多语种党政文献简写本及专家解读文库

返回首页

Home

中法对照:“十四五”时期中国将建设更美好世界

2021-01-05多语种党政文献简写本及专家解读文库

“十四五”时期中国将建设更美好世界

——《习近平谈治国理政》第三卷学习思考

(中国现代国际关系研究院世界政治所助理研究员 王磊)

La Chine construira un monde meilleur dans le cadre du « 14e plan quinquennial »

--Réflexions sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine

(Wang Lei, chercheur assistant, Institut de politique mondiale, Institut chinois des relations internationales contemporaines)

《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了中共十九大以来以习近平同志为核心的党中央,团结带领中国人民立足“两个大局”、推进“两个革命”、全面建成小康社会的伟大实践,生动展示了马克思主义中国化的最新成果。2020年是中国全面建成小康社会目标实现之年,是全面打赢脱贫攻坚战收官之年。在这样一个时间节点,召开中共十九届五中全会,研究“十四五”规划和2035年远景目标的建议,有着特殊重要意义。

Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine enregistre et présente de façon vivante la grande pratique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), avec le camarade Xi Jinping au cœur, qui consiste à unir et à diriger le peuple chinois pour parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance basée sur une « vue d’ensemble sur la situation du pays et la situation internationale » et à promouvoir la grande révolution sociale et l’auto-révolution du PCC depuis le 19e Congrès national du PCC, et les derniers acquis de la sinisation du marxisme. C’est une année où la Chine atteindra son objectif de parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance et où elle achèvera la lutte contre la pauvreté en 2020. Il est particulièrement important de convoquer la cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC à un tel moment pour étudier le « 14e plan quinquennal » et les propositions pour les objectifs à long terme jusqu’en 2035. 

中共十九届五中全会提出了到2035年基本实现社会主义现代化的远景目标,提出了“十四五”时期经济社会发展的主要目标,擘画了全国努力奋斗的新蓝图。“十四五”时期,世界百年大变局加速演进,中华民族伟大复兴稳步推进,中国对内以推进社会主义现代化为目标,对外以构建人类命运共同体为目标,国内与国际两个大局互动更为紧密,中国的发展将为世界注入更多“光和亮”。

La cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC a mis en avant l’objectif à long terme de parvenir fondamentalement à la modernisation socialiste d’ici 2035, a mis en avant les principaux objectifs du développement économique et social pendant la période du « 14e plan quinquennal » et a tracé un nouveau schéma directeur pour les efforts assidus de toute la nation. Au cours de la période du « 14e plan quinquennal », les changements inédits dans le monde depuis un siècle s’accélérèrent, et le grand renouveau de la nation chinoise progressera régulièrement. La Chine vise à promouvoir la modernisation socialiste à l’intérieur et à construire une communauté de destin pour l’humanité à l’extérieur. L’interaction entre les deux grandes situations sur le plan intérieur et international se rapprochera, et le développement de la Chine apportera plus d’énergie au monde.

一、“十四五”规划将在百年大变局中全面展开

中国制定实施“十四五”规划,是立足百年大变局发展,立足国际秩序转型重塑,统筹全局、着眼未来作出的重大战略部署。百年大变局,既是世界之变,也有中国之变,二者相互叠加、相互影响、相互促进。随着“十四五”规划的全面展开,中国的未来发展必将对世界产生更大影响。

第一,“十四五”规划立足百年大变局。当今世界,系统性危机激荡起伏,国际权力格局东升西降,大国关系分化重组,构成了中国制定实施“十四五”规划的主要国际背景,中共十九届五中全会公报强调指出,“全党要统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战。”世界大变局的根本动力和内在规律,源自各国经济政治发展不平衡。正是经济和技术的发展驱动世界变革,影响社会结构、政治制度、军事力量与大国地位的变化。“十四五”时期,“一超多强”格局将进入多极化新阶段,中国发展持续向好、国力持续上升的态势为世界所共睹。

第二,“十四五”规划立足国际秩序深刻转型重塑。二战结束以来,所谓“自由主义”秩序经受住冷战并在冷战后扩及全球,如今遭受9·11事件、国际金融危机、新冠疫情等多次重大冲击,已濒于崩溃。一是国际政治秩序面临大变革,当前以联合国为核心的国际体系被某些大国边缘化、政治化、工具化,其权威下降、效力不足,世卫组织、联合国人权理事会等机构各方对立严重,功能失调。二是国际经济秩序面临大调整,世界生产、贸易、投资体系面临重塑,产业链、供应链因疫情加速调整,贸易规则及WTO改革愈加迫切,资本流动新壁垒增多增高,区域经济合作异军突起,主要依靠本国、双边和区域合作等“自力更生”的新局面不断涌现。三是世界政治思潮转向,所谓“华盛顿共识”已经解体,西方的自由民主模式吸引力下降,多种思潮并起,强政府理念广受欢迎。美外交政策专家罗伯特·卡普兰称,在后疫情世界,更将出现一种强化政府角色的新趋势。

I. Le « 14e plan quinquennal » sera entièrement lancé au milieu des changements inédits dans le monde depuis un siècle

La formulation et la mise en œuvre du « 14e plan quinquennal » par la Chine est un déploiement stratégique majeur qui s’appuie sur le développement d’un siècle de changements inédits dans le monde, la transformation et le remodelage de l’ordre international, et la situation générale, avec un regard sur l’avenir. Les changements inédits depuis un siècle ne sont pas seulement des changements dans le monde, mais aussi des changements en Chine, et ils se chevauchent, s’influencent et se favorisent mutuellement. Avec la mise en œuvre intégrale du « 14e plan quinquennal », le développement futur de la Chine aura forcément un plus grand impact sur le monde. 

Premièrement, le « 14e plan quinquennal » est basé sur les changements inédits depuis un siècle. Dans le monde d’aujourd’hui, les hauts et les bas des crises systémiques, la montée et la chute des modèles de puissance internationale à l’Est et à l’Ouest, ainsi que la divergence et la réorganisation des relations entre les grandes puissances constituent le principal contexte international pour la formulation et la mise en œuvre du « 14e plan quinquennal » en Chine. Le communiqué de la cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC a souligné que « le Parti tout entier devrait combiner la stratégie globale du grand renouveau de la nation chinoise avec les grands changements inédits dans le monde depuis un siècle, et acquérir une compréhension profonde des nouvelles caractéristiques et exigences entraînées par les changements des principales contradictions de notre société, ainsi que des nouveaux défis engendrés par l’environnement international complexe ». La force motrice et les lois fondamentales inhérentes aux grands changements du monde découlent du développement économique et politique inégal des pays. C’est le développement économique et technologique qui est le moteur de la transformation du monde, affectant les changements dans les structures sociales, les systèmes politiques, le pouvoir militaire et le statut des grandes puissances. Au cours de la période du « 14e plan quinquennal », la structure « hégémonie d’une superpuissance et coexistence de plusieurs puissances » entrera dans une nouvelle phase de multipolarité. Le développement continu de la Chine et sa force nationale croissante sont bien connus du monde entier.

Deuxièmement, le « 14e plan quinquennal » est fondé sur la transformation et le remodelage profonds de l’ordre international. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’ordre dit « libéral », qui avait résisté à la guerre froide et s’était étendu à l’échelle mondiale dans son sillage, est aujourd’hui au bord de l’effondrement, après avoir subi de nombreux chocs majeurs, dont les attentats terroristes du 11 septembre 2001, la crise financière internationale et l’irruption de l’épidémie de COVID-19. L’ordre politique international est confronté d’abord à un changement majeur. Le système international actuel, centré sur l’ONU, a été marginalisé, politisé et instrumentalisé par certaines grandes puissances, et son autorité a décliné et son efficacité est insuffisante ; l’OMS, le Conseil des droits de l’homme des Nations unies et d’autres organes sont confrontés à de graves affrontements et dysfonctionnements. L’ordre économique international est ensuite confronté à une restructuration majeure. Les systèmes mondiaux de production, de commerce et d’investissement sont remodelés, les chaînes industrielles et d’approvisionnement sont ajustées à un rythme accéléré en raison de l’épidémie, les règles commerciales et la réforme de l’OMC deviennent plus urgentes, de nouveaux obstacles aux flux de capitaux se multiplient, la coopération économique régionale se développe. De nouvelles situations d’ « autonomie », reposant principalement sur la coopération nationale, bilatérale et régionale émergent constamment. Enfin, la pensée politique mondiale a évolué : le « consensus de Washington » s’est désintégré, le modèle occidental de démocratie libérale est devenu moins attrayant et diverses idées ont émergé, l’idée d’un gouvernement fort gagnant en popularité. Selon l’expert américain en politique étrangère Robert Kaplan, dans un monde de l’après-Covid-19, il y aura une nouvelle tendance à renforcer le rôle du gouvernement. 

二、中国在世界中的新定位

“十四五”时期,中国身处百年大变局,走近世界舞台中央,大国地位、责任、角色更重。中国将更好发挥“世界和平的建设者、全球发展的动力源、国际秩序的稳定器”作用,形成中国与世界关系的新框架。

第一,做世界和平的建设者。中国深刻认识到,经济和科技是决定当代大国发展进步的胜负手,国家兴旺发达的关键在于“办好自己的事”。这一认识既有中国历史上一直重视“修内政”的文化基因表达,也是中国深刻总结世界近现代国家发展规律得出的基本结论。一方面,中国矢志不渝坚持和平发展,中国的发展已经用事实证明,通过和平手段可以实现发展崛起。另一方面,中国崛起也能更好维护世界和平,建设性介入全球热点冲突地区和问题,为世界和平与发展贡献更多中国智慧、中国力量和中国方案。

第二,做全球发展的动力源。其一,中国的发展是世界的机遇,中国已多年担当世界经济增长的主要引擎,2013-2018年平均贡献率超过28%。“十四五”时期,中国仍有望保持世界经济增长的主要动力源地位,一个增长质量更好的中国,对世界经济发展是长期利好。麦肯锡全球研究院的报告认为,到2040年,中国和世界经济融合有望创造22万亿至37万亿美元的经济价值。其二,中国全方位扩大开放,将为各国分享“中国红利”创造更多机会。中国坚持奉行互利共赢的开放战略,实现更大力度、更高水平的对外开放,不断改善营商环境,将成为世界工厂、全球市场以及国际的主要资本来源之一。其三,中国发展为其他发展中国家提供经验和借鉴。中国开辟了一条现代化新路径,但中国坚持不干涉他国内政,不输出模式,将通过深化中外治国理政经验交流,共享发展经验。

第三,做国际秩序的稳定器。国际力量的对比变化决定了旧有国际秩序的转型重塑不可避免,中国既要坚持捍卫其合理部分,又要积极支持引导革新其不合理部分。总体上,中国仍要做国际秩序的稳定之锚,降低其转型过程中的不确定性、不稳定性给世界带来的冲击。一方面,中国坚持多边主义,坚决捍卫联合国的应有权威,维护世贸组织、世卫组织等既有多边框架。另一方面,中国也携手国际社会,推动现有多边治理体系改革完善,并搭建和运作政治、经济、安全、人文等领域多边对话和合作的新平台新机制。

II. La nouvelle position de la Chine dans le monde

Au cours de la période du « 14e plan quinquennal », la Chine se trouve au milieu d’un siècle de grands changements et se rapproche du centre de la scène mondiale, et son statut, ses responsabilités et ses rôles sont devenus plus importants. La Chine jouera mieux son rôle de « bâtisseur de la paix mondiale, d’une source d’énergie pour le développement mondial et de stabilisateur de l’ordre international », en formant un nouveau cadre pour les relations de la Chine avec le monde.

Premièrement, la Chine doit être un bâtisseur de la paix mondiale. La Chine est profondément consciente que l’économie, la science et la technologie sont la clé qui détermine le développement et le progrès des puissances contemporaines, et que l’enjeu de la prospérité nationale réside dans le fait de « bien faire ses propres affaires ». Cette compréhension n’est pas seulement l’expression de gènes culturels que la Chine a toujours attaché à « l’amélioration des affaires intérieures » dans l’histoire, c’est aussi la conclusion fondamentale tirée par la Chine en résumant profondément les lois de développement des pays modernes dans le monde. D’une part, la Chine s’en tient à adhérer à un développement pacifique, et son développement a prouvé qu’elle pouvait se développer par des moyens pacifiques. D’autre part, l’essor de la Chine peut également permettre de mieux préserver la paix mondiale, d’intervenir de manière constructive dans les points chauds et les problèmes mondiaux, et de contribuer davantage à la sagesse chinoise, à la puissance chinoise et aux solutions chinoises en matière de paix et de développement dans le monde.

Deuxièmement, la Chine est une source d’énergie pour le développement mondial. Tout d’abord, le développement de la Chine est une opportunité pour le monde. La Chine est le principal moteur de la croissance économique mondiale depuis de nombreuses années, avec un taux de cotisation moyen de plus de 28% de 2013 à 2018. Au cours de la période du « 14e plan quinquennal », la Chine devrait encore maintenir sa position de principal moteur de la croissance économique mondiale. Une Chine avec une meilleure qualité de croissance profitera au développement économique mondial à long terme. Le rapport du McKinsey Global Institute (MGI) estime que d’ici 2040, l’intégration de la Chine et de l’économie mondiale devrait créer une valeur économique de 22 000 à 37 000 milliards de dollars. Ensuite, l’expansion et l’ouverture de la Chine dans tous les domaines créeront davantage de possibilités pour les pays de partager le « dividende de la Chine ». La Chine deviendra l’une des principales sources de capitaux internationaux de l’usine du monde, du marché mondial, en adhérant à la stratégie d’ouverture pour un bénéfice mutuel et une situation gagnant-gagnant, en atteignant un niveau d’ouverture plus grand et plus élevé à l’extérieur et en améliorant continuellement l’environnement des affaires. Enfin, le développement de la Chine apporte une expérience et des enseignements aux autres pays en voie de développement. La Chine a ouvert une nouvelle voie de modernisation, mais elle insiste la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et ne pas exporter son modèle. Elle partagera son expérience en matière de développement en approfondissant l’échange d’expériences de gouvernance entre la Chine et les pays étrangers. 

Troisièmement, la Chine souhaite être un stabilisateur de l’ordre international. Les changements dans l’équilibre des forces internationales ont déterminé que la transformation et le remodelage de l’ancien ordre international sont inévitables, et la Chine devrait à la fois insister pour défendre ses parties raisonnables et soutenir et guider activement la réforme de ses parties déraisonnables. Dans l’ensemble, la Chine doit encore œuvrer pour la stabilité de l’ordre international et réduire l’impact de l’incertitude et de l’instabilité sur le monde au cours de sa transformation. D’une part, la Chine adhère au multilatéralisme, défend fermement l’autorité des Nations unies et soutient les cadres multilatéraux établis tels que l’OMC et l’OMS. D’autre part, la Chine s’est également associée à la communauté internationale pour promouvoir la réforme et l’amélioration du système de gouvernance multilatérale existant, et pour créer et exploiter de nouvelles plateformes et de nouveaux mécanismes de dialogue et de coopération multilatéraux dans les domaines politique, économique, sécuritaire et des sciences humaines.

三、中国建设美好世界的愿景

中共十九届五中全会强调,实现“十四五”规划和2035年远景目标,“要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,积极营造良好外部环境,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。”构建人类命运共同体,其核心内涵是“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。未来一段时期,中国将在人类命运共同体的思想指引下,建设更加美好的世界。

首先,中国主张建设“和而不同,和平共存”的世界。中国反复申明不同社会制度、不同意识形态、不同历史文明、不同发展水平的国家,应当在国际活动中目标一致、利益共生、权利共享、责任共担。拓展全球伙伴关系是处理中国与世界关系的重要方向,中国努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,深化同周边国家关系,稳定周边、建设周边,团结广大发展中国家,深化中非命运共同体建设,扩大中拉、中阿等地区合作。

其次,中国主张建设自身发展与共同发展辩证统一的世界。百年大变局中,万变不离其宗。中国一是稳步提升经济与科技水平,不断增强综合国力,“坚持创新在现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑”。二是全面实现国家治理体系和治理能力现代化,“基本建成法治国家、法治政府、法治社会”。在这两方面工作的基础上,中国坚持与各国加强互利合作,促进交流互鉴,弥合发展鸿沟,走出一条公平、开放、全面、创新的共同发展之路。

再次,中国主张建设自身贡献与共同责任辩证统一的世界。“十四五”时期,随着国力进一步增强,中国的国际贡献也将进一步增大。中国将继续增加对国际组织和国际安全的投入和参与,提供更多全球性和地区性公共产品,特别是“一带一路”建设将更加行稳致远。同时,中国倡导其他国家也遵守国际义务,承担应有的国际责任,为国际社会的和平与发展作出贡献。

最后,中国主张建设国际秩序更加公正合理的世界。中国提出总结历史经验与教训,加强协调,完善治理,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的新型经济全球化。中国坚定维护以联合国为核心的国际秩序,维护国际法和国际关系基本准则,同时也主张有序革新使之适应国际力量变化的新现实,推动符合广大发展中国家利益诉求的国际体系改革。中国秉持“共商共建共享”原则,积极推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,推动G20、金砖国家合作机制等为完善全球治理发挥更大作用。

总之,随着“十四五”规划的全面展开,不断崛起的中国将进一步“为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋和平”,中国的发展与世界的发展也将更加“各美其美、美美与共”,“美好中国”与“美好世界”同样会愈发相得益彰、相互成就。

III. Le souhait chinois de la participation à la construction d’un monde meilleur

La cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC a souligné que pour réaliser le « 14e plan quinquennal » et les objectifs à long terme jusqu’en 2035, « nous devons porter haut le drapeau de la paix, du développement, de la coopération et de la situation gagnant-gagnant, créer activement un environnement extérieur favorable et promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité ». La connotation fondamentale de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité est « la construction d’un monde beau, propre, ouvert et inclusif, marqué par la paix durable, la sécurité universelle et la prospérité commune ». Dans la période à venir, la Chine participera à la construction d’un monde meilleur sous la direction de la pensée d’une communauté avec un avenir partagé pour l’humanité. 

Tout d’abord, la Chine prône la construction d’un monde « d’harmonie respectueuse de la diversité et de la coexistence pacifique ». La Chine a affirmé à plusieurs reprises que des pays ayant des systèmes sociaux, des idéologies, des civilisations historiques et des niveaux de développement différents devraient avoir les mêmes objectifs, des intérêts communs, des droits et des responsabilités partagées dans les activités internationales. L’élargissement des partenariats mondiaux est une orientation importante des relations de la Chine avec le monde, et la Chine s’efforce de mettre en place un cadre généralement stable et équilibré pour les relations entre les grandes puissances, d’approfondir les relations avec les pays voisins, de stabiliser le bon voisinage, d’unir l’ensemble des pays en voie de développement, d’approfondir la construction de la communauté de destin Chine-Afrique et d’étendre la coopération Chine-Amérique latine, sino-arabe et la coopération avec d’autres régions.

Ensuite, la Chine préconise la construction d’un monde dialectiquement unifié de développement personnel et de développement commun. Au milieu d’un siècle de grands changements, ses traits restent toujours les mêmes. D’un côté, la Chine modernise constamment son économie, sa science et sa technologie, en renforçant constamment son pouvoir national global, « en insistant sur la position centrale de l’innovation dans la situation générale de la modernisation, et en faisant de l’autonomie et du perfectionnement scientifique et technologique un soutien stratégique au développement national ». De l’autre côté, il consiste à moderniser complètement le système national et la capacité de gouvernance, et à « réaliser l’édification intégrée d’un appareil d’État, d’une administration et d’une société fondés sur le droit ». Sur la base de ces deux domaines de travail, la Chine insiste sur le renforcement d’une coopération mutuellement bénéfique avec d’autres pays, la promotion des échanges et de la compréhension mutuelle, la réduction de l’écart du développement et l’adoption d’une voie de développement commun équitable, ouverte, globale et innovante.

De plus, la Chine indique la construction d’un monde dialectiquement unifié de ses propres contributions et responsabilités partagées. Au cours de la période du « 14e plan quinquennal », la contribution internationale de la Chine augmentera encore à mesure que sa force nationale se renforcera. La Chine continuera à accroître ses investissements et sa participation aux organisations internationales et à la sécurité internationale, et à fournir davantage de biens publics mondiaux et régionaux, en particulier la promotion du projet « la Ceinture et la Route » sera plus stable et de plus grande portée. Dans le même temps, la Chine préconise que d’autres pays respectent également leurs obligations internationales, assument les responsabilités internationales qui leur incombent et contribuent à la paix et au développement de la communauté internationale. 

Enfin, la Chine précise la construction d’un monde dans lequel l’ordre international est plus juste et plus raisonnable. La Chine propose de faire le point sur l’expérience et les enseignements historiques, de renforcer la coordination, d’améliorer la gouvernance et de promouvoir un nouveau type de mondialisation économique qui soit ouvert, inclusif, équilibré et bénéfique pour tous. La Chine défend fermement l’ordre international centré sur l’ONU et les normes fondamentales du droit international et des relations internationales, tout en préconisant une réforme ordonnée pour l’adapter aux nouvelles réalités de l’évolution du pouvoir international et en promouvant une réforme du système international qui réponde aux intérêts et aux exigences des pays en développement. La Chine adhère au principe de « concertation, synergie et partage », promeut activement le développement du système de gouvernance mondiale dans une direction plus juste et plus rationnelle, et encourage les mécanismes de coopération du G20 et du BRICS à jouer un rôle plus important dans l’amélioration de la gouvernance mondiale.

En bref, avec la mise en œuvre complète du « 14e plan quinquennal », la Chine continuera à « œuvrer au bonheur du peuple, au renouveau de la nation et à la paix du monde ». Nous appelons de nos vœux un monde harmonieux où tous les pays se développent dans le respect de la diversité, l’inspiration mutuelle et le partage. La « meilleure Chine » et le « monde meilleur » deviendront aussi de plus en plus complémentaires et se réaliseront mutuellement.