاشتراكية ذات الخصائص الصينية قضية رائدة لم يسبق لها مثيل في التاريخ ولا يمكن أن يكون الطريق أمامنا سلسا. كلما تطورت القضية وتعمّق الإصلاح، كلما كثرت المواقف الجديدة والمشكلات الجديدة والمخاطر والتحديات والأشياء التي لا يمكن التنبؤ بها. لذلك، يجب أن نلتزم بمنظور التنمية الماركسي وأن نلعب دورا كاملا في المبادرة والإبداع في التاريخ وأن نمضي قدما ونستكشف بجرأة ونخلق ونتقدم باستمرار. من أجل تعزيز الإصلاحات الشاملة والعميقة، يجب ألا نحافظ على استقرار واستمرارية النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني فقط، بل نثابر على صياغة وتحسين النظام المطلوب بشكل عاجل لتحديث نظام الحكم الوطني وقدرات الحكم والنظام الذي يلبي توقعات الشعب الجديدة لحياة أفضل أيضا حتى يتم تعزيز التحسين والتطور المستمرين للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية والحفاظ على حيويته إلى الأبد.

五是广泛的开放包容性。制度的实质,即在于塑造人类社会关系的、稳定的秩序结构,促进人口以及各资源要素在不同层次之间的流动。中国国家制度和国家治理体系坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献。今天,经济全球化大潮滚滚向前,新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变,和平发展大势不可逆转。人类交往的世界性比过去任何时候都更深入、更广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密,和平、发展、合作、共赢已成为时代潮流。马克思、恩格斯指出:“各民族的原始封闭状态由于日益完善的生产方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之间的分工消灭得越是彻底,历史也就越是成为世界历史。”历史和现实日益证明这个预言的科学价值。中国特色社会主义制度和国家治理体系是马克思主义和中国改革开放相结合的产物,在其发展完善的过程中,开放包容性始终是其显著特性。中共十八大以来,中国人民始终不渝走和平发展道路,推进“一带一路”国际合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极参与引领全球治理体系改革和建设。中国特色社会主义制度的开放包容性使其在形成并不断发展完善的过程中能够充分吸收、借鉴人类文明和中国古代文明的发展成果,吸取、反思国外推进治理现代化和国际共产主义运动的经验教训。因此,中国特色社会主义制度和国家治理体系的形成发展过程并非是在因循守旧下安之若素,而是在承纳衍化中推陈出新。

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是中国共产党的一项重大战略任务。十九届四中全会鲜明提出“十三个坚持和完善”,为顺利实现这一任务提供了科学指南。具体包括:坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平;坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治;坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力;坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系;坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展;坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础;坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要;坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全;坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生;坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务;坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一;坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体;坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。

加强中国共产党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导,是中国国家制度和治理体系得以巩固和不断完善发展的强有力政治保障。只有在党中央统一领导下科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,十九届四中全会所确定的各项目标任务才能全面落实到位。各级党委和政府以及各级领导干部需要切实强化制度意识,带头维护制度权威,做制度执行的表率,带动全党全社会自觉尊崇制度、严格执行制度、坚决维护制度。加强制度理论研究和宣传教育,引导全党全社会充分认识中国特色社会主义制度的本质特征和优越性,坚定制度自信。推动广大干部严格按照制度履行职责、行使权力、开展工作,提高推进“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局等各项工作能力和水平。

5. الانفتاح والشمول الواسعان. إن جوهر النظام هو تشكيل هيكل النظام المستقر للعلاقات الاجتماعية البشرية وتعزيز تدفق السكان وعناصر الموارد المختلفة بين المستويات المختلفة. يتمسك النظام الوطني الصيني ونظام الحكم الوطني الصيني بامتلاك القدرة والأخلاق على حد سواء واختيار الأكفاء وجمع الأكفاء من جميع أنحاء العالم واستخدامهم وتنمية المزيد والمزيد من الأكفاء البارزين؛ ويتمسكان بالتكامل بين الاستقلال والانفتاح والمشاركة بنشاط في الحوكمة العالمية والمساهمة في بناء مجتمع مستقبل مشترك للبشرية بشكل مستمر. اليوم، يتقدم مد العولمة الاقتصادية وتتطور ثورات علمية وتكنولوجية جديدة وتغيرات صناعية في العمق، ويتم إعادة تشكيل نظام الحكم العالمي بعمق، والنمط الدولي يتسارع في التغيير واتجاه التنمية السلمية لا رجعة فيه. إن الطبيعة العالمية للاتصالات المتبادلة والاعتماد المتبادل أعمق وأوثق من أي وقت مضى، ، وأصبح السلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك هو اتجاه العصر. وأشار ماركس وإنجلز إلى أنه "كلما يتم القضاء على الحالة المغلقة البدائية لمختلف الدول بسبب طرق الإنتاج المتحسنة بشكل متزايد والتبادلات وتقسيم العمل بين الدول المختلفة التي تتكون بشكل طبيعي عن طريق التبادلات، كلما يصبح التاريخ تاريخ العالم." ويثبت الواقع والتاريخ بشكل متزايد القيمة العلمية لهذا التنبؤ. إن النظام الاشتراكي ذا الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني نتاج الجمع بين الماركسية والإصلاح والانفتاح في الصين، وفي عملية تطورهما وتحسينهما، كان الانفتاح والشمول دائما من خصائصهما المميزة. منذ المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني، اتبع الشعب الصيني بثبات مسار التنمية السلمية وعزز التعاون الدولي لـ "الحزام والطريق" ودفع بناء نوع جديد من العلاقات الدولية يتسم بالاحترام المتبادل والعدل والعدالة والتعاون والكسب المشترك وشارك بنشاط في قيادة الإصلاح والبناء لنظام الحوكمة العالمي. إن انفتاح وشمولية النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية يمكّنه من استيعاب الإنجازات الإنمائية للحضارات البشرية والحضارة الصينية القديمة والتعلم منها بشكل كامل في عملية التكوين والتطوير والتحسين المستمرين، وكما يمكّنه من استيعاب تجارب الدول الأجنبية ودروسها والتأمل فيها لتعزيز تحديث الحكم والحركة الشيوعية الدولية. لذلك، فإن عملية تشكيل وتطوير النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ونظام الحكم الوطني الصيني ليست جامدة في ظل القواعد التقليدية، وبل تسعى إلى إدخال القديم وإخراج الجديد من خلال الميراث والتطور.

إن التمسك بالنظام الاشتراكي بخصائص صينية وتحسينه وتعزيز تحديث نظام الحكم الوطني الصيني وقدرات الحكم هي مهمة استراتيجية رئيسية للحزب الشيوعي الصيني. اقترحت الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة بوضوح "13 دعما وتحسينا"، والتي قدمت دليلا علميا لتحقيق هذه المهمة بسلاسة. على وجه التحديد، يشمل: دعم وتحسين نظام قيادة الحزب، ورفع مستوى الحزب للإدارة العلمية والديمقراطية والقانونية؛ دعم وتحسين نظام كون الشعب سادة للبلاد وتطوير السياسات الاشتراكية الديمقراطية؛ دعم وتحسين نظام الحكم الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وفق القانون ورفع قدرة الحزب على إدارة البلاد وحكمها بالقانون؛ دعم وتحسين النظام الإداري الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وبناء نظام الحكم الحكومي ذي المسؤوليات والإدارات الواضحة وفقا للقانون؛ دعم وتحسين النظام الاقتصادي الاشتراكي الأساسي لتعزيز التنمية الاقتصادية العالية الجودة؛ دعم وتحسين النظام الذي يحقق الازدهار والتنمية للثقافة الاشتراكية المتقدمة لتثبيت الأساس الأيديولوجي المشترك لوحدة ونضال جميع الشعب؛ دعم وتحسين نظام ضمان معيشة الشعب للمناطق الحضرية والريفية لتلبية الاحتياجات المتزايدة للشعب من أجل حياة أفضل؛ دعم وتحسين نظام الحوكمة الاجتماعية للبناء المشترك والحوكمة والمشاركة والحفاظ على الاستقرار الاجتماعي والحفاظ على أمن الوطن؛ دعم وتحسين نظام الحضارة البيئية الإيكولوجية لتعزيز التعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة؛ دعم وتحسين نظام القيادة المطلقة للحزب على جيش الشعب لضمان أن يؤدي جيش الشعب مهامه ورسالته في العهد الجديد بأمانة؛ دعم وتحسين "دولة واحدة ونظامان" النظام المؤسسي لتعزيز إعادة التوحيد السلمي للوطن الأم؛ ودعم وتحسين سياسة خارجية سلمية مستقلة وتعزيز بناء مجتمع مستقبل مشترك للبشرية؛ ودعم وتحسين نظام الإشراف الحزبي والدولي وتعزيز القيود والإشراف على تشغيل السلطة.

إن تعزيز قيادة الحزب الشيوعي الصيني في دعم وتحسين النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ودفع تحديث نظام الحكم الوطني الصيني وقدرات الحكم هو ضمان سياسي قوي لتعزيز وتحسين النظام الوطني ونظام الحكم في الصين. لا يمكن تنفيذ الأهداف والمهام التي حددتها الجلسة العامة الرابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة إلا بالتخطيط العلمي والتنظيم الدقيق والتكامل في المناطق البعيدة والقريبة والتقدم الشامل تحت القيادة الموحدة للجنة المركزية للحزب. تحتاج لجان الحزب والحكومات على جميع المستويات والكوادر القيادية على جميع المستويات إلى تعزيز وعيهم الجاد بالنظام وتولي زمام القيادة في الحفاظ على سلطة النظام وتقديم نموذج لتطبيق النظام حتى يحترم الحزب والمجتمع بأكمله النظام بوعي وينفذاه بصرامة ويحافظا عليه بحزم. يجب تعزيز البحث والتربية الدعائية لنظريات النظام وتوجيه الحزب والمجتمع بأكمله لفهم الخصائص والمزايا الأساسية للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية بشكل كامل وتعزيز الثقة بالنفس في النظام. كما يجب حثّ غالبية الكوادر على أداء واجباتهم وممارسة السلطة والقيام بالعمل بما يتفق بدقة مع النظام حتى يتم تحسين قدرات ومستويات العمل الشاملة للتخطيط الشامل "العناصر الخمسة المتكاملة" والتخطيط الاستراتيجي "الشاملات الأربعة".