多语种党政文献简写本及专家解读文库

返回首页

Home

中西对照:坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

2021-01-04多语种党政文献简写本及专家解读文库

坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

——《习近平谈治国理政》第三卷

“脱贫攻坚篇”学习思考

(中共中央党校(国家行政学院)公共管理教研部副教授 张克)

La Lucha China contra la Epidemia Centrándose en las Personas, Priorizando sus vidas

- Pensamientos y Estudios sobre “La Gobernanza de China” Volumen III

“El Acometimiento de lo Más Duro en la Liberación de la Pobreza”

Zhang Ke, Investigador Especial de la Academia sobre la China Contemporánea y el Mundo, Profesor Asociado del Departamento de Gestión Pública de la Escuela Central del Partido (Escuela Nacional de Administración)

“我将无我,不负人民”,这是习近平在会见意大利众议长菲科时说出的一句名言。人民在中共中央总书记、中国国家主席习近平的心中始终居于最高位置。最新出版的《习近平谈治国理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民为中心、为什么要以人民为中心、如何做到以人民为中心等一系列重大理论和实践问题。2020年,在突如其来的新冠肺炎疫情大考中,以习近平同志为核心的中共中央始终坚持以人民为中心,不计一切代价拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全体中华儿女力量共同抗疫,充分彰显了中国特色社会主义制度的显著优势。

“Estoy dispuesto a entregarme para servir y estar a la altura de la gente”, es un dicho del presidente Xi Jinping, en la reunión con el presidente de la Cámara de diputados italiana, Roberto Fico. La gente siempre ha ocupado la posición más alta en el corazón de Xi Jinping, secretario general del Comité Central del PCCh y presidente chino. En la última edición de “La Gobernanza de China” Volumen III ha contestado con profundidad cuestiones teóricas y prácticas como centrarse en la gente, la consideración del pueblo como el centro. En el año 2020, frente al gran desafío que propuso la epidemia del COVID-19, el Comité Central del Partido Comunista de China, con el señor Xi Jinping a la cabeza, siempre ha insistido en posicionar al pueblo en el centro, salvar la vida de la gente a toda costa, tomar medidas efectivas para proteger la vida de la gente y reunir los esfuerzos de todo el pueblo chino para luchar contra la epidemia. Esto demuestra plenamente las ventajas significativas del sistema socialista con características chinas.

面对这场史无前例的新冠肺炎疫情,中国共产党统筹全局、果断决策,中国人民坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。中国仅用两个月时间基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,用三个月时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。世界卫生组织总干事谭德塞表示,中国展现的领导力和政治意愿值得其他国家学习。新冠疫情是一场全球公共卫生危机事件,中国成功构建起了阻止疫情传播的第一道防线,为全世界抗疫积累了经验、争取了时间。

Frente a esta epidemia de COVID-19, el Partido Comunista de China hizo planes generales y tomó decisiones decisivas, el pueblo chino fortaleció la confianza, la solidaridad y tomó medidas científicas y específicas, y luchó firmemente para ganar la batalla contra la epidemia movilizando todos los recursos y cortando la cadena de propagación del virus. En solo dos meses consiguió cortar la propagación del coronavirus en el país, y en tres meses ganó la campaña de defensa de Wuhan, la campaña de defensa de Hubei. el Director General de la OMS en virtud, Tedros Adhanom, dijo que otros países deberían aprender del liderazgo de China y su voluntad política. La epidemia de COVID-19 es una crisis de salud pública mundial. China ha construido con éxito la primera línea de defensa para prevenir la propagación de la epidemia, acumulando experiencia y ganando tiempo para que el mundo luche contra ella.

为什么中国能在这场二战以来全球最大规模的传染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因为中国共产党和中国政府坚持以人民为中心,将人民的生命安全和身体健康放在第一位,在疫情防控过程中践行人民至上、生命至上的理念。

¿Por qué China ha sido capaz de controlar antes que otros una epidemia de tan rápida propagación como no ha visto el mundo desde la Segunda Guerra Mundial? Fundamentalmente, se debe a que el Partido Comunista de China y el gobierno chino insisten en posicionar a las personas como el centro, priorizando la seguridad y la salud de las personas, centrándose en el concepto de las vidas son la prioridad. El pueblo es lo supremo en el proceso de prevención y control de la epidemia.

一、采取史无前例的全面严格管控措施

是选择人民生命安全至上,还是经济增长至上、选举至上、利益集团至上?面对突如其来的新冠肺炎疫情,这是各国都面临的一道艰难选择题。中国共产党和中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析疫情形势、慎重果断作出决策,全力保障人民的生命权、健康权。

2020年1月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示,要求立即对湖北省、武汉市人员流动和对外通道实行严格封闭的交通管控。1月23日凌晨2时许,湖北省武汉市疫情防控指挥部发布1号通告,23日10时起机场、火车站离汉通道暂时关闭。武汉,一个千万人口级别的超大城市因新冠疫情“封城”了,这在人类传染病防治历史上没有过先例。

疫情爆发后,中国政府采取了全面严格的管控措施,第一时间切断病毒传播链。对湖北省、武汉市实施最严格的封闭和交通管控,全国其他地区实行分区分级精准防控。为保障人民群众生命安全和身体健康,中国在全国范围内严控人员流动,延长春节假期,停止人员聚集性活动,决定全国企业和学校延期开工开学,迅速遏制了疫情的传播蔓延趋势,避免更多人受到感染。中国做出了明智的选择,宁可承受一段时间内经济下滑甚至短期“停摆”,也要确保人民的生命健康。

在全面严格管控措施下,中国付出巨大代价和牺牲,迅速扭转了疫情局势。用1个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战胜利。英国权威医学期刊《柳叶刀》杂志社论对此做出评价,“中国的成功也伴随着巨大的社会和经济代价,中国必须做出艰难的决定,从而在国民健康与经济保护之间获得最佳平衡”。

I. Tomar Medidas de Control Estrictas e Integrales sin Precedentes 

¿Hay que elegir priorizar la seguridad de vida del pueblo o el crecimiento económico?, ¿la conveniencia personal o la del colectivo? Frente a la repentina epidemia de COVID-19, esta es una cuestión difícil a la que se enfrentan todos los países. El Partido Comunista de China y el gobierno chino siempre se han adherido a la ideología del desarrollo centrado en las personas, con una clara actitud de responsabilidad ante las personas y la vida, analizando con precisión la situación de la epidemia, tomando decisiones resueltas y decisivas, protegiendo plenamente el derecho a la vida y a la salud de las personas. 

En el 22 de enero, 2020, el secretario general del comité central del PCCh, del país y de la comisión militar central Xi Jinping aclaró que, hay que implementar de inmediato un estricto control de cierre perimetral sobre el movimiento de personas y pasajes externos en la provincia de Hubei y la ciudad de Wuhan. Desde el 23 de enero, sobre las 2 horas de la mañana, se publicó el documento. Los canales de salida de los aeropuertos y las estaciones de ferrocarril también se cerraron temporalmente. Wuhan, una megaurbe de docenas de millones de habitantes se ha “cerrado” por la epidemia, ha sido una acción sin precedentes en la historia de la prevención y el control de enfermedades infecciosas de la humanidad.

Después del brote de la epidemia, el gobierno chino ha tomado medidas de control epidémico rigurosas, cortó en el primer momento la cadena de propagación del virus. Se aplicaron los controles y bloqueos de transporte más rígidos a Wuhan y Hubei, y controles precisos específicos para las diferentes zonas dependiendo de su gravedad. Para garantizar la seguridad de vida y la salud del pueblo, en todo el territorio chino se ha aplicado controles rigurosos de movimientos de las personas, prolongado las vacaciones del año nuevo chino. También se pararon las actividades de reunión de personas, se pospuso el reinicio de la actividades educativas y laborales. De esta manera se ha podido frenar la propagación de la epidemia, para evitar así, que más gente se infectara. China ha tomado una decisión sabia, que soportó la recesión económica durante un período de tiempo o incluso un "cierre" a corto plazo, para garantizar la vida y la salud de las personas. 

Bajo este control pleno y rígido, China ha pagado un gran precio y ha hecho grandes sacrificios, lo cual ha podido cambiar la situación epidémica. En poco más de un mes ha podido frenar la propagación de la epidemia, y en alrededor 2 meses pudo controlar el aumento de los nuevos casos diarios en el país dejándolos en cero. En un periodo de 3 meses se consiguió obtener la victoria en la lucha de la defensa de Wuhan y Hubei. El autoritario editorial de la revista médica británica "The Lancet" comentó al respecto: "El éxito de China también va acompañado de enormes costos sociales y económicos. China debió tomar decisiones difíciles para lograr el equilibrio entre la salud nacional y la protección económica. ".

二、不惜一切代价全力救治患者、挽救生命

习近平指出,要不惜一切代价全力救治患者。中国发挥“全国一盘棋、集中力量办大事”的制度优势,前所未有地调集全国资源开展大规模救治,不遗漏一个感染者、不放弃每一位病患。从100多岁的老人到刚出生的婴儿,一个都不放弃。世界卫生组织对此做出评价,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出中国速度、中国规模、中国效率”。

湖北省和武汉市在疫情爆发初期面临医疗资源挤兑,感染患者迅速增加与传染病医院床位不足构成了一对矛盾。10天时间建成火神山医院,12天时间建成雷神山医院,中国速度为抢救治疗新冠肺炎的重症患者赢得了宝贵时间。为了实现应收尽收,最大程度阻断病毒传播,武汉市在中央指导组专家指导下创造性地将一批体育场馆、会展中心等改造了16家方舱医院,累计收治患者1.2万余人。

新冠肺炎感染者救治由医保买单、财政兜底,彰显中国特色社会主义制度的民生保障优势。中国对新冠肺炎确诊患者实施免费救治,确保患者不因费用问题影响就医。据统计截止2020年5月31日,确诊住院患者人均医疗费用达到2.3万元(人民币),其中重症患者人均治疗费用超过15万元,少数危重症患者治疗费用达到几十万元,甚至超过百万元。2020年5月,湖北省武汉市开展全员核酸检测,近千万人在10天内全部完成免费核酸检测,所需费用9个多亿由政府财政负担。

中国调动全国医疗资源和力量,全力支持湖北省和武汉市新冠肺炎的医疗救治。全国共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员驰援湖北。全国19个省份以对口支援、以省包市的方式支援湖北省除武汉市以外16个地市。呼吸机、人工肺(ECMO)、防护服、N95口罩等医疗设备和物资源源不断发往湖北和武汉,为救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情发生以来,湖北省成功治愈3000余位80岁以上、7位百岁以上新冠肺炎患者。

II. Curar a los Pacientes y Salvar las Vidas sin Escatimar Recursos. 

Xi Jinping aclaró que, hay que tratar a los pacientes sin escatimar esfuerzos. Aprovechó las ventajas políticas del país para dar “una respuesta nacional coordinada y centrar los esfuerzos en los principales problemas”. Hemos movilizado recursos sin precedentes en todo el país para llevar a cabo tratamientos a gran escala, sin olvidar ninguna persona infectada ni abandonar a un solo paciente, desde los ancianos mayores de 100 años hasta los bebés recién nacidos. La Organización Mundial de la Salud comentó sobre esto: "La velocidad y la escala de las acciones de China no se encuentran en el mundo, muestran la velocidad de China, la escala de China y la eficiencia de China".

La provincia de Hubei y la ciudad de Wuhan enfrentaron una escasez de recursos médicos al comienzo del brote. El rápido aumento de pacientes infectados fue un desafío debido a la escasez de camas de hospital para enfermedades infecciosas. En diez días el hospital Huoshenshan se construyó y en 12 días el hospital Leishensha se completó. La velocidad china ha ganado un tiempo precioso para salvar la vida de los pacientes de COVID-19 de casos severos. Para llegar a tratar a todos los pacientes que deban ser tratados y cortar la propagación de la epidemia al máximo, bajo la guía de expertos del Grupo Directivo Central, la ciudad de Wuhan transformó creativamente varios estadios, centros de convenciones y exposiciones, etc., en 16 hospitales de cabina móvil y admitió a más de 12,000 pacientes.

El tratamiento de las personas infectadas con la nueva neumonía coronaria está cubierto por el seguro médico y financiero, lo cual demuestra las ventajas del sistema socialista con características chinas para garantizar el sustento de las personas. China ofrece tratamiento gratuito a los pacientes diagnosticados con una nueva neumonía coronaria para garantizar que los pacientes no se vean afectados por problemas económicos. Según las estadísticas, a 31 de mayo de 2020, los gastos médicos por persona de los pacientes hospitalizados de casos confirmados alcanzaron los 23.000 yuanes (RMB), de los cuales el costo del tratamiento por persona para los pacientes en estado crítico superó los 150.000 yuanes, y el costo del tratamiento para algunos pacientes en estado crítico alcanzó cientos de miles o incluso más de millones de yuanes. En mayo de 2020, la ciudad Wuhan, provincia Hubei, realizó una prueba de ácido nucleico para todos los empleados. Casi 10 millones de personas completaron la prueba de ácido nucleico gratuita en 10 días, y el gobierno asumió el costo de más de 900 millones de yuanes.

China ha movilizado recursos y fuerzas médicas nacionales para apoyar plenamente el tratamiento médico del COVID-19 en la provincia Hubei y la ciudad de Wuhan. Se han movilizado un total de 346 equipos médicos nacionales, 42.600 personales médicos y más de 900 profesionales de la salud pública para ayudar a Hubei. Diecinueve provincias de todo el país apoyaron a 16 municipios y ciudades de la provincia Hubei, a parte de la ciudad de Wuhan, mediante asistencia de una provincia se hace responsable de ayudar a un municipio. Equipos médicos y recursos materiales como ventiladores, pulmones artificiales (ECMO), uniforme protector, máscaras N95, etc. se enviaron continuamente a Hubei y Wuhan, lo cual brinda una sólida garantía para tratar a los pacientes y salvar vidas. Desde el brote de la epidemia, la provincia de Hubei ha curado con éxito a más de 3.000 pacientes de COVID-19 de más de 80 años y 7 de ellos, de más de 100 años.

三、动员全体中华儿女共同抗击疫情

疫情爆发后,全国人民识大体、顾大局,响应号召、自我隔离,闭门不出、支持抗疫。中国人民对中国共产党和中国政府高度信任,自觉承担社会责任,外出佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。在社区防控战场上,党员干部带头发动群众开展联防联控、群防群控,紧紧依靠人民群众构筑起与疫情斗争的钢铁防线。广大基层社区工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快递小哥等各行各业工作者冲锋在前、无私奉献,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。

中国共产党充分展现出植根人民、为人民服务的本色。全国460多万个基层党组织,广泛动员群众、组织群众、凝聚群众、服务群众,筑起一座座抗击疫情的坚强堡垒。据统计,全国3900多万名党员、干部战斗在抗疫一线,1300多万名党员参加志愿服务,党员干部与人民群众共同构成了打赢疫情防控阻击战的主力军。应对疫情过程中,党领导工会、共青团、妇联等人民团体和各类社会组织广泛参与,彰显了志愿奉献、友爱互助的中国精神。

海内外中华儿女通过各种方式和渠道积极捐款和捐赠各类防疫物资,谱写了守望相助、共克时艰的抗疫篇章。一笔笔捐款、一箱箱物资,香港、澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外华侨华人倾力支援祖国抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,国家主席习近平亲自致电许多国家领导人,希望高度重视并维护好海外中国公民的身体健康和生命安全。中国政府毫无保留地同世卫组织和国际社会分享防控经验,向100多个国家和地区组织提供紧急援助,向各国出口防疫物资,积极开展国际科研交流合作,建设人类卫生健康共同体。

III. Movilizar Todos los Compatriotas Chinos para Luchar contra la Epidemia

Después del brote epidémico, las personas de todo el país han comprendido la situación general, han tomado en consideración la situación general, han respondido al llamamiento, realizaban cuarentenas por sí mismos, permanecieron en casa y apoyaron la lucha contra la epidemia. El pueblo chino tiene un alto nivel de confianza en el Partido Comunista de China y el gobierno chino. Asume activamente responsabilidades sociales, usa máscaras, toma la temperatura corporal y mantiene la distancia social al salir. En el campo de batalla de la prevención y el control de la comunidad, los miembros del partido y los cuadros lideran la movilización de la masa para llevar a cabo la prevención y el control conjunto, la prevención y el control comunitario, se basaban en la gente para construir una línea de defensa firme contra la epidemia. La gran cantidad de trabajadores comunitarios de base, policías de la gente, administrativos asignados desde las esferas de alto nivel, voluntarios, carteros y otros trabajadores de todos los ámbitos de la vida mira adelante y se dedican desinteresadamente a reunir la fuerza majestuosa para combatir la epidemia.

El Partido Comunista de China ha demostrado plenamente sus verdaderas cualidades de arraigarse y servir al pueblo. Más de 4,6 millones de organizaciones de miembros de partido de base en todo el país han: movilizado ampliamente a las masas, las han organizado, reunido y han servido a ellas para construir una fortaleza sólida contra la epidemia. Según las estadísticas, más de 39 millones de miembros y cuadros del partido en todo el país luchan en la primera línea frente de la epidemia, y más de 13 millones de miembros del partido han participado en el servicio voluntario. Los miembros del partido, los cuadros y el pueblo juntos constituyen la fuerza principal en la lucha contra la epidemia. En el proceso de responder a la epidemia, el partido guía el sindicato, la Liga de la Juventud Comunista, la Federación de Mujeres y otras organizaciones populares y sociales participaron ampliamente, demostrando el espíritu chino de voluntariado, amistad y asistencia mutua.

El pueblo chino en China y en el extranjero donó y regaló activamente materiales de prevención epidémica a través de diferentes formas y usando distintos canales, escribiendo así, un capítulo de lucha contra la epidemia de ayuda mutua y superación de las dificultades juntos. Con una suma de donaciones y cajas de suministros, los compatriotas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, los compatriotas de Taiwán y los chinos en el extranjero han hecho todo lo posible para apoyar a la patria en la lucha contra la epidemia. El COVID-19 se extendió rápidamente por todo el mundo. El presidente Xi Jinping llamó personalmente a los líderes de muchos países, con la esperanza de llamar a la gran importancia de mantener la salud y la seguridad de la vida de los ciudadanos chinos en el extranjero. El gobierno chino ha compartido sin reservas sus experiencias de prevención y control de la epidemia con la OMS y la comunidad internacional. Ha proporcionado asistencia de emergencia a más de 100 organizaciones nacionales y regionales, ha exportado materiales de prevención de epidemias a los países, ha llevado a cabo activamente intercambios y cooperación internacionales de investigación científica y ha construido una comunidad de salud y sanidad para la humanidad. 

四、统筹疫情防控与经济社会发展

疫情终会过去,生活仍要继续。在武汉和湖北疫情得到控制、全国疫情总体平稳之时,中共中央作出统筹疫情防控和经济社会发展、有序复工复产的重大决策。2月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议,通过视频直接面向全国17万名干部进行动员部署,强调要在疫情防控条件下充分释放发展动能,努力实现经济社会发展目标任务。

在应对疫情过程中,中国科学研判、精准施策,始终保持社会稳定、有序运转。虽然中国采取了最严格的管控措施,但不论是在城市还是农村,总体上各类物资供应充足,水电气暖供应正常,关系国计民生的重点行业有序运转,14亿人民的基本生活得到有效保障。疫情期间社会秩序井然有序,社会治安和公共安全形势保持稳定。

中国政府制定“六稳”、“六保”政策,在全球率先启动复工复产。一季度中国经济社会发展经受住了新冠肺炎疫情带来的严峻考验,总体上展现出较强的韧性。全国规模以上工业企业平均开工率已达99%,中小企业复工率超过80%。中国政府制定了一系列减税降费政策,为企业特别是中小企业和个体工商户减负纾困。各地区各部门想尽一切办法,保就业、保民生。中国经济运行加快回归常态,经济活力正在快速释放。各地实施常态化防控前提下,有序全面开放商场、超市、宾馆、餐馆等生活场所,全国累计1.63亿学生(含幼儿园)返校复学复课。

IV. Coordinar la Prevención y el Control de la Epidemia y el Desarrollo Económico Social.

La epidemia va a pasar, pero la vida tiene que seguir. Cuando la epidemia en Wuhan y Hubei estaba bajo control y la epidemia nacional era en general estable, el Comité Central del Partido Comunista de China tomó una decisión importante. Para coordinar la prevención y el control de la epidemia, el desarrollo económico y social, decidió reanudar ordenadamente el trabajo y la producción. En el 23 de febrero, Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China, presidente del Estado y presidente de la Comisión Militar Central asistió a la reunión de despliegue para coordinar y promover la prevención y el control de COVID-19 y el desarrollo económico y social. Movilizó y desplegó directamente 170.000 cuadros en todo el país a través de una video llamada, en la que enfatizó la necesidad de liberar completamente el impulso del desarrollo en condiciones de prevención y control de la epidemia, y esforzarse por lograr los objetivos y tareas de desarrollo económico y social. 

Mientras luchar contra la epidemia, China ha implementado prevención científica y política precisa para mantener la estabilidad social y el funcionamiento ordenado. Aunque China ha adoptado las medidas de control más estrictas, sea en las zonas urbanas o rurales. En general hay suficiente suministro de diversos materiales: suministro normal de agua, electricidad, gas y calefacción, y el funcionamiento ordenado de industrias clave relacionadas con la economía nacional, los medios de subsistencia de la población y la vida básica de 1.400 millones de personas estaba efectivamente garantizada. Durante la epidemia, se mantuvo el orden social y la situación de la seguridad social, la seguridad pública se mantuvo estable. 

El gobierno chino ha emitido las políticas de "seis estabilidades" y "seis garantías", llegó a ser pionero en la reanudación del trabajo y producción en el mundo. El desarrollo económico y social de China en el primer trimestre aguantó la dura prueba provocada por el COVID-19 y, en general, mostró una fuerte resistencia. La tasa de funcionamiento de las empresas industriales por encima del tamaño promedio en todo el país ha alcanzado el 99% y la tasa de reanudación de las pequeñas y medianas empresas ha superado el 80%. El gobierno chino ha formulado una serie de políticas de reducción de impuestos y tarifas para aliviar la carga de las empresas, especialmente la de las pequeñas y medianas empresas y hogares industriales y comerciales individuales. Todas las regiones y departamentos han intentado por todos los medios posibles para garantizar el empleo y el sustento de las personas. El funcionamiento económico de China se está acelerando para volver a la normalidad y la vitalidad económica se está activando rápidamente. Con la condición de la prevención y control normalizados, se han abierto de manera ordenada e integral centros comerciales, supermercados, hoteles, restaurantes y otros locales. Un total de 163 millones de estudiantes (incluidos jardines de infancia) en todo el país han regresado a la escuela y vuelto a tomar las clases.