多语种党政文献简写本及专家解读文库

中西对照:全面建成小康社会 开启全面建设社会主义现代化国家新征程

2021-01-04多语种党政文献简写本及专家解读文库

全面建成小康社会 开启全面建设

社会主义现代化国家新征程

——《习近平谈治国理政》第三卷

“脱贫攻坚篇”学习思考

La Culminación de la Construcción Integral de Una Sociedad Modestamente Acomodada Iniciar Plenamente la Construcción de un País Socialista Moderna

- Pensamientos y Estudios sobre “La Gobernanza de China” Volumen III

“el Acometimiento de lo Más Duro en la Liberación de la Pobreza”

《习近平谈治国理政》第三卷收入了习近平在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、谈话、演讲、批示、指示、贺信等92篇,分为19个专题。这部著作是中共十九大以来习近平领导中国人民攻坚克难、砥砺前行的最新成果,是中国共产党不忘初心、牢记使命,团结带领人民创造更加幸福美好生活的最新指南,是为世界谋大同、推动构建人类命运共同体的最新方案。本文聚焦《习近平谈治国理政》第三卷的第五篇专题,即“决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚”,该专题选编了4篇重要论述,明确指出决战脱贫攻坚对于决胜全面建成小康社会的重大意义,全面阐述了中国脱贫攻坚战的主要做法和重大成就,系统总结了在脱贫攻坚伟大实践中积累的宝贵经验。自中共中央在改革开放之初提出小康社会的战略构想以来,几代人一以贯之、接续奋斗,奋斗目标一步步变为现实。中共十八大报告首次明确提出“全面建成小康社会”,中共十九大更是发出决胜全面建成小康社会的动员令,要求在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,既全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。

El Volumen III de “La Gobernanza de China” incluyó los 92 informes, discursos, charlas, presentaciones, ordenanzas, directrices, cartas de felicitación, etc. del 18 de octubre de 2017 al 13 de enero de 2020 del presidente Xi Jinping, clasificados en un total de 19 temas. Es una obra majestuosa de los últimos resultados conseguidos por el pueblo chino bajo la dirección de Xi Jinping, conquistando dificultades y avanzando resueltamente. Es la guía más nueva de una vida próspera creada por el pueblo chino unido liderado por el partido comunista de China que no se olvida de su aspiración original y la misión fundadora, y también el presupuesto más novedoso en la búsqueda la unificación mundial y la promoción de la comunidad del futuro compartido para la humanidad. Este artículo se centra en el quinto tema del Volumen III de “la Gobernanza de China”, que es “adherirse a la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y la eliminación de la pobreza”, El tema seleccionó 4 ensayos importantes, señaló claramente la gran importancia de la lucha decisiva contra la pobreza para la victoria decisiva en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, explicó de manera integral los principales métodos y logros de China en la lucha contra la pobreza y resumió sistemáticamente la valiosa experiencia acumulada en la gran práctica de la reducción de la pobreza. Desde que el Comité Central del Partido Comunista de China presentó el concepto estratégico de una sociedad modestamente acomodada al comienzo de la reforma y la apertura, generaciones de personas han luchado de manera constante y sucesiva, sus objetivos se han hecho realidad gradualmente. El informe del XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China declaró claramente por primera vez que "la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada", en el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China propuso hasta el orden de movilización para ganar la victoria de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y pide que en el momento crucial de acercar a “Los dos objetivos centenarios”, de un lado construir integralmente la sociedad modestamente acomodada para realizar el primer objetivo centenario, de otro lado aprovechar el ascenso e iniciar plenamente la construcción de un país socialista moderno, para avanzar hacia el segundo objetivo centenario.

到2020年全面建成小康社会,是以习近平同志为核心的党中央向人民、向历史作出的庄严承诺。中国全面建成小康社会,不仅加快全球减贫进程,为全球减贫事业作出重大贡献,也为其他发展中国家减贫树立标杆,坚定了全世界消除贫困的信心。

Construir integralmente la sociedad modestamente acomodada para 2020 es una “promesa solemne” hecha por el Comité Central del Partido con el señor Xi Jinping en el centro para el pueblo y la historia. China ha construido una sociedad modestamente acomodada, no solo acelera el proceso de reducción de la pobreza mundial y hace importantes contribuciones a la reducción de la pobreza mundial, sino también establece un punto de referencia para la reducción de la pobreza en otros países en vía de desarrollo y fortalece la confianza mundial en la eliminación de la pobreza.

一、以小见大:百合之乡的脱贫之路

习近平在多种场合、多次强调“小康不小康,关键看老乡”,他眼中的“小康”,不仅看经济总量,还看老百姓的生活质量,不仅看平均数,而且看大多数,而中国脱贫的大多数,显然是广大的农业人口。

甘肃临洮,黄土高原上的国家级贫困县。这里常年干旱少雨,黄沙横行,道路也蜿蜒曲折。受地形所限,人们无法使用机械作业,只能在山上开垦梯田,保留着“脸朝黄土背朝天”这一最传统的农耕方式,许多农民一度在贫困线上苦苦挣扎。申韦娟就是其中之一,她是临洮县上营乡包家山村一名普通农村妇女,丈夫前些年罹患严重肝病,虽然命保住了,但却几乎丧失了劳动力,除洗衣做饭等简单家务外不能干任何重活,每年医药费即便医保报销后也需花费四五万元,她上有70多岁的老父亲体弱多病,下有读职高的大女儿和上初中的小儿子,全家30亩地只能她一个人照顾,每天凌晨四点就要开始劳作,所有重担都压在她一个人身上。面对如此情势,难免不令人感到绝望。

临洮县的百合一直是特色农产品,品相饱满,生食甘甜,但却苦于缺乏销路,卖不上价钱。当地有很多像申韦娟一样未脱贫或者刚脱贫的农户种植百合,但没有形成产业规模。为了帮助村民战胜贫困,从省、市,到县、乡、村,大大小小各级干部都想办法,在当地引入精准扶贫模式,协调银行提供低成本贷款,帮助扩大种植面积,发动赋闲在家的贫困户参与生产,预购种植订单,由龙头企业回购贫困户种植百合,提前锁定收购价,调动贫困户生产积极性。同时,倡议干部群众采购扶贫农产品,利用网络直播,线上线下都加强推广,让扶贫农产品人人皆知;加大“扶智”力度,举办免费培训班让农户学习新型种植技术、农产品品牌建设以及互联网销售模式;加强有针对性的帮扶,村里成立了百合种植合作社,对申韦娟这样家庭更加困难的,提供更多无息贷款,提供一对一技术指导,给双份的肥料。

在各方持续不断的努力下,申韦娟的百合长势喜人,全家都感觉更有干劲。但到了收获的季节,一开始却一直没有收购商上门,如果天冷上冻,就无法采挖百合,一年的辛苦就会白费。在合作社理事长的不断协调下,百合终于卖上了满意的价钱,为申韦娟一家带来七万九千二百元收入,还欠债、孩子上学、丈夫治病、日常开销,终于有了着落,申韦娟坚定了来年继续种植百合的信心。不久,包家山村又建起了冷库,百合保鲜存储的后顾之忧也解决了,全村人都有了富起来的希望。

2020年3月,临洮县脱贫摘帽。

I. Desde lo Pequeño se Divisa lo Grande: el Camino para Salir de la Pobreza del Pueblo del Lirio

Xi Jinping ha enfatizado repetidamente y en muchas ocasiones que "Al definir una sociedad moderadamente próspera, la clave es observar la condición de los agricultores". A sus ojos, "la sociedad moderadamente próspera" no solo depende de la producción económica, sino también de la calidad de vida de la gente. La mayoría de China que ha salido de la pobreza es, obviamente, la inmensa población agrícola.

Lintao, de la provincia Gansu, un condado empobrecido a nivel estatal en la meseta de Loes. Es seco y sin lluvia durante todo el año, la arena amarilla desenfrena y las carreteras son sinuosas. Limitadas por el terreno, las personas no pueden usar maquinaria para trabajar y solo pueden cultivar terrazas escalonadas en las montañas, ellos han conservan el método de cultivo más tradicional de "cara a la tierra y espalda al cielo". Muchos agricultores sobrevivían luchando para salir del umbral de la pobreza. Shen Weijuan es una de ellos. Es una mujer agricultora corriente de la aldea de Baojiashan, municipio de Shangying, de Lintao. Su marido sufrió una enfermedad hepática grave hace unos años, aunque sobrevivió, casi no puede hacer nada de trabajo pesado, excepto las tareas domésticas más simples como lavar y cocinar. Los gastos médicos anuales de él cuestan entre 40.000 y 50.000 yuanes incluso después de que se reembolse el seguro médico. Además tiene un padre de 70 años débil y enfermo, una hija mayor que estudia en un instituto de formación profesional, y un hijito. Las 30 hectáreas de tierra de toda la familia están a su cargo, y para ello se tiene que levantar todos los días a las 4 de la madrugada para trabajar, teniendo toda la responsabilidad sobre sus hombros. Frente una situación así, es difícil no sentirse desesperado. 

El lirio del condado de Lintao siempre ha sido un producto agrícola especialidad, tiene buena presentación y es dulce al paladar crudo, pero por culpa de canal de distribución y no se puede vender a un precio elevado. Muchos agricultores locales que lo cultivan como Shen Weijuan no han salido o acaban de salir de la pobreza, pero no llegan a formar una organización industrial. Para ayudar a los aldeanos a superar la pobreza, los cuadros de todos los niveles: provincial, de la ciudad, hasta del distrito, municipal y del pueblo, tratan de encontrar formas de introducir modelos específicos de alivio de la pobreza en el área local, coordinar bancos para proporcionar préstamos de bajo costo, ayudar a expandir las áreas de siembra y movilizar los que no trabajan de los hogares pobres para participar en la producción, buscar pedidos antes de la plantación y llevar a las empresas líderes del sector a recomprar lirio plantados de los hogares pobres, bloquear el precio de compra por adelantado y movilizar el entusiasmo de los hogares pobres por la producción. Al mismo tiempo, movilizan los directivos y los ciudadanos a comprar los productos agrícolas de alivio a la pobreza, aprovechando las ventas de transmisión en vivo, se promociona online y offline, haciendo conocer a estos productos por todo el mundo; intensificar el "ayuda a la sabiduría", impartir clases de formación gratuitas para que los agricultores aprendan nuevas técnicas de siembra, crear marcas de productos agrícolas y modelos de venta por internet; fortalecer la asistencia específica y establecer una cooperativa de plantación de lirios en la aldea, para las familias en una situación más difícil, como la de Shen Weijuan. Proporcionar más préstamos sin intereses, brindar orientación técnica personalizada y dar doble fertilizante.

Con los esfuerzos continuos de todas las partes, los lirios de Shen Weijuan crecen bien y toda la familia se siente más motivada. Pero en la temporada de cosecha, ningún comprador llegó a la puerta al principio. Si el clima es frío y se hiela, los lirios no se podrían cosechar y el arduo trabajo de un año se perderá. Bajo la constante coordinación del director de la cooperativa, los lirios finalmente se vendieron a un precio satisfactorio y trajo un ingreso de 79.200 yuanes a la familia de Shen Weijuan. Esto le permitió pagar las deudas, los niños fueron a la escuela, las enfermedades del marido se trataron y los gastos diarios se cubrieron, todo esto fortaleció la confianza a Shen Weijuan para seguir plantando lirios el próximo año. Poco después, la aldea de Baojiashan construyó una cámara frigorífica, las preocupaciones sobre almacenar y mantener la frescura del lirio también se resolvieron, toda la aldea tiene la esperanza de enriquecerse.

En marzo de 2020, el condado de Lintao se liberó de la pobreza. 

二、设定明确目标:消除绝对贫困

2019年,中国各省份贫困发生率普遍下降至2.2%及以下,但贫困发生率在1%-2.2%的省份还有7个,包括广西、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、新疆;贫困发生率在0.5%-1%的省份也有7个,包括山西、吉林、河南、湖南、四川、陕西、宁夏。这些地区,都是脱贫攻坚的重点、难点。

中国深度贫困地区的脱贫任务依然艰巨。习近平2019年4月在解决“两不愁三保障”突出问题座谈会上的讲话中指出,“三区三州”仍有172万建档立卡贫困人口,占全国现有贫困人口的12.5%,贫困发生率8.2%。全国还有98个县贫困发生率在10%以上,建档立卡贫困人口359.6万人,占全国的26%,贫困发生率比全国高出13.3个百分点。所谓“三区三州”,“三区”是指西藏自治区和青海、四川、甘肃、云南四省藏区及南疆的和田地区、阿克苏地区、喀什地区、克孜勒苏柯尔克孜自治州四地区;“三州”是指四川凉山州、云南怒江州、甘肃临夏州。这些地区,是脱贫攻坚的难中之难、坚中之坚。

习近平2018年2月12日在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话中指出,脱贫攻坚的目标就是要做到“两个确保”:确保现行标准下的农村贫困人口全部脱贫,消除绝对贫困;确保贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。何为扶贫标准?就是稳定实现贫困人口“两不愁三保障”,即不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障;以及稳定实现贫困地区基本公共服务领域主要指标接近全国平均水平。

临洮县只是中国千千万万个实现脱贫致富的县城之一,像申韦娟一样的脱贫故事正在中国大地处处上演。按照现行贫困标准衡量,中国贫困人口从2012年年底的9899万人减少到2019年年底的551万人,连续7年减贫1000万人以上,贫困发生率由10.2%降至0.6%,区域性整体贫困基本得到解决,贫困地区基本生产生活条件也明显改善。

II. Fijar Metas Claras: Erradicar la Pobreza Absoluta

En 2019, la tasa de incidencia de la pobreza en las provincias de China en general se redujo al 2,2% o menos, pero hay 7 provincias con una tasa de incidencia de pobreza del 1% al 2,2%, incluyendo Guangxi, Guizhou, Yunnan, Tíbet, Gansu, Qinghai y Xinjiang; También hay 7 provincias con una tasa de incidencia de pobreza del 0,5% -1%, incluyendo Shanxi, Jilin, Henan, Hunan, Sichuan, Shaanxi y Ningxia. Estas áreas son el foco y lo más duro del alivio de la pobreza.

La tarea de aliviar la pobreza en las zonas profundamente empobrecidas de China sigue siendo ardua. En su discurso de abril de 2019 en el simposio sobre la resolución de los problemas destacados de "dos despreocupaciones y tres garantías", Xi Jinping señaló que todavía hay 1,72 millones de pobres registrados en las "tres regiones y tres estados", que representa el 12,5% de la población pobre actual del país, con una tasa de incidencia de la pobreza es del 8,2%. También hay 98 distritos en el país con una tasa de incidencia de pobreza superior al 10%, y número de población pobre registrada es de 3.596 millones, que representa el 26% del país. La tasa de incidencia de la pobreza es 13,3 puntos porcentuales más alta que la del país. En el nombre "tres regiones y tres prefecturas”, “tres regiones" se refieren a la Región Autónoma del Tíbet y las áreas tibetanas de las provincias de Qinghai, Sichuan, Gansu y Yunnan, y la Región de Jotán, prefectura de Aksu, Prefectura autónoma kirguís de Kizilsu; Los "tres estados" se refieren a la prefectura de Liangshan en Sichuan, la prefectura de Nujiang en Yunnan y la prefectura de Linxia en Gansu. Estas áreas son las más difíciles y las más duras para la lucha contra la pobreza.

Xi Jinping señaló en su discurso en el simposio para luchar por el alivio selectivo de la pobreza el 12 de febrero de 2018, que el objetivo del alivio de la pobreza es lograr "dos garantías": garantizar que todos los pobres rurales bajo los estándares actuales salgan de la pobreza y se elimine la pobreza absoluta; garantizar que de que todos los condados empobrecidos salgan de la pobreza y resuelvan la pobreza regional en general. ¿Qué es el estándar de alivio de la pobreza? Se trata de concretar de manera estable las “dos despreocupaciones y tres garantías” para los pobres, es decir, que se despreocupen por la alimentación, por la vestimenta, garantía de la educación obligatoria, la atención médica básica y la vivienda segura; para realizar gradualmente los principales indicadores de servicios públicos básicos en zonas pobres para que se acerquen a la media nacional.

El condado de Lintao es solo uno de los cientos miles de condados de China que han salido de la pobreza y se han enriquecido. Historias de alivio de la pobreza como Shen Weijuan se están reproduciendo en todas partes de China. Según los estándares de pobreza actuales, la población pobre de China ha disminuido de 98,99 millones a finales de 2012 a 5,51 millones a finales de 2019, y la pobreza se ha reducido en más de 10 millones durante siete años consecutivos. La incidencia de la pobreza ha disminuido del 10,2% al 0,6%. Básicamente se ha solucionado la pobreza general y también se han mejorado significativamente las condiciones básicas de producción y de vida en las zonas pobres. 

三、决胜脱贫攻坚:掌握科学方法

习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话中指出,在脱贫攻坚的伟大实践中,我们积累了许多宝贵经验,主要包括:一是坚持中国共产党的领导,强化组织保证;二是坚持精准方略,提高脱贫实效;三是坚持加大投入,强化资金支持;四是坚持社会动员,凝聚各方力量;五是坚持从严要求,促进真抓实干;六是坚持群众主体,激发内生动力。这些是脱贫攻坚的宝贵经验,必须长期坚持并不断完善和发展。

习近平2015年11月在中央扶贫开发工作会议上明确提出,脱贫攻坚要重点解决“扶持谁”、“谁来扶”、“怎么扶”、“如何退”4个问题。

“扶持谁”——帮助真正有需要的人。确保把真正的贫困人口弄清楚,把贫困人口、贫困程度、致贫原因等搞清楚,对每个贫困户建档立卡。

“谁来扶”——党员干部带头示范。越是进行脱贫攻坚战,越是要加强和改善党的领导。全国累计选派300多万县级以上机关、国有企事业单位干部参加驻村帮扶,目前在岗的村第一书记有20多万人、驻村干部70万人,还有近200万乡镇扶贫干部和数百万村干部。

“怎么扶”——脱贫攻坚要见成效。按照贫困地区和贫困人口的具体情况,实施“五个一批”工程,即发展生产脱贫一批、易地搬迁脱贫一批、生态补偿脱贫一批、发展教育脱贫一批、社会保障兜底一批。中国贫困人口总基数大,不同地区有不同特点,要缺什么就补什么,能干什么就干什么,扶到点上扶到根上。

“如何退”——严格按照程序摘帽。设定时间表、留出缓冲期、实行严格评估、实行逐户销号,明确贫困县、贫困村、贫困人口退出标准和程序,指导各地科学合理制定脱贫滚动规划和年度计划,对拟退出的贫困县组织第三方进行严格评估。同样要防止返贫和继续攻坚,已经摘帽的继续巩固,摘帽后不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管,建立健全稳定脱贫长效机制,增强“造血”功能,防止返贫。

决胜脱贫攻坚,关键是精准。扶贫对象精准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因村派人精准、脱贫成效精准。坚持因人因地施策,因贫困原因施策,因贫困类型施策,区别不同情况,做到对症下药、精准滴灌、靶向治疗,不搞大水漫灌、走马观花、大而化之。

III. el Acometimiento de lo Más Duro en la Liberación de la Pobreza: Manejar los Métodos Técnicos. 

Xi Jinping señaló en su discurso en el simposio sobre alivio de la pobreza de precisión que hemos acumulado mucha experiencia valiosa en la gran práctica del alivio de la pobreza, que incluye: primero, adherirnos al liderazgo del Partido Comunista de China y fortalecer las garantías organizativas; segundo, adherirnos a la estrategia precisa, mejorar la efectividad del alivio de la pobreza; tercero, aumentar la inversión y fortalecer el apoyo financiero; cuarto, persistir en la movilización social y reunir todas las fuerzas; quinto, adherirse a requisitos estrictos y promover el trabajo sólido; sexto, seguir centrándose en el pueblo, estimular la motivación endógena. Estas son experiencias valiosas en el alivio de la pobreza y deben persistir en un largo período y mejorarse y desarrollarse continuamente.

Xi Jinping declaró claramente en una conferencia nacional de desarrollo y trabajo contra la pobreza en noviembre de 2015 que la clave para el alivio de la pobreza debería centrarse en resolver las cuatro preguntas de "a quién apoyar", "quién apoya", "cómo apoya" y "cómo retirarse".

“A quién apoya”- apoyar a los qué verdaderamente están en necesidad. Asegurar de conocer la población pobre real, aclarar la población pobre, el grado de pobreza, las causas de la pobreza, etc., estableciendo un archivo para cada hogar pobre.

“Quién apoya”- los directivos y cuadros del partido comunista de China deben liderar. Cuanto más luchemos contra la pobreza, más debemos fortalecer y mejorar la dirección del partido. Se ha seleccionado un total de más de 3 millones de cuadros de organismos gubernamentales, empresas e instituciones estatales a nivel de condado y superiores para participar en la asistencia a las aldeas. Actualmente, hay más de 200.000 primeros secretarios de aldea, 700.000 cuadros en las aldeas y casi 2 millones de cuadros de alivio de la pobreza y millones de funcionarios de la aldea. 

“Cómo apoya”- el trabajo de alivio de pobreza tiene que demostrar sus resultados. De acuerdo con las condiciones específicas de las zonas afectadas por la pobreza y los pobres, hay que implementar las cinco medidas” (para aliviar la pobreza), es decir: alivio vía el desarrollo de la producción, el alivio vía la reubicación y traslado, el alivio vía la compensación ecológica y el alivio vía el desarrollo de la educación y la seguridad social. El número total de personas pobres en China es grande y las diferentes regiones tienen características diferentes, hay que apoyarles en lo que necesita, hacer lo que pueda, aliviar a la raíz no solo la superficie. 

“Cómo retirarse” – quitar el nombre “pobre” rígidamente según procedimiento. Establecer calendarios, reservar un período de amortiguación, implementar evaluaciones estrictas, implementar cancelaciones de registros por hogares, aclarar las normas y procedimientos de salida para los condados pobres, las aldeas pobres y la población pobre, orientar a todas las regiones para formular de manera científica y racional planes continuos y planes anuales de alivio de la pobreza, para realizar una evaluación rigurosa de tercera parte a los condados que están saliendo de la pobreza. También es necesario prevenir el regreso a la pobreza y seguir abordando problemas difíciles, quienes ya se han quitado el nombre seguirán consolidándoselo. Aunque se hayan quitado el nombre, no quitarán responsabilidades, políticas, ayuda y supervisión, se establecerán un mecanismo sólido y estable a largo plazo para el alivio de la pobreza y mejorarán la función de “crear fuerzas” para evitar el regreso a la pobreza. 

La clave para una victoria decisiva sobre la pobreza es la precisión. La precisión en los objetivos de alivio de la pobreza, en la planificación del proyecto, en los fondos que se utilizan, en las medidas para cada hogar, en las personas se asignan a las aldeas y los resultados de alivio de la pobreza. Persistir en implementar políticas basadas en personas y lugares, en los tipos de pobreza, distinguiendo diferentes situaciones mientras se logran soluciones adecuadas, precisas y dando tratamiento focalizado, en lugar de inundar con demasiados recursos, echar un vistazo superficial y ser despistado.

四、建成小康社会:“全面”是关键

全面建成小康社会是一个实实在在的目标。习近平指出,“小康”这个概念出自《礼记·礼运》,是中华民族自古以来追求的理想社会状态,使用“小康”这个概念来确立中国的发展目标,既符合中国发展实际,也容易得到最广大人民的理解和支持。

小康社会,更重要的也是更难做到的是“全面”。在中共十八届五中全会第二次全体会议上,习近平强调,“小康”讲的是发展水平,“全面”讲的是发展的平衡性、协调性、可持续性,如果到2020年我们在总量和速度上完成了目标,但发展不平衡、不协调、不可持续问题更加严重,短板更加突出,就算不上真正实现了目标,即使最后宣布实现了,也无法得到人民群众和国际社会认可。

“全面小康”,覆盖的领域要全面,是五位一体全面进步。经济要更加发展、民主要更加健全、科教要更加进步、文化要更加繁荣、社会要更加和谐、人民生活要更加殷实。坚持以经济建设为中心的同时,全面推进经济、政治、文化、社会、生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个方面协调发展。

“全面小康”,覆盖的人口要全面,是惠及全体人民的小康。全面建成小康社会突出短板主要在民生领域,要坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,注重机会公平,保障基本民生。脱贫最突出短板在农村,农村贫困人口脱贫,是全面建成小康社会的基本标志。另外针对特定人群的特定困难,要帮他们解决实际问题,比如,对城镇低保人口要保障基本生活,对老年人要增强养老、医疗,对农民工要提供基本公共服务,对大学毕业生要让他们有地方住,对城镇登记失业人员要让他们有一技之长,等等。

“全面小康”,覆盖的区域要全面,是城乡区域共同的小康。缩小城乡区域发展差距是全面建成小康社会的重要任务,不仅是缩小国内生产总值总量和增长速度差距,更需要缩小居民收入水平、基础设施通达水平、基本公共服务均等化水平、人民生活水平等方面的差距。缩小差距不能脱离区域实际,必须全面考量,因为不同区域承担主体功能不同,比如青海和西藏,是重点生态功能区,扶贫就不能盲目搞开发。中共中央提出了京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展,实施乡村振兴战略等,正是着眼全面小康要全国一盘棋。

IV. La Culminación de la Construcción Integral de una Sociedad Modestamente Acomodada: el Punto Clave es la “Integralidad”

La Culminación de la Construcción Integral de una Sociedad Modestamente Acomodada es una meta real. Xi Jinping apuntó que, la idea de “modestamente acomodada” viene de “Li Yun del Libro de los Ritos”, es el estado social ideal que la nación china ha perseguido desde la antigüedad, el uso del concepto de "acomodado" para establecer los objetivos de desarrollo de China está en consonancia con la realidad de desarrollo de China y es fácilmente comprendido y apoyado amplio por la población.

Para la sociedad moderadamente acomodada, el punto más difícil también es la “integralidad”. En la segunda plenaria de la Quinta Sesión Plenaria del XVIII Comité Central del Partido Comunista de China, Xi Jinping enfatizó que "acomodado" se refiere al nivel de desarrollo, e " integralidad " se refiere al equilibrio, coordinación y sostenibilidad del desarrollo. Si para 2020 La meta se ha logrado en términos de cantidad total y rapidez, pero los problemas de desarrollo desigualado, descoordinado e insostenible se han agravado y las deficiencias se han vuelto más prominentes, no se cuenta como “realizar la meta”, incluso si finalmente se anuncia lo que se ha logrado, no logrará el reconocimiento social e internacional.

“Construcción integral de una sociedad modestamente acomodada”, es de cobertura integral de todos los aspectos, el progreso de la construcción en cinco áreas como disposición general. La económica debe ser más desarrollada, la democracia debe ser más completa, la ciencia y la educación deben ser más avanzadas, la cultura más prospera, la sociedad más armónica, la vida del pueblo más enriquecida. Mientras seguir enfocando en el desarrollo económico, promovemos integralmente la construcción económica, política, cultural y social, así como el fomento de la civilización ecológica, coordinando la modernización en todos los eslabones y todos los aspectos.

“Construcción integral de una sociedad modestamente acomodada”, es de cobertura integral de toda la población, que beneficia a todo el pueblo. El mayor desafío de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada se encuentra principalmente en el campo del sustento de las personas. Debemos mantener firmemente los principios, enfocar en los puntos clave, mejorar los sistemas, orientar las expectativas, dar importancia a la justicia de las oportunidades y garantizar el sustento básico de las personas. El mayor desafío del alivio de la pobreza se encuentra en las zonas rurales, la eliminación de la pobreza de las zonas rurales es el símbolo de realización de la construcción integral de la sociedad modestamente acomodada. Para los apuros específicos de los grupos definidos, hay que ayudarles a solucionar los problemas reales, por ejemplo, garantizar el sustento básico de los residentes cuyos ingresos sean inferiores a la garantía de vida mínima local, fortalecer la pensión y atención médica para las personas mayores, brindar servicios públicos básicos para los trabajadores migrantes, disponer lugares para vivir para los universitarios recién graduados, dotar habilidades a los desempleados urbanos registrados, etc. 

“Construcción integral de una sociedad modestamente acomodada”, es de cobertura integral, de las ciudades y también los pueblos. Reducir la brecha de desarrollo entre las zonas urbanas y rurales es una tarea importante para la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. No se trata solo de reducir la brecha entre el producto interno bruto y la tasa de crecimiento, sino también reducir la distancia que hay entre el nivel de ingresos de los residentes, el nivel de accesibilidad a la infraestructura, el nivel de equiparación de los servicios públicos básicos y el nivel de vida de la población. La reducción de dicha distancia no puede alejarse de la realidad regional y debe considerarse de manera integral, porque las diferentes regiones asumen diferentes funciones principales, como Qinghai y el Tíbet, que son áreas de función ecológica clave, y el alivio de la pobreza no puede desarrollarse a ciegas. El Comité Central del Partido Comunista de China propuso el desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei, la construcción de la Gran Área de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, el desarrollo integrado del Delta del Río Yangtze y la implementación de la estrategia de revitalización rural, juntos forman el panorama de la sociedad modestamente acomodada. 

五、讲好扶贫故事:中国智慧和中国方案

2020年,中国的目标是全面建成小康社会,完成现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困的任务,这将是人类历史上首次彻底消除绝对贫困,将是人类减贫史上的一大奇迹。中国脱贫攻坚具有独特性,走的是与一条与以往一切发达国家完全不同的道路;中国脱贫攻坚又具有世界性意义,中国是全球最早实现联合国千年发展目标中减贫目标的发展中国家,对全球减贫的贡献率超过70%。在脱贫攻坚的决胜收官之年,必须下大力气讲好在以习近平同志为核心的党中央带领下中国摆脱贫困的故事,消除质疑、建立认同,培育正向、健康,为世界人民读得懂、能接受、可借鉴的扶贫话语体系。

构建中国扶贫话语体系,一要梳理好中国扶贫事业的理论、实践和制度成果,从中国减贫事业中提炼扶贫话语的精神内核,阐明中国贫困治理的经验和内生动力;二要用好对外传播的平台和方法,探索国际社会认可的表述形式,用国际社会易理解、易认同、易传播的话语表述中国扶贫故事,引导国际社会正向理解;三要善于运用国内视角,讲述真实、生动、具有乡土气息的扶贫故事,提升扶贫话语“讲出去”的自信,培育更多扶贫故事讲述者;四要积极拓展国外视角,加大对国际流行话语体系的研究力度,捕捉和跟随其趋势,打破中国扶贫故事的认知和传播壁垒,矫正国际传播中的片面认知。

在当前复杂的国际形势下,全球同时面临疫情防控和本国发展的双重考验。在全面建成小康社会、打赢精准脱贫攻坚战、实现“十三五”规划的关键之年,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在国际舆论舞台上讲好中国扶贫故事,传播中国声音,运用话语的力量夺取国际发展的主动权至关重要。讲好中国扶贫故事,既有助于传播中国智慧、展示中国方案,更是对中国特色社会主义道路和制度合理性的有力证明。全面建成小康社会,要在说中做、做中说,推动减贫事业与构建扶贫话语体系齐头并进共同发力,让说与做、言与行都统一在每一个中国扶贫故事中,自信满满、声音洪亮地向世界发出中国声音。

V. Contar Bien la Historia del Alivio de la Pobreza: la Sabiduría China y la Solución China

En 2020, el objetivo de China es construir una sociedad modestamente acomodada, completar la tarea de aliviar la pobreza en las zonas rurales según los estándares actuales, quitar el nombre “pobre” de todos los condados empobrecidos y resolver la pobreza regional en general, que será la primera vez en la historia de la humanidad que la pobreza absoluta se eliminará por completo, un milagro en la historia de la reducción de la pobreza humana. El alivio de la pobreza de China es único, tomando un camino completamente diferente al de todos los países desarrollados anteriores; el alivio de la pobreza de China también es de importancia mundial, China es el primer país en vías de desarrollo del mundo en lograr el objetivo de reducción de la pobreza de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, su tasa de contribución de la reducción de la pobreza mundial supera el 70%. En este año de la victoria decisiva en el alivio de la pobreza, debemos hacer grandes esfuerzos para contar la historia de cómo China sale de la pobreza bajo el liderazgo del Comité Central del Partido con el señor Xi Jinping a la cabeza, eliminar dudas, establecer identidad, cultivar lo positivo y saludable con un sistema de diálogo de alivio de la pobreza. Así el mundo podrá entenderlo, aceptarlo y aprender de ello. 

Para construir un sistema de discurso para el alivio de la pobreza en China, en primer lugar, debemos clasificar los logros teóricos, prácticos e institucionales de la carrera del alivio de la pobreza de China, desde allí extraer el espíritu del diálogo y aclarar la experiencia de gestión de la pobreza de China y la motivación endógena; en segundo lugar, hay que aprovechar la plataforma y el método de comunicación hacia el mundo exterior, con una forma de expresión reconocida por la comunidad internacional y utilizar palabras que sean fáciles de entender, reconocer y difundir en la comunidad internacional para expresar la historia de alivio de la pobreza de China y guiar a la comunidad internacional a comprenderla positivamente; en tercer lugar, debemos ser buenos en el uso de perspectivas nacionales para contar historias de alivio de la pobreza verdaderas, vívidas y rústicas, aumentado la confianza en el "narrar" del discurso de alivio de la pobreza y preparar más narradores de historias de alivio de la pobreza; en cuarto lugar, expandir activamente las perspectivas extranjeras y fortalecer las investigaciones en el sistema de discurso internacional de moda, capturar y seguir su tendencia, romper las barreras de cognición y comunicación de las historias de alivio de la pobreza de China y corregir la percepción limitada en la propagación internacional.

En la compleja situación internacional actual, el mundo se enfrenta simultáneamente a la doble prueba de la prevención y control de epidemias y desarrollo nacional. En el año crítico de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, ganar la lucha precisa contra la pobreza y realizar “el XIII plan quinquenal”, adherirse a la guía del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era, contar la historia del alivio de la pobreza de China en el escenario de la opinión pública internacional, difundir la voz de China, utilizar el poder del discurso para tomar la iniciativa en el desarrollo internacional es crucial. Contar bien la historia del alivio de la pobreza en China no solo ayudará a difundir la sabiduría china y mostrar las soluciones chinas, sino que también demostrará la racionalidad del camino y el sistema del socialismo con características chinas. Para construir una sociedad moderadamente próspera de manera integral, debemos hacer contándolo y contar haciéndolo, con lo que promovemos la carrera del alivio de la pobreza mientras construimos un sistema de discurso para ello, así coordinando el “narrar” y el “hacer” en cada historia china de alivio de la pobreza, con una voz llena de confianza y resonancia, con lo que el mundo podrá escuchar la voz china. 

小结

通过学习《习近平谈治国理政》第三卷第五篇专题,我们不难发现,习近平对脱贫目标、如何脱贫、脱贫标准、脱贫要求、讲好扶贫故事等都做了高度凝练和精准概括,仅这一个专题就如此内涵丰富、思想深邃。

《习近平谈治国理政》第三卷逻辑严密、结构科学、系统完整,兼具原创性、时代性、指导性,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想最新发展成果的权威著作。我们要认真学习这部著作,注重引申学、系统学、全面学,在学习中深化思考,在认识中拓展知识,在行动中用科学理论指导实践,深刻领会《习近平谈治国理政》第三卷体现的习近平作为大党大国领袖特有的强大真理力量和人格力量,彰显的习近平高尚的为民情怀和宽广的世界胸怀。

Resumen

Después de estudiar el V tema del Volumen III de “La Gobernanza de China”, no es difícil ver que Xi Jinping hizo un resumen altamente condensado y preciso de los objetivos de alivio de la pobreza, cómo eliminar la pobreza, sus estándares, requisitos y cómo contar bien sus historias. Este tema por sí solo es muy rico en connotaciones y profundo en pensamientos.

El volumen III de “la Gobernanza de China” está estricto en lógica, científica en estructura, completo en sistema, original, contemporáneo e instructivo, es un trabajo autorizado que refleja de manera integral y sistemática los últimos resultados de desarrollo de los pensamientos de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas en la nueva era. Debemos estudiar este libro con seriedad, de manera extendida, sistemática e integral. Debemos profundizar el pensamiento en el estudio, ampliar el conocimiento en la comprensión, utilizar teorías científicas para guiar la práctica en acción y tener una comprensión profunda del volumen III "la Gobernanza de China" encarna la fuerza de la verdad y de la personalidad de Xi Jinping como líder de un partido y una potencia mundial, demostrando el noble sentimiento de Xi Jinping por la gente y una mentalidad amplia por el mundo.

最新权威发布

Latest Release