多语种党政文献简写本及专家解读文库

中西对照:推动全面深化改革和形成全面开放新格局

2021-01-04多语种党政文献简写本及专家解读文库

推动全面深化改革和形成全面开放新格局

——《习近平谈治国理政》第三卷学习思考

中央党校(国家行政学院)教授 徐浩然

Impulsar la Profundización Integral de la Reforma y la Formación de Un Nuevo Patrón de Apertura Integral

Pensamientos y Estudios sobre “La Gobernanza de China” Volumen III

Xu Haoran, Profesor del Departamento de Gestión Pública de la Escuela Central del Partido (Escuela Nacional de Administración)

中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以前所未有的决心和力度推进全面深化改革和提高对外开放水平,习近平亲自领导、亲自部署、亲自推动全面深化改革工作和建设更高水平开放型经济新体制,准确把握发展规律,科学总结历史经验,提出一系列具有原创性、时代性、指导性的新理念新观点新要求,构成了习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。近期出版的《习近平谈治国理政》第三卷第六、第七专题的主题就是“推动全面深化改革实现新突破”和“形成全面开放新格局”,深刻阐述了中国在全面深化改革和扩大开放方面的重大举措。

Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el Comité Central del PCCh con Xi Jinping a la cabeza, ha impulsado la profundización integral de la reforma y el nivel de la apertura con una determinación y una fuerza sin precedentes. Xi Jinping dirigió, desplegó e impulsó personalmente la profundización integral de la reforma y la construcción de un mecanismo económico a un nivel de apertura más alto. Este maneja con precisión las reglas del desarrollo, resumiendo científicamente las experiencias históricas, presentó una serie de nuevas ideologías, opiniones y requisitos que son originales, contemporáneos e instructivos. Estos forman partes importantes del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era. El capítulo VI, el capítulo VII del volumen III del libro “La Gobernanza de China” hablan del tema “los Nuevos avances de la Impulsión la Profundización Integral de la Reforma” y “la Formación de Un Nuevo Patrón de Apertura Integral”, que cuentan profundamente los importantes despliegues en la profundización integral de la reforma y la formación de una apertura de un nivel superior.

20世纪70、80年代,世界经济快速发展,科技进步日新月异,但当时的中国经济还很不发达,国家建设百业待兴。1978年10月,邓小平应邀访问日本。访问期间他参观了日本的钢铁、汽车和电器工厂。他在考察日产汽车公司时感慨地说:“我懂得了什么是现代化。”正是有了对世界经济发展进程了解的增加,才促使中国共产党对社会主义建设历史经验进行总结,对发展道路进行深刻思考。改革开放就这样在全党全社会逐渐形成共识,成为“大势所趋,人心所向”。

En los años 70 y 80 del siglo veinte, la economía mundial se desarrolló rápidamente y la ciencia y la tecnología progresaban día a día. Sin embargo, la economía china en ese momento todavía estaba muy poco desarrollada y se esperaba la construcción del país. En octubre de 1978, Deng Xiaoping fue invitado a visitar Japón. Durante la visita fue a fábricas japonesas de acero, automóviles y electrodomésticos. Cuando visitaba la fábrica de Nissan dijo: “ahora entiendo qué es la modernización.” Es precisamente debido a la mayor comprensión del proceso de desarrollo económico mundial que el Partido Comunista de China se ve impulsado a resumir la experiencia histórica de la construcción socialista y a pensar profundamente en el camino del desarrollo. De esta manera, se ha ido conformando un consenso en todo el partido y la sociedad de “la reforma y la apertura”, que se ha convertido en "la tendencia general y la voluntad del pueblo". 

一、中国实施改革开放的基本过程

1978年,中共十一届三中全会是划时代的,开启了中国改革开放和社会主义现代化建设历史新时期。40多来,中国解放思想,大胆试、大胆闯,改革从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到各方面体制改革再到全面深化改革,从对内搞活到对外开放,从部分地区和领域对外开放到全方位多层次宽领域对外开放。以邓小平同志为主要代表的中国共产党人作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,成功开创了中国特色社会主义。以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,开创改革开放新局面,成功把中国特色社会主义推向21世纪。以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。

中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以巨大的政治勇气和智慧,以一往无前的自我革命精神,确定了全面深化改革总目标,着力增强改革系统性、整体性、协同性,着力抓好重大制度创新,着力提升人民群众获得感、幸福感、安全感,以前所未有的力度推进全面深化改革,推出1600多项改革方案,啃下多少硬骨头,闯过多少急流险滩,改革呈现全面发力、多点突破、蹄疾步稳、纵深推进的局面,以一系列历史性成就和历史性变革,推动中国特色社会主义进入新时代。中共十八届三中全会开启了全面深化改革、系统整体设计推进改革的新时代,开创了中国改革开放的全新局面。

中共十九大以来,党中央在深化中共十八大以来改革成果的基础上,不失时机推进重大全局性改革,全面深化改革取得新的重大进展。继续推进改革,要把更多精力聚焦到重点难点问题上来,集中力量打攻坚战,激发制度活力,激活基层经验,激励干部作为,扎扎实实把全面深化改革推向深入。中共十九届四中全会和十八届三中全会历史逻辑一脉相承、理论逻辑相互支撑、实践逻辑环环相扣,目标指向一以贯之,重大部署接续递进。中共十九届四中全会不仅系统集成了十八届三中全会以来全面深化改革的理论成果、制度成果、实践成果,而且对新时代全面深化改革勾勒出更加清晰的顶层设计。

I. El Proceso General de la Reforma y Apertura de China

En 1978, la Tercera Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China marcó un hito, abriendo un nuevo período histórico de la reforma, apertura y modernización socialista de China. Durante más de 40 años, China ha liberado su mente, experimentado y explorado valientemente, realizó reformas desde áreas rurales hasta urbanas, desde proyectos piloto hasta ampliaciones, desde reformas del sistema económico hasta la profundización integral en todos los aspectos de la reforma, desde la activación interna hasta la apertura hacia el mundo exterior, desde la abertura de algunas regiones y áreas hacia el mundo exterior hasta una apertura integral, multinivel y de amplia gama. Los comunistas chinos, representados principalmente por el camarada Deng Xiaoping, tomaron la decisión histórica de trasladar el centro de trabajo del partido y el país a la construcción económica e implementar la reforma y la apertura, así crearon con éxito el socialismo con características chinas. Los comunistas chinos representados principalmente por el camarada Jiang Zemin, establecieron los objetivos de reforma y el marco básico de la economía del mercado socialista, crearon una nueva fase de reforma y apertura y llevaron con éxito el socialismo con características chinas al siglo XXI. Los comunistas chinos representados principalmente por el camarada Hu Jintao, enfatizaron el desarrollo orientado a las personas, integral, coordinado y sostenible. Promovieron la construcción de la capacidad de gobernar y la naturaleza avanzada del partido, y se adhirieron y desarrollaron exitosamente el socialismo con características chinas desde un nuevo punto de partida histórico.

Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping a la cabeza, con gran coraje y sabiduría política y un espíritu imparable de autorevolución. Se ha fijado el objetivo general de profundizar la reforma de manera integral. Se ha centrado en mejorar la calidad sistemática, integrada y coordinativa de las reformas, en las principales innovaciones institucionales, en mejorar el sentimiento de ganancia, felicidad y seguridad de la gente, y promover reformas integrales y profundas con una fuerza sin precedentes. Se pusieron en marcha más de 1.600 planes de reforma, superaron infinitas dificultades, pasaron innumerables desafíos, la situación actual de la reforma gana fuerza integral, se encentran avances múltiples, rápidos y continuos con profundidad, con una serie de logros y cambios históricos, ha impulsado al socialismo con características chinas a una nueva era. La III Sesión Plenaria del XVIII Comité Central del Partido Comunista de China marcó el comienzo de una nueva era de reformas de profundización integral y reformas motivadas por el diseño general del sistema, creando un nuevo panorama de la reforma y apertura de China.

Desde el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, sobre la base de la profundización de los logros de las reformas del XVIII Congreso Nacional, el Comité Central del Partido ha impulsado enseguida las reformas importantes y ha hecho significativos avances nuevos en la profundización integral de reformas. Para continuar impulsando las reformas, debemos concentrar más energía en las cuestiones clave y más difíciles. Concentrar nuestros esfuerzos en abordar las partes más duras, estimular la vitalidad del sistema, activar la experiencia de base, alentar a los cuadros a actuar e impulsar sólidamente la profundización integral de las reformas. La Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central y la Tercera Sesión Plenaria del XVIII Comité Central del Partido Comunista de China tienen la misma lógica histórica, sus lógicas teóricas se apoyan mutuamente y sus lógicas prácticas están entrelazadas. Estás comparten el objetivo consistente y los despliegues importantes progresan uno después del otro. La Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central no solo ha heredado los frutos teóricos, sistemáticos y prácticos de la Tercera Sesión Plenaria del XVIII sobre la profundización integral de las reformas, sino también ha procedido un diseño del “nivel superior” más claro frente una nueva era de profundización integral de las reformas.

二、中国改革开放的宝贵经验

只有顺应历史潮流,积极应变,主动求变,才能与时代同行。“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”改革开放以来积累的宝贵经验是中国共产党和中国人民弥足珍贵的精神财富,对新时代坚持和发展中国特色社会主义有着极为重要的指导意义,必须倍加珍惜、长期坚持,在实践中不断丰富和发展。

一是坚持中国共产党对一切工作的领导。改革开放是中国共产党在新的时代条件下带领中国人民进行的新的伟大革命。把十四亿中国人民的思想与力量统一和凝聚起来,齐心协力推进全面深化改革、发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴,没有中国共产党的坚强统一领导是不可设想的。壮阔的征程,需要领航的力量。历史证明,只有中国共产党才能领导中国,只有中国共产党才能发展中国。鸦片战争后,中华民族陷入被侮辱、被宰割的悲惨境地。“中国积弱,至今极矣。”为了改变这种状况,各种主义和思潮都进行过尝试,皆以失败告终。中国共产党一经成立,就义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命。从1949年建立新中国,到改革开放大幕,再到新时代实现新飞跃,中国共产党带领人民在时代的激流中开辟出属于自己的航道,走出了一条中国特色社会主义道路。“没有中国共产党就没有新中国。”“办好中国的事情,关键在党。”“坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在。”这些结论,充分说明了坚持和加强中国共产党的全面领导的历史必然性。

二是坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。民之所望,改革所向。回望改革开放的壮阔历程,“人民”是贯穿始终的一条主线。改革开放以来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%,中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康。改革开放的成功,就在于顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求。从包产到户的探索创新,到乡镇企业的异军突起,再到数字经济的蓬勃发展,改革开放在认识和实践上的每一次突破和发展,无不来自人民群众的实践和智慧。始终坚持以人民为中心,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,才能依靠人民推动改革,才能为了人民创造奇迹。

三是坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。马克思主义是立党立国的根本指导思想,背离或放弃马克思主义,就会失去灵魂、迷失方向。中国特色社会主义是社会主义,不是别的什么主义。中国共产党始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合,不断推进马克思主义中国化时代化大众化,推进实践基础上的理论创新,形成了邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,实现了党的指导思想的与时俱进。这些重大理论成果,科学回答了“什么是社会主义”、“怎样建设社会主义”,“建设什么样的党”、“怎样建设党”,“实现什么样的发展”、“怎样发展”,“新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义”、“怎样坚持和发展中国特色社会主义”等根本性问题,贯穿着建设中国特色社会主义的共同主题,为改革开放和社会主义现代化建设指明了前进方向。

四是坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。走自己的路,建设中国特色社会主义,是中国共产党改革开放以来的战略抉择。不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。路在何方,路在脚下,在中国大地上。他人的经验,可以知晓借鉴,但无需顶礼膜拜。马克思、恩格斯确立的科学社会主义基本原则,反映了社会主义的本质要求,但社会主义的实现途径和具体道路,则要同中国实际紧密结合。建设中国特色社会主义,不是搞变通的资本主义,而是社会主义在中国的独特样式。40多年来的历史证明,走自己的路,走出了海阔天空,走出了小康富裕,走出了中国新貌。新时代改革开放再出发,就是要继续走自己的路,走与科学社会主义相贯通、与人类文明进步相融汇的路。

五是坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强中国制度优势。制度事关党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性。没有中国特色社会主义制度这个有力保证,就不会有改革开放在中国大地上的凯歌前行。改革开放以来,我们解放思想、实事求是,大胆地试、勇敢地改,将世人眼中一系列的“不可能”转变为“可能”、转变为实实在在的人间奇迹。中国共产党之所以能够带领人民绘就一幅波澜壮阔、气势恢宏的历史画卷,正在于始终坚持牢牢“扭住完善和发展中国特色社会主义制度这个关键”。在庆祝改革开放40周年大会上的讲话中,习近平从经济、政治、文化、社会、生态文明“五位一体”总体布局出发,明确阐述了前进道路上必须坚持的一系列基本制度。不断发挥和增强中国制度优势,首要前提就是保持定力,在坚持这些基本制度上毫不动摇。

六是坚持以发展为第一要务,不断增强中国综合国力。改革开放积累的最宝贵经验之一,是必须坚持以发展为第一要务,不断增强综合国力。40多年来,中国始终坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力,国内生产总值由3679亿元增长到2017年的82.7万亿元,年均实际增长9.5%,远高于同期世界经济2.9%左右的年均增速。中国国内生产总值占世界生产总值的比重由改革开放之初的1.8%上升到15.2%,多年来对世界经济增长贡献率超过30%。中国货物进出口总额从206亿美元增长到超过4万亿美元,累计使用外商直接投资超过2万亿美元,对外投资总额达到1.9万亿美元。中国主要农产品产量跃居世界前列,建立了全世界最完整的现代工业体系,科技创新和重大工程捷报频传。中国基础设施建设成就显著,信息畅通,公路成网,铁路密布,高坝矗立,西气东输,南水北调,高铁飞驰,巨轮远航,飞机翱翔,天堑变通途。现在,中国是世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,中国外汇储备连续多年位居世界第一,中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性的步伐!

七是坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。开放带来进步、封闭必然落后,是人类社会发展的历史规律,也是当今世界这个地球村的现实写照。40多年来,中国积极把握经济全球化机遇,坚定不移扩大对外开放,充分利用国际国内两个市场两种资源加快发展,贸易大国地位日益巩固,在成为吸引全球投资热土的同时,“走出去”步伐不断加快。一是对外贸易规模大幅增长。2017年,中国货物进出口总额达到4.1万亿美元,比1978年增长197.9倍,年均增长14.5%,居世界第一位;服务进出口总额6957亿美元,比1982年增长147倍,连续4年保持世界第二位。二是吸引外资与对外投资快速发展。1979年至2017年,中国累计吸引外商直接投资达18966亿美元,是吸引外商直接投资最多的发展中国家。2017年,中国对外直接投资额(不含银行、证券、保险)1201亿美元,比2003年增长41.1倍,年均增长30.6%。三是共建“一带一路”成效显著。中共十八大以来,“一带一路”建设硕果累累。目前,100多个国家和国际组织以不同形式参与“一带一路”建设,80多个国家及国际组织同中国签署了合作协议。2017年,中国对“一带一路”沿线的59个国家直接投资额(不含银行、证券、保险)144亿美元,占同期总额的12%。

八是坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。打铁必须自身硬。改革开放以来,中国持续推进党的建设新的伟大工程,从严管党治党,党在革命性锻造中坚定走在时代前列。“胜人者有力,自胜者强。”中国共产党在领导改革开放和社会主义现代化建设伟大社会革命的同时,坚定不移推进伟大自我革命,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,始终保持勃勃生机和强大战斗力。

九是坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。中国改革开放的成功,离不开科学世界观和方法论的指导。习近平指出,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系,正是因为始终坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,正确处理改革发展稳定关系,从而保证了改革进程富有成效地开展。具体来说,中国改革的方法在于:坚持加强中国共产党的领导和尊重人民首创精神相结合,创造了既有集中统一又充分调动每个人积极性和能动性的生动局面,放手让一切劳动、知识、技术、管理、资本等要素的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,在社会稳定有序的前提下激发了全社会的创造活力。坚持“摸着石头过河”和顶层设计相结合,在整体上有规划、有战略,在局部上能够根据实际情况进行具体问题具体分析,从而不仅让改革有明确的目标指向,而且能够让改革目标在实践中落地。坚持问题导向和目标导向相统一,这样既能够在过程中及时发现问题,又能扭住目标把改革推进到底。坚持试点先行和全面推进相促进,既鼓励大胆试、大胆闯,又坚持实事求是、善作善成,确保了改革开放行稳致远。

II. Las Valiosas Experiencias de la Reforma y Apertura de China

Solo adaptándonos a la tendencia histórica, respondiendo activamente a los cambios y buscándolos de manera proactiva, podemos mantenernos al día con los tiempos. “Cuanto más profunda es la práctica, más conocimiento se puede ganar y más se puede mejorar la comprensión; con una comprensión más profunda, más sentido de dirección se encuentra en la práctica.” La valiosa experiencia acumulada desde la reforma y la apertura es la inestimable riqueza espiritual del Partido Comunista de China y del pueblo chino. Tiene un significado dirigente de suma importancia para la adhesión y el desarrollo del socialismo con características chinas en la nueva era, debe ser apreciado y mantenido a largo plazo, mientras se enriquece y desarrolla continuamente en la práctica. 

Primero, adherirse al liderazgo del Partido sobre todos los trabajos. La reforma y la apertura es una gran revolución nueva del pueblo chino liderada por el partido comunista de china en las condiciones de la nueva era. Unir y unificar los pensamientos y las fuerzas de los 1.400 millones de chinos, hacer esfuerzos juntos para avanzar en la profundización integral de las reformas, desarrollar el socialismo con características chinas y lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china, todo esto no se puede ni imaginar sin el fuerte liderazgo unificado del Partido Comunista de China. El magnífico camino requiere un poder dirigente. La historia ha demostrado que solo el Partido Comunista de China puede liderar a China y solo el Partido Comunista de China puede desarrollar China. Después de la Guerra del Opio, la nación china cayó en una trágica situación de ser humillada y explotada. "China ya ha estado débil suficiente tiempo". Para cambiar esta situación, se ha probado todo tipo de ideologías y pensamientos, y ninguno ha tenido éxito. Desde su formación, el Partido Comunista de China no dudó en asumir la misión histórica de realizar el gran rejuvenecimiento de la nación china. Desde el establecimiento de la Nueva China en 1949, hasta la reforma y apertura, luego la realización de un nuevo salto en la nueva era, el Partido Comunista de China llevó al pueblo a abrir su propio canal en los torrentes de la época y creó un camino de socialismo con características chinas. "Sin el Partido Comunista de China, no habría la Nueva China". "La clave para gestionar los asuntos de China está en el partido". "Mantener y mejorar el liderazgo del partido es el elemento fundamental y vital del partido y del país". Estas conclusiones demuestran que persistir y fortalecer el liderazgo del partido comunista china tiene su inevitabilidad histórica. 

Segundo, seguir la filosofía de desarrollo centrado en la gente, realizar continuamente el anhelo de las personas por una vida mejor. El anhelo de las personas es el objetivo de las reformas. Repasando el hermoso camino de la reforma y la apertura, “el pueblo” desde principio hasta final ha sido el hilo conductor. Desde la reforma y la apertura, calculadas a precios comparables, el PIB de China ha crecido a una tasa media anual de alrededor del 9,5%, y el sustento del pueblo chino ha pasado de la escasez a la abundancia y de la pobreza a la riqueza. El éxito de la reforma y apertura corresponde a las necesidades del pueblo chino de desarrollar, de renovar y de una vida mejor. Desde la exploración e innovación del sistema de responsabilidad en la producción por contrato familiar, hasta el surgimiento sorprendente de las empresas de los municipios y pueblos, hasta el vigoroso desarrollo de la economía digital. Cada avance y progreso de la comprensión y práctica de la reforma y la apertura, proviene de la práctica y la sabiduría de la gente. Adherirse siempre al principio de centrarse en las personas, respetar su posición dominante y dar rienda suelta a la iniciativa y a la creatividad de la gente, solo así podremos depender de la gente para promover reformas y crear milagros para ellos. 

Tercero, adherirse a la posición rectora del marxismo y continuar promoviendo la innovación teórica basada en la práctica. El marxismo es la ideología rectora fundamental para la construcción del partido y el país, si uno se desvía del marxismo o lo abandona, perderá el alma y la dirección. Es socialismo con características chinas es socialismo, no es otro tipo de ideología. El Partido Comunista de China siempre ha insistido en combinar los principios básicos del marxismo con la realidad específica de China, promoviendo constantemente la modernización y popularización del marxismo en China y la innovación teórica basada en la práctica. De esta forma, se ha generado Teoría de Deng Xiaoping, La idea en esencial de las Tres Representaciones, Perspectiva científica del desarrollo, Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era,manteniendo la ideología rectora del partido para avanzar con el tiempo. Estos importantes resultados teóricos han respondido científicamente temas fundamentales como "qué es el socialismo", "cómo construir el socialismo", "qué tipo de partido debemos construir", "cómo construir el partido", "qué tipo de desarrollo queremos lograr" y "cómo desarrollarse", “qué tipo de socialismo con características chinas debemos defender y desarrollar en la nueva era ", “cómo defender y desarrollar el socialismo con características chinas". Siendo como hilo conductor entre los temas comunes de la construcción del socialismo con características chinas, ha señalado el camino a seguir para la reforma y la apertura y la modernización socialista. 

Cuarto, adherirse al camino del sistema del socialismo con características chinas seguir desarrollándolo y mejorándolo. Tomar su propio camino y construir un socialismo con características chinas es la decisión estratégica del Partido Comunista Chino desde la reforma y apertura. No hay que ir ni por el camino cerrado y estancado, ni tampoco por el camino de dejar los principios. El camino se encuentra en las prácticas, en la tierra de nuestro país. Se puede aprender da experiencia de los otros, pero no es necesario ponerlo en un altar. Los principios básicos del socialismo científico establecidos por Marx y Engels reflejan los requisitos esenciales del socialismo, pero las formas y caminos específicos de realizar el socialismo deben estar estrechamente integradas con la realidad de China. Construir el socialismo con características chinas, no es construir la alternativa de capitalismo, sino una forma propia de socialismo de China. Estos 40 años de historia demuestran que, buscar su propio camino nos llevó a una sociedad más prospera y más acomodada para todos, un aspecto nuevo del país. Volver a emprender la reforma y la apertura en la nueva era es seguir nuestro propio camino, un camino que conecta el socialismo científico e integrado con el progreso de la civilización humana. 

Quinto, persistir en la mejora y desarrollo del sistema socialista con características chinas, ejercer y potenciar continuamente las ventajas del sistema chino. El sistema está relacionado con la esencialidad, la integralidad, la estabilidad del desarrollo del partido y del país. Sin la fuerte garantía del sistema socialista con características chinas, la reforma y apertura no podía avanzar con éxito en la tierra de China. Desde la reforma y apertura, hemos liberado nuestras mentes, buscando la verdad de los hechos, hacía pruebas y cambios valientes. Esto ha transformado una serie de "imposibilidades" a los ojos del mundo en "posibilidades" y milagros reales. El partido comunista de china ha podido llevar al pueblo a dibujar este panorama hermoso y magnífico, es porque siempre ha insistido en “la clave para perfeccionar y desarrollar el sistema socialista con características chinas”. En su discurso en la celebración del 40 aniversario de la reforma y la apertura, Xi Jinping habló, claramente, de una serie de sistemas básicos que deben cumplirse en el camino a seguir desde el esquema general de la economía, la política, la cultura, la sociedad y la civilización ecológica "cinco en uno". El primer requisito previo para ejercer y mejorar continuamente las ventajas del sistema chino es mantener su firmeza y adherirse inquebrantablemente a estos sistemas básicos.

Sexto, adherirse al concepto de que el desarrollo es de suma importancia, seguir fortaleciendo la capacidad general del país. Una de las experiencias más valiosas acumuladas de la reforma y la apertura es que el desarrollo debe ser la máxima prioridad y la fuerza nacional general debe mejorarse continuamente. Durante más de 40 años, China siempre ha insistido en centrarse en la construcción económica y en la liberación y el desarrollo continuo de la capacidad productiva social. Su PIB ha aumentado de 367,9 mil millones de yuanes a 82,7 billones de yuanes en 2017, con un crecimiento real medio anual del 9,5%, mucho más alto que el mundial, el 2.9%, durante el mismo período. La proporción del PIB de China en el PIB mundial ha aumentado del 1,8% al comienzo de la reforma y la apertura al 15,2%, y su contribución al crecimiento económico mundial ha superado el 30% a lo largo de los años. Las importaciones y exportaciones totales de bienes de China han aumentado de 20.600 millones de dólares EE.UU. a más de 4 billones de dólares EE.UU. El uso acumulado de la inversión extranjera directa ha superado los 2 billones de dólares EE.UU. y la inversión extranjera total ha alcanzado los 1,9 billones de dólares EE.UU. La producción de los principales productos agrícolas de China está a la vanguardia del mundo y se ha establecido el sistema industrial moderno más completo del mundo, con informes frecuentes de innovación científica y tecnológica y proyectos importantes. China ha obtenido logros notables en la construcción de infraestructuras. Las redes de comunicaciones son fluidas, las carreteras están interconectadas, los ferrocarriles llegan a todos los sitios, altas presas fueron construidas, el gas fluye de oeste a este, el agua del sur a norte, trenes de alta velocidad corren hacia su destino, grandes embarcaciones navegan en el mar, aviones vuelan y el cielo se convierte en una vía pública. Ahora, China es la segunda economía más grande del mundo, el país manufacturero más grande, el mayor país de comercio de bienes, el segundo mayor consumidor de bienes y el segundo mayor ingreso de capital extranjero, las reservas de divisas de China han ocupado el primer lugar en el mundo durante muchos años, los chinos han dado un paso firme en el camino de ser más rico y más fuerte. 

Séptimo, persistir en ampliar la apertura y promover continuamente la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. La apertura trae progreso, el que se encierre inevitablemente se quedará atrás, es la regla histórica del desarrollo de la sociedad humana, también el reflejo real del mundo hoy en día. Durante más de 40 años, China ha aprovechado activamente la oportunidad de la globalización económica, ha expandido firmemente su apertura y ha hecho pleno uso de los recursos de los mercados nacionales e internacionales para acelerar el desarrollo y la condición de ser un importante país comercial se ha consolidado cada vez más. Si bien se ha convertido en un punto popular para atraer inversiones mundiales, el ritmo de "salir a fuera" sigue acelerándose. Primero, la magnitud del comercio exterior ha crecido sustancialmente. En 2017, las importaciones y exportaciones totales de bienes de China alcanzaron los 4,1 billones de dólares EE.UU., un aumento de 197,9 veces con respecto a 1978, con una tasa de crecimiento anual promedio del 14,5%, ocupando el primer lugar en el mundo; las importaciones y exportaciones totales de servicios alcanzaron los 695,7 mil millones de dólares EE.UU., un aumento de 147 veces con respecto a 1982, mantuvo el segundo lugar del mundo durante 4 años consecutivos. El segundo es el rápido desarrollo de la inversión recibida del extranjero y la inversión en el extranjero. De 1979 a 2017, China atrajo un total de 1.896,6 millones de dólares estadounidenses en inversión extranjera directa, lo que convierte a China en el país en vías de desarrollo que mayor cantidad de inversión extranjera directa atrajo. En 2017, la inversión extranjera directa de China (excluyendo bancos, valores y seguros) fue de 120,1 mil millones de dólares estadounidenses, un aumento de 41,1 veces con respecto a 2003, con una tasa de crecimiento anual promedio del 30,6%. En tercer lugar, la construcción conjunta de la iniciativa "la Franja y la Ruta" ha logrado resultados notables. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, la construcción de la iniciativa “la Franja y la Ruta” ha sido fructífera. En la actualidad, más de 100 países y organismos internacionales han participado en la construcción de la "Franja y la Ruta" en diferentes formas, y más de 80 países y organismos internacionales han firmado acuerdos de cooperación con China. En 2017, la inversión directa de China en 59 países a lo largo de la “Franja y la Ruta” (excluidos bancos, valores y seguros) llegó a 14.400 millones de dólares estadounidenses, lo cual representa el 12% del monto total durante el mismo período.

Octavo, persistir en administrar el partido estrictamente de una manera integral y mejorar continuamente la creatividad, la cohesión y la capacidad de lucha. Para este trabajo se necesita fuerza. Desde la reforma y la apertura, China ha seguido impulsando el gran proyecto nuevo de construcción del partido, administrando y gobernando estrictamente el partido, lo cual está firmemente a la vanguardia de los tiempos formando su mente revolucionaria. "uno gana a otros por su fuerza, pero los que se ganan a sí mismos son poderosos.". Mientras lidera la gran revolución social de la reforma y la apertura y modernización socialista, el Partido Comunista de China promueve firmemente la gran autorevolución, eliminando todos los virus que erosionan el cuerpo sano del partido y siempre mantiene su vigor, su vitalidad y gran capacidad de combate. 

Noveno, adherirse a la perspectiva y metodología del mundo del materialismo dialéctico y del materialismo histórico, manejar correctamente la relación entre reforma, desarrollo y estabilidad. El éxito de la reforma y apertura de China es inseparable de la orientación de cosmovisión y metodología científica. Xi Jinping señaló que debemos adherirnos a la perspectiva y metodología del mundo del materialismo dialéctico y del materialismo histórico, y manejar correctamente la relación entre la reforma, el desarrollo y la estabilidad, precisamente porque siempre nos adherimos al materialismo dialéctico y al materialismo histórico, manejamos correctamente la relación entre reforma, desarrollo y estabilidad, hemos podido asegurar que el proceso de reforma sea fructífero. Específicamente, el método de la reforma de China consiste en: insistir en la combinación de fortalecer el liderazgo del Partido Comunista de China y respetar la iniciativa del pueblo, creando así, una situación vívida que no solo centralice, sino que movilice plenamente el entusiasmo y la iniciativa de todos, dejando que la vitalidad de los elementos como el trabajo, el conocimiento y la tecnología, la gestión, el capital, etc. se desarrollen, y que todas las fuentes de riqueza social fluyan plenamente, inspirando la vitalidad creativa de toda la sociedad bajo la premisa de la estabilidad y el orden social. Insistir en combinar “Cruzar el río sintiendo las piedras bajo los pies” y el diseño del diseño del “nivel superior”, tener planes y estrategias en su conjunto, mientras realizar análisis específicos de temas específicos de acuerdo con la situación real de cada cuestión, de modo que no solo la reforma tenga una clara orientación hacia metas, sino que también la meta de la reforma se pueda implementar en la práctica. Adhiérase a la coordinación entre ser orientado a problemas y ser orientado a objetivos, de modo que los problemas se puedan descubrir a tiempo en el proceso y el objetivo se pueda llevar al final. Insistir en realizar los programas piloto y al mismo tiempo la promoción integral, de un lado premiar las pruebas y explotaciones valientes, del otro lado buscar la verdad de los hechos, garantizar el buen trabajo y la estabilidad de la reforma y la apertura a largo plazo. 

三、改革实现新突破和形成全面开放新格局

改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是当代中国发展进步的活力之源,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路。当前,中国改革发展正处于深刻变化之中,外部不确定不稳定因素增多,改革发展面临许多新情况新问题。面向未来,中国将大力推动改革实现新突破,形成全面开放新格局。

首先,要以改革开放的眼光看待改革开放,充分认识新形势下改革开放的时代性、体系性、全局性问题,在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放。可以说,改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中得以深化。善于用发展的眼光看待问题、用发展的办法解决问题,才符合辩证唯物主义和历史唯物主义。当前出现的矛盾和问题,大多是改革不够到位、对外开放水平不够高造成的。可以说,这些问题是改革开放还不够深入的反映,说到底是发展中的问题、成长中的烦恼,必须通过深化改革开放的方式加以解决。

其次,中国特色社会主义进入新时代,开放的大门只会越开越大。改革开放是在经济全球化的大背景下进行的,把改革开放的旗帜举得更高更稳,就要把握经济全球化的时代大势,在更深层次、更宽领域、以更大力度推进全方位高水平开放。历史大潮浩荡前行。经济全球化是不可逆转的历史大势。历史已经证明,只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇和更大发展空间,自我封闭只会失去世界,最终也会失去自己。开放已经成为当代中国的鲜明标识。过去中国经济发展成就是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。习近平多次向世界宣示:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。海南全岛建设自由贸易试验区,正是中国推动形成对外开放新格局的积极作为。中国欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。

再次,坚持创新是第一动力,以创新精神推动改革开放。“入之愈深,其进愈难。”今天,实现中华民族伟大复兴进入关键阶段,景色更加壮阔,时间更加紧迫,“不创新就要落后,创新慢了也要落后”。改革开放来到了新的关口,没有经验可循,没有模式可依,简单延续和模仿前期改革、修补完善已有改革成果,都难以实现大进步,必须向着陌生地带、高难领域发起新的改革攻坚。一切社会变迁和历史变革的终极原因,“应当到生产方式和交换方式的变更中去寻找”。没有实践大创新,就不会有改革大突破,改革开放的过程,就是实践创新的过程。除了勇敢推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及各方面创新,我们别无其他选择。

大道至简,实干为要。面对世界经济格局的深刻变化,为了共同建设一个更加美好的世界,各国都应该拿出更大勇气,积极推动开放合作,实现共同发展。

III. La Reforma ha Logrado Nuevos Avances y se ha Construido un Nuevo Patrón de Apertura Integral

La reforma y la apertura son una opción clave que determina el destino de la China contemporánea. Es la fuente de vitalidad para el desarrollo y el progreso de la China contemporánea. Es importante para que el partido y el pueblo avancen para ponerse al día con los tiempos, y la única manera de defender y desarrollar el socialismo con características chinas y realizar el gran rejuvenecimiento de la nación china. En la actualidad, la reforma y el desarrollo de China están experimentando cambios profundos, las incertidumbres y los factores inestables externos aumentan, la reforma y el desarrollo se enfrentan a muchas situaciones y problemas nuevos. De cara al futuro, China promoverá vigorosamente la reforma para lograr nuevos avances y formar un nuevo patrón de apertura integral.

Primero, hay que ver la reforma y la apertura desde la perspectiva de la reforma y la apertura, comprender completamente los problemas actuales, sistemáticos y generales de la reforma y la apertura bajo la nueva situación, y promover la reforma y la apertura desde un punto de partida más alto, un nivel más alto con metas más altas. Se puede decir que la reforma se produce por la fuerza del problema, y se ha profundizado en la el proceso continuo de solucionarlo. Solo los buenos para mirar problemas con una perspectiva de desarrollo y resolver problemas con métodos de desarrollo acuerdan con el materialismo dialéctico y el materialismo histórico. La mayoría de las contradicciones y problemas actuales son causados por reformas insuficientes y una apertura insuficiente. Se puede decir que estos problemas son reflejo de falta de profundidad de la reforma y la apertura, en definitiva, son problemas de desarrollo y problemas crecientes, que deben resolverse mediante la profundización de la reforma y la apertura.

Segundo, el socialismo con características chinas ha entrado en una nueva era, y la puerta de la apertura solo se abrirá cada vez más. La reforma y la apertura se llevan a cabo en el contexto de la globalización económica. Para enarbolar la bandera de la reforma y la apertura más alta y más firme, debemos captar la tendencia general de la era de la globalización económica y proveer al mundo entero en un campo más profundo y más amplio un alto nivel de apertura. Las olas de la historia avanzan vigorosamente. La globalización económica es una tendencia histórica irreversible. La historia ha demostrado que sólo insistiendo en la apertura y la cooperación podemos obtener más oportunidades y mayor espacio de desarrollo. Cerrarse a uno mismo sólo hará perder el mundo y, finalmente, perderse a sí mismo. La apertura se ha convertido en un símbolo distintivo de la China actual. Los logros de desarrollo económico de China de antes se lograron cuando era abierto, y el desarrollo de alta calidad de la economía de China en el futuro también debe llevarse a cabo abriéndose más. Xi Jinping ha declarado en repetidas ocasiones al mundo: " la puerta de apertura de China no se cerrará, sino que se abrirá aún más ". China perseguirá firmemente la estrategia de apertura mutuamente beneficiosa para todos, implementará una política de liberalización y facilitación del comercio y la inversión de alto nivel y promoverá la formación de un patrón abierto de vínculos tierra-mar nacionales e internacionales, con asistencia mutua este-oeste. El establecimiento de una zona piloto de libre comercio de toda la isla de Hainan es precisamente el esfuerzo activo de China para promover la formación de un nuevo patrón de apertura. China da la bienvenida a inversores de todo el mundo para que inviertan en Hainan, que participen activamente en la construcción del puerto de libre comercio de Hainan y que compartan las oportunidades de desarrollo de China y los frutos de la reforma de China.

En tercer lugar, hay que persistir en la innovación como primer motor impulsor y promover la reforma y la apertura con el espíritu innovador. “Cuanto más profundo vas, más difícil se vuelve avanzar.” Hoy, la realización del gran rejuvenecimiento de la nación china ha entrado en una etapa crucial: el paisaje es más magnífico pero el tiempo es más apretado, “se queda detrás no solo los que no innovan sino también los que innovan lento”. La reforma y la apertura han llegado a un nuevo umbral. No hay experiencia ni modelos para seguir, ya es difícil lograr grandes avances simplemente siguiendo y copiando de las reformas anteriores o reparar y mejorar los resultados de las reformas existentes, tenemos que emprender nuevas reformas en áreas desconocidas y áreas desafiantes. La causa última de todos los cambios sociales y cambios históricos "debería encontrarse en los cambios en el modo de producción e intercambio". Sin la práctica de innovaciones importantes, no habrá grandes avances en la reforma. El proceso de reforma y apertura es un proceso de innovación práctica. No tenemos más remedio que promover valientemente la innovación teórica, la innovación práctica, la innovación institucional, la innovación cultural y la innovación en todos los aspectos.

Las mayores verdades son las más simples, es más importante la práctica real. Frente a los profundos cambios en la estructura económica mundial, para construir conjuntamente un mundo mejor, todos los países deben ser más valientes y promover activamente la cooperación abierta, de esta forma lograr el desarrollo común.

最新权威发布

Latest Release