最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS推动全面深化改革和形成全面开放新格局
——《习近平谈治国理政》第三卷学习思考
中央党校(国家行政学院)教授 徐浩然
Promouvoir l’approfondissement général de la réforme et former un nouveau modèle d’ouverture globale
--Réflexions sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine
(Professeur Xu Haoran, École du Parti du Comité central du PCC (École nationale d’administration))
中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以前所未有的决心和力度推进全面深化改革和提高对外开放水平,习近平亲自领导、亲自部署、亲自推动全面深化改革工作和建设更高水平开放型经济新体制,准确把握发展规律,科学总结历史经验,提出一系列具有原创性、时代性、指导性的新理念新观点新要求,构成了习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。近期出版的《习近平谈治国理政》第三卷第六、第七专题的主题就是“推动全面深化改革实现新突破”和“形成全面开放新格局”,深刻阐述了中国在全面深化改革和扩大开放方面的重大举措。
Depuis le 18e Congrès national du PCC, le Comité central du Parti, rassemblé autour du camarade XI Jinping, a fait avancer avec une détermination et une force sans précédent l’approfondissement général de la réforme et l’élévation du niveau de l’ouverture sur le monde extérieur. Xi Jinping a personnellement dirigé, déployé et promu le travail d’approfondissement des réformes et de construction d’un nouveau système d’économie ouverte de plus haut niveau, a saisi avec précision les lois du développement, a résumé scientifiquement l’expérience historique et a proposé une série de nouvelles idées, perspectives et exigences, qui constituent une partie importante de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle. Les chapitres 6 et 7 de la récente publication du troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, focalisent sur « la promotion d’une nouvelle percée dans l’approfondissement général de la réforme » et sur « la formation d’un nouveau modèle d’ouverture globale », qui exposent en détail les principales initiatives de la Chine dans l’approfondissement de la réforme et l’élargissement de l’ouverture.
20世纪70、80年代,世界经济快速发展,科技进步日新月异,但当时的中国经济还很不发达,国家建设百业待兴。1978年10月,邓小平应邀访问日本。访问期间他参观了日本的钢铁、汽车和电器工厂。他在考察日产汽车公司时感慨地说:“我懂得了什么是现代化。”正是有了对世界经济发展进程了解的增加,才促使中国共产党对社会主义建设历史经验进行总结,对发展道路进行深刻思考。改革开放就这样在全党全社会逐渐形成共识,成为“大势所趋,人心所向”。
Dans les années 1970 et 1980, l’économie mondiale se développait rapidement et la technologie progressait prodigieusement, mais l’économie chinoise était encore très sous-développée à cette époque et le pays attendait toujours d’être construit. En octobre 1978, Deng Xiaoping a été invité à se rendre au Japon. Au cours de sa visite, il a visité des usines sidérurgiques, automobiles et électriques japonaises. Lors de sa visite à la Nissan Motor Company, il a déclaré avec émotion : « J’ai appris ce qu’est la modernisation ». C’est la compréhension accrue du processus de développement économique mondial qui a incité le Parti communiste chinois à résumer son expérience historique de la construction socialiste et à réfléchir profondément à la voie du développement. Ainsi, la réforme et l’ouverture ont progressivement formé un consensus dans l’ensemble du Parti et de la société, et sont devenues « la tendance générale et la volonté du peuple ».
一、中国实施改革开放的基本过程
1978年,中共十一届三中全会是划时代的,开启了中国改革开放和社会主义现代化建设历史新时期。40多来,中国解放思想,大胆试、大胆闯,改革从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到各方面体制改革再到全面深化改革,从对内搞活到对外开放,从部分地区和领域对外开放到全方位多层次宽领域对外开放。以邓小平同志为主要代表的中国共产党人作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,成功开创了中国特色社会主义。以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,开创改革开放新局面,成功把中国特色社会主义推向21世纪。以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。
中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以巨大的政治勇气和智慧,以一往无前的自我革命精神,确定了全面深化改革总目标,着力增强改革系统性、整体性、协同性,着力抓好重大制度创新,着力提升人民群众获得感、幸福感、安全感,以前所未有的力度推进全面深化改革,推出1600多项改革方案,啃下多少硬骨头,闯过多少急流险滩,改革呈现全面发力、多点突破、蹄疾步稳、纵深推进的局面,以一系列历史性成就和历史性变革,推动中国特色社会主义进入新时代。中共十八届三中全会开启了全面深化改革、系统整体设计推进改革的新时代,开创了中国改革开放的全新局面。
中共十九大以来,党中央在深化中共十八大以来改革成果的基础上,不失时机推进重大全局性改革,全面深化改革取得新的重大进展。继续推进改革,要把更多精力聚焦到重点难点问题上来,集中力量打攻坚战,激发制度活力,激活基层经验,激励干部作为,扎扎实实把全面深化改革推向深入。中共十九届四中全会和十八届三中全会历史逻辑一脉相承、理论逻辑相互支撑、实践逻辑环环相扣,目标指向一以贯之,重大部署接续递进。中共十九届四中全会不仅系统集成了十八届三中全会以来全面深化改革的理论成果、制度成果、实践成果,而且对新时代全面深化改革勾勒出更加清晰的顶层设计。
I. Le processus fondamental de mise en œuvre de la réforme et de l’ouverture en Chine
En 1978, la troisième session plénière du onzième Comité central du Parti communiste chinois (PCC) a fait époque, en ouvrant une nouvelle période dans l’histoire de la réforme et de l’ouverture de la Chine et de la modernisation socialiste. Depuis plus de 40 ans, la Chine a libéré son esprit, s’est lancée dans les expérimentations et la pratique avec audace. Les réformes de la Chine se sont étendues des zones rurales aux villes, des zones pilotes à l’ensemble du pays, des réformes du système économique à tous les aspects des réformes du système en passant par l’approfondissement complet des réformes, de la dynamisation interne à l’ouverture sur le monde extérieur. Enfin, nous réaliserons une ouverture globale, à plusieurs niveaux et à grande échelle. Les communistes chinois, représentés principalement par le camarade Deng Xiaoping, ont pris la décision historique de réorienter le travail du Parti et de l’État vers la construction économique et de mettre en œuvre la réforme et l’ouverture, en créant avec succès un socialisme aux caractéristiques chinoises. Les communistes chinois, principalement représentés par le camarade Jiang Zemin, ont établi l’objectif de réforme et le cadre de base du système socialiste d’économie de marché, ont ouvert une nouvelle situation de réforme et d’ouverture et ont réussi à faire entrer le socialisme aux caractéristiques chinoises dans le 21e siècle. Les communistes chinois, principalement représentés par le camarade Hu Jintao, ont mis l’accent sur l’adhésion à un développement axé sur le peuple, global, coordonné et durable, ont encouragé la capacité de gouvernance du Parti et fait progresser la construction, et ont réussi à adhérer au socialisme avec des caractéristiques chinoises et à le développer à partir d’un nouveau point de départ historique.
Depuis le 18e Congrès national du Parti communiste chinois, le Comité central du Parti, rassemblé autour du camarade Xi Jinping, a, avec un grand courage et une grande sagesse politiques et dans l’esprit d’une auto-révolution vaillante, fixé l’objectif général d’approfondir la réforme de manière globale, s’est attaché à renforcer le caractère systémique, global et synergique de la réforme, s’est accentué à saisir les innovations institutionnelles majeures, s’est attaché à renforcer le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple, a fait avancer la réforme d’approfondissement global avec une vigueur sans précédent, a lancé plus de 1 600 programmes de réforme. Nous avons réduit en poussière maintes pierres d’achoppement, et les réformes ont été lancées de manière globale, avec de multiples percées, des étapes régulières et des progrès plus profonds, faisant entrer le socialisme aux caractéristiques chinoises dans une nouvelle ère avec une série de réalisations et de changements historiques. La troisième session plénière du 18e comité central du PCC a inauguré une nouvelle ère d’approfondissement global des réformes et de conception systématique et holistique pour promouvoir la réforme, créant une situation de réforme et d’ouverture toute nouvelle en Chine.
Depuis le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC), le Comité central du parti, sur la base de l’approfondissement des résultats des réformes depuis le 18e Congrès national du PCC, n’a pas perdu de temps pour faire avancer les grandes réformes générales et a réalisé de nouveaux progrès significatifs dans l’approfondissement des réformes dans tous les domaines. Pour continuer à promouvoir la réforme, nous devrions nous concentrer davantage sur les questions clés et difficiles, sur la lutte contre les grandes batailles, stimuler la vitalité du système, activer l’expérience de la base, motiver les cadres à agir et faire avancer résolument l’approfondissement global de la réforme. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC et la troisième session plénière du 18e Comité central du PCC ont une logique historique, et théorique et pratique qui se soutient mutuellement, avec un ciblage cohérent et des déploiements majeurs successifs. La quatrième session plénière du 19e Comité central du PCC a non seulement intégré systématiquement les réalisations théoriques, institutionnelles et pratiques de l’approfondissement global de la réforme depuis la troisième session plénière du 18e Comité central du PCC, mais elle a également esquissé une conception de haut niveau plus claire pour l’approfondissement global de la réforme dans la nouvelle ère.
二、中国改革开放的宝贵经验
只有顺应历史潮流,积极应变,主动求变,才能与时代同行。“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”改革开放以来积累的宝贵经验是中国共产党和中国人民弥足珍贵的精神财富,对新时代坚持和发展中国特色社会主义有着极为重要的指导意义,必须倍加珍惜、长期坚持,在实践中不断丰富和发展。
一是坚持中国共产党对一切工作的领导。改革开放是中国共产党在新的时代条件下带领中国人民进行的新的伟大革命。把十四亿中国人民的思想与力量统一和凝聚起来,齐心协力推进全面深化改革、发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴,没有中国共产党的坚强统一领导是不可设想的。壮阔的征程,需要领航的力量。历史证明,只有中国共产党才能领导中国,只有中国共产党才能发展中国。鸦片战争后,中华民族陷入被侮辱、被宰割的悲惨境地。“中国积弱,至今极矣。”为了改变这种状况,各种主义和思潮都进行过尝试,皆以失败告终。中国共产党一经成立,就义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命。从1949年建立新中国,到改革开放大幕,再到新时代实现新飞跃,中国共产党带领人民在时代的激流中开辟出属于自己的航道,走出了一条中国特色社会主义道路。“没有中国共产党就没有新中国。”“办好中国的事情,关键在党。”“坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在。”这些结论,充分说明了坚持和加强中国共产党的全面领导的历史必然性。
二是坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。民之所望,改革所向。回望改革开放的壮阔历程,“人民”是贯穿始终的一条主线。改革开放以来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%,中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康。改革开放的成功,就在于顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求。从包产到户的探索创新,到乡镇企业的异军突起,再到数字经济的蓬勃发展,改革开放在认识和实践上的每一次突破和发展,无不来自人民群众的实践和智慧。始终坚持以人民为中心,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,才能依靠人民推动改革,才能为了人民创造奇迹。
三是坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。马克思主义是立党立国的根本指导思想,背离或放弃马克思主义,就会失去灵魂、迷失方向。中国特色社会主义是社会主义,不是别的什么主义。中国共产党始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合,不断推进马克思主义中国化时代化大众化,推进实践基础上的理论创新,形成了邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想,实现了党的指导思想的与时俱进。这些重大理论成果,科学回答了“什么是社会主义”、“怎样建设社会主义”,“建设什么样的党”、“怎样建设党”,“实现什么样的发展”、“怎样发展”,“新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义”、“怎样坚持和发展中国特色社会主义”等根本性问题,贯穿着建设中国特色社会主义的共同主题,为改革开放和社会主义现代化建设指明了前进方向。
四是坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。走自己的路,建设中国特色社会主义,是中国共产党改革开放以来的战略抉择。不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。路在何方,路在脚下,在中国大地上。他人的经验,可以知晓借鉴,但无需顶礼膜拜。马克思、恩格斯确立的科学社会主义基本原则,反映了社会主义的本质要求,但社会主义的实现途径和具体道路,则要同中国实际紧密结合。建设中国特色社会主义,不是搞变通的资本主义,而是社会主义在中国的独特样式。40多年来的历史证明,走自己的路,走出了海阔天空,走出了小康富裕,走出了中国新貌。新时代改革开放再出发,就是要继续走自己的路,走与科学社会主义相贯通、与人类文明进步相融汇的路。
五是坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强中国制度优势。制度事关党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性。没有中国特色社会主义制度这个有力保证,就不会有改革开放在中国大地上的凯歌前行。改革开放以来,我们解放思想、实事求是,大胆地试、勇敢地改,将世人眼中一系列的“不可能”转变为“可能”、转变为实实在在的人间奇迹。中国共产党之所以能够带领人民绘就一幅波澜壮阔、气势恢宏的历史画卷,正在于始终坚持牢牢“扭住完善和发展中国特色社会主义制度这个关键”。在庆祝改革开放40周年大会上的讲话中,习近平从经济、政治、文化、社会、生态文明“五位一体”总体布局出发,明确阐述了前进道路上必须坚持的一系列基本制度。不断发挥和增强中国制度优势,首要前提就是保持定力,在坚持这些基本制度上毫不动摇。
六是坚持以发展为第一要务,不断增强中国综合国力。改革开放积累的最宝贵经验之一,是必须坚持以发展为第一要务,不断增强综合国力。40多年来,中国始终坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力,国内生产总值由3679亿元增长到2017年的82.7万亿元,年均实际增长9.5%,远高于同期世界经济2.9%左右的年均增速。中国国内生产总值占世界生产总值的比重由改革开放之初的1.8%上升到15.2%,多年来对世界经济增长贡献率超过30%。中国货物进出口总额从206亿美元增长到超过4万亿美元,累计使用外商直接投资超过2万亿美元,对外投资总额达到1.9万亿美元。中国主要农产品产量跃居世界前列,建立了全世界最完整的现代工业体系,科技创新和重大工程捷报频传。中国基础设施建设成就显著,信息畅通,公路成网,铁路密布,高坝矗立,西气东输,南水北调,高铁飞驰,巨轮远航,飞机翱翔,天堑变通途。现在,中国是世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,中国外汇储备连续多年位居世界第一,中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性的步伐!
七是坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。开放带来进步、封闭必然落后,是人类社会发展的历史规律,也是当今世界这个地球村的现实写照。40多年来,中国积极把握经济全球化机遇,坚定不移扩大对外开放,充分利用国际国内两个市场两种资源加快发展,贸易大国地位日益巩固,在成为吸引全球投资热土的同时,“走出去”步伐不断加快。一是对外贸易规模大幅增长。2017年,中国货物进出口总额达到4.1万亿美元,比1978年增长197.9倍,年均增长14.5%,居世界第一位;服务进出口总额6957亿美元,比1982年增长147倍,连续4年保持世界第二位。二是吸引外资与对外投资快速发展。1979年至2017年,中国累计吸引外商直接投资达18966亿美元,是吸引外商直接投资最多的发展中国家。2017年,中国对外直接投资额(不含银行、证券、保险)1201亿美元,比2003年增长41.1倍,年均增长30.6%。三是共建“一带一路”成效显著。中共十八大以来,“一带一路”建设硕果累累。目前,100多个国家和国际组织以不同形式参与“一带一路”建设,80多个国家及国际组织同中国签署了合作协议。2017年,中国对“一带一路”沿线的59个国家直接投资额(不含银行、证券、保险)144亿美元,占同期总额的12%。
八是坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。打铁必须自身硬。改革开放以来,中国持续推进党的建设新的伟大工程,从严管党治党,党在革命性锻造中坚定走在时代前列。“胜人者有力,自胜者强。”中国共产党在领导改革开放和社会主义现代化建设伟大社会革命的同时,坚定不移推进伟大自我革命,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,始终保持勃勃生机和强大战斗力。
九是坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。中国改革开放的成功,离不开科学世界观和方法论的指导。习近平指出,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系,正是因为始终坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,正确处理改革发展稳定关系,从而保证了改革进程富有成效地开展。具体来说,中国改革的方法在于:坚持加强中国共产党的领导和尊重人民首创精神相结合,创造了既有集中统一又充分调动每个人积极性和能动性的生动局面,放手让一切劳动、知识、技术、管理、资本等要素的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,在社会稳定有序的前提下激发了全社会的创造活力。坚持“摸着石头过河”和顶层设计相结合,在整体上有规划、有战略,在局部上能够根据实际情况进行具体问题具体分析,从而不仅让改革有明确的目标指向,而且能够让改革目标在实践中落地。坚持问题导向和目标导向相统一,这样既能够在过程中及时发现问题,又能扭住目标把改革推进到底。坚持试点先行和全面推进相促进,既鼓励大胆试、大胆闯,又坚持实事求是、善作善成,确保了改革开放行稳致远。
II. Une expérience précieuse de la réforme et de l’ouverture de la Chine
Ce n’est qu’en répondant à la tendance de l’histoire, en s’adaptant activement et en recherchant activement le changement que nous pouvons marcher avec le temps. « Plus la pratique est fréquente, plus se développe la conscience ; et plus la conscience gagne en profondeur, plus la pratique s’avère efficace. » La précieuse expérience accumulée depuis la réforme et l’ouverture est une richesse spirituelle du PCC et du peuple chinois, et a une portée directrice durable pour le maintien et le développement d’un socialisme à la chinoise dans la nouvelle ère, qui doit être chéri, respecté pendant longtemps, et continuellement enrichi et développé dans la pratique.
Premièrement, il adhère à la direction du PCC dans tous ses travaux. La réforme et l’ouverture sont une nouvelle grande révolution menée par le PCC au profit du peuple chinois dans les conditions de l’ère nouvelle. Il est inconcevable d’unifier et de rassembler les pensées et les forces de 1,4 milliard de Chinois, de déployer des efforts concertés pour promouvoir une réforme globale et approfondie, de développer un socialisme aux caractéristiques chinoises et de parvenir au grand renouveau de la nation chinoise sans la direction forte et unifiée du PCC. Un voyage magnifique nécessite la puissance du pilotage. L’histoire prouve que seul le PCC peut diriger et développer la Chine. Après la guerre de l’opium, la nation chinoise a été plongée dans la situation misérable d’être humiliée et dépecée. « La faiblesse accumulée de la Chine a été extrême jusqu’à présent. » Des tentatives de changement de cette situation ont été faites par diverses doctrines et courants de pensée, qui se sont toutes soldées par un échec. Une fois le Parti communiste chinois fondé, il s’est justement donné pour mission historique de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. De la fondation de la Chine nouvelle en 1949, à la grande réforme et à l’ouverture, à la réalisation d’un nouvel essor dans la nouvelle ère, le PCC a conduit le peuple à tracer sa propre voie de l’époque, et à emprunter la voie de socialisme à la chinoise. « Sans le Parti communiste chinois, il n’y aurait pas de la Chine nouvelle. » « Le Parti communiste chinois se trouve au cœur de la réussite chinoise » « Le maintien et l’amélioration de la direction du Parti communiste chinois sont la garantie fondamentale et la prospérité de la cause du parti et du pays. » Ces conclusions illustrent pleinement l’inévitabilité historique du maintien et du renforcement de la direction générale du Parti communiste chinois.
Deuxièmement, nous nous conformerons à l’orientation du peuple et continuerons à réaliser l’aspiration du peuple à une vie meilleure. La volonté du peuple est la direction de la réforme. Si l’on considère le magnifique parcours de réforme et d’ouverture, « le peuple » a été un fil conducteur tout au long de l’histoire. Depuis la réforme et l’ouverture, le produit intérieur brut de la Chine a augmenté à un taux annuel moyen d’environ 9,5 % à prix comparables, et la vie des Chinois est passée de la pénurie à l’abondance et de la pauvreté à la prospérité. Le succès de la réforme et de l’ouverture réside dans la réponse à la demande historique du peuple chinois en matière de développement, d’innovation et de vie meilleure. De l’exploration et de l’innovation de la fixation des normes de production sur la base du foyer paysan, à l’émergence d’une multitude d’entreprises des bourgs et communes, à l’essor de l’économie numérique, chaque percée et chaque développement dans la compréhension et la pratique de la réforme et de l’ouverture est venu de la pratique et de la sagesse des masses populaires. En adhérant toujours à une approche centrée sur le peuple, en respectant la subjectivité du peuple et en faisant jouer pleinement l’esprit d’initiative de masse, nous pouvons compter sur le peuple pour promouvoir les réformes et créer des miracles pour le peuple.
Troisièmement, nous devons adhérer à la position directrice du marxisme et promouvoir constamment l’innovation théorique basée sur la pratique. Le marxisme est l’idéologie directrice fondamentale du parti et de l’État ; si nous nous écartons du marxisme ou si nous l’abandonnons, nous perdrons notre âme et notre direction. Le socialisme avec des caractéristiques chinoises est toujours le socialisme, pas une autre doctrine. Le Parti communiste chinois a toujours insisté pour combiner les principes de base du marxisme avec la réalité concrète de la Chine, en promouvant constamment la modernisation et la popularisation du marxisme, et en faisant progresser l’innovation théorique basée sur la pratique, ce qui a abouti à la théorie de Deng Xiaoping, à la pensée importante de la « Triple Représentation » , au concept de développement scientifique, et à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. L’idéologie directrice du Parti progresse avec le temps. Ces grandes réalisations théoriques ont répondu scientifiquement aux questions fondamentales suivantes : « qu’est-ce que le socialisme », « comment construire le socialisme », « quel genre de parti », « comment développer un parti », « quel type de développement », « comment se développer », « quel genre de socialisme aux caractéristiques chinoises » et « comment soutenir et développer le socialisme à la chinoise », qui traversent le thème commun de la construction du socialisme avec des caractéristiques chinoises et indiquent la voie à suivre pour la réforme, l’ouverture et la modernisation socialiste.
Quatrièmement, nous insistons sur le fait de prendre la voie du socialisme à la chinoise et de maintenir et développer en permanence le socialisme à caractéristiques chinoises. Prendre son propre chemin et construire un socialisme à la chinoise a été le choix stratégique du Parti communiste chinois depuis sa réforme et son ouverture. Le PCC se garde de suivre la vieille route de la fermeture et de la rigidité, ou d’entrer dans un dévoiement qui mènerait à l’altération de notre bannière. Où est la route ? La route est sous nos pieds, sur la terre de Chine. L’expérience des autres peut être apprise, mais il n’est pas nécessaire de les vénérer. Les principes de base du socialisme scientifique établis par Marx et Engels reflètent les exigences essentielles du socialisme, mais les voies et chemins spécifiques du socialisme doivent être étroitement intégrés à la réalité chinoise. La construction du socialisme à la chinoise n’est pas une variante du capitalisme, mais un style de socialisme unique en Chine. L’histoire de plus de 40 ans a prouvé que nous avons choisi notre propre chemin et que nous nous dirigeons vers une société aisée et prospère. La nouvelle ère de réforme et d’ouverture doit continuer à suivre sa propre voie. C’est une voie cohérente avec le socialisme scientifique et convergente avec le progrès de la civilisation humaine.
Cinquièmement, nous persisterons à améliorer et à développer le système socialiste avec des caractéristiques chinoises et nous continuerons à faire jouer pleinement et à renforcer les avantages du système chinois. Le système est une question d’importance fondamentale, globale, stable et à long terme pour le développement du parti et de l’État. Sans la puissante garantie d’un système socialiste aux caractéristiques chinoises, il n’y aurait pas de réforme et d’ouverture en Chine. Depuis la réforme et l’ouverture, nous avons libéré nos esprits, cherché la vérité à partir des faits, essayé avec audace et changé courageusement, et transformé une série des affaires « impossibles » aux yeux du monde en « possibles » et en un véritable miracle. La raison pour laquelle le Parti communiste chinois a pu amener le peuple à dessiner une scène pittoresque historique et grandiose est qu’il a toujours insisté pour « s’accrocher à la clé de l’amélioration et du développement du système socialiste avec des caractéristiques chinoises ». Dans son discours lors de la conférence célébrant le 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture, Xi Jinping a clairement exposé une série de systèmes de base qui doivent être respectés sur la voie à suivre à partir de la disposition générale du « Plan global en cinq axes », sur l’économie, la politique, la culture, la société et la civilisation écologique. La première condition préalable pour continuer à exploiter pleinement et à renforcer les avantages du système chinois est de rester déterminé et inébranlable dans l’adhésion à ces systèmes de base.
Sixièmement, la Chine a fait du développement sa première priorité et n’a cessé de renforcer son pouvoir national global. L’une des expériences les plus précieuses accumulées en matière de réforme et d’ouverture est que le développement doit être la priorité absolue et que la force nationale globale doit être continuellement renforcée. Au cours des 40 dernières années, la Chine a toujours insisté pour se concentrer sur la construction économique, et sur la libération et le développement continus des forces productives sociales, avec un PIB passant de 367,9 milliards de yuans à 82 700 milliards de yuans en 2017, avec un taux de croissance annuel moyen réel de 9,5 %, bien plus élevé que le taux de croissance annuel moyen de l’économie mondiale d’environ 2,9 % au cours de la même période. La part de la Chine dans le PIB mondial est passée de 1,8 % au début de la réforme et de l’ouverture à 15,2 %, contribuant ainsi à plus de 30 % de la croissance économique mondiale au fil des ans. Le total des importations et exportations de biens de la Chine est passé de 20,6 milliards de dollars à plus de 4000 milliards de dollars, et l’utilisation cumulative des investissements directs étrangers a dépassé 2000 milliards de dollars, le total des investissements à l’étranger atteignant 1900 milliards de dollars. La production chinoise de grands produits agricoles s’est hissée au premier rang mondial, et elle a mis en place le système industriel moderne le plus complet du monde, et ses innovations scientifiques et technologiques ainsi que ses grands projets ont été fréquemment réalisés. La Chine a fait des progrès remarquables dans la construction d’infrastructures, avec une circulation fluide de l’information, des autoroutes, des chemins de fer, de barrages, avec un transport de gaz d’ouest en est, un transfert d’eau du sud vers le nord, un grand développement des chemins de fer à grande vitesse, des navires énormes et des avions. Aujourd’hui, la Chine est la deuxième économie mondiale, le premier pays producteur, le premier négociant en marchandises, le deuxième consommateur de bien et le deuxième plus grand afflux de capitaux étrangers. Les réserves de change de la Chine sont au premier rang mondial depuis de nombreuses années consécutives, et le peuple chinois a fait des progrès décisifs sur le chemin qui mène à la richesse et à la force !
Septièmement, la Chine a persisté dans son ouverture et a continué à promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. C’est une loi historique du développement social humain que l’ouverture apporte le progrès et la fermeture est lié inévitablement au retard, et c’est aussi la réalité du village planétaire qu’est le monde d’aujourd’hui. Au cours des 40 dernières années, la Chine a activement saisi les opportunités de la mondialisation économique, a résolument élargi son ouverture sur le monde extérieur, a pleinement utilisé les marchés et les ressources tant internationaux qu’intérieurs pour accélérer son développement. Son statut de grand pays commerçant s’est de plus en plus consolidé. Tout en devenant un point chaud pour attirer les investissements mondiaux, la Chine a accéléré la stratégie dite « sortir du pays ». D’abord, l’ampleur du commerce extérieur s’est considérablement accrue ; en 2017, le total des importations et des exportations de biens de la Chine a atteint 4100 milliards de dollars, soit 197,9 fois plus qu’en 1978, avec un taux de croissance annuel moyen de 14,5 %, au premier rang mondial ; le total des importations et des exportations de services s’est élevé à 695,7 milliards de dollars, soit 147 fois plus qu’en 1982, et la Chine est restée deuxième au monde pendant quatre années consécutives pour les importations et exportations de services. Ensuite, les investissements étrangers et les investissements chinois à l’étranger se sont développés rapidement. De 1979 à 2017, la Chine a attiré un total de 1896,6 milliards de dollars d’investissements directs étrangers, ce qui en fait le pays en développement qui a attiré le plus d’investissements directs étrangers. En 2017, les investissements directs à l’étranger de la Chine (à l’exclusion des banques, des valeurs mobilières et des assurances) se sont élevés à 120,1 milliards de dollars, soit une augmentation de 41,1 fois par rapport à 2003, avec un taux de croissance annuel moyen de 30,6 %. De plus, la construction conjointe de l’initiative « Ceinture et Route » a été efficace. Depuis le 18e Congrès national du Parti communiste chinois, la construction de l’initiative « Ceinture et Route » a été fructueuse. À l’heure actuelle, plus de 100 pays et organisations internationales ont participé à la construction de l’initiative « Ceinture et Route » sous différentes formes, et plus de 80 pays et organisations internationales ont signé des accords de coopération avec la Chine. En 2017, les investissements directs de la Chine dans 59 pays situés le long de l’initiative « Ceinture et Route » (à l’exclusion des banques, des valeurs mobilières et des assurances) s’élevaient à 14,4 milliards de dollars, soit 12 % du total pour la même période.
Huitièmement, il consiste à intensifier la gestion stricte du Parti sur tous les plans et à améliorer continuellement la créativité, la cohésion et la combativité du parti. Un fer forgé doit sa qualité à la matière première résistante. Depuis la réforme et l’ouverture, la Chine n’a cessé de faire avancer le nouveau grand projet de construction du Parti. Il faut soumettre le Parti à une gestion et un contrôle plus rigoureux. Le Parti, trempé dans sa lutte révolutionnaire, est devenu fermement l’avant-garde du temps. « Celui qui dompte les autres est puissant, et celui qui se dompte lui-même est fort. » Tout en menant la grande révolution sociale de réforme et d’ouverture et la modernisation socialiste, le PCC a résolument fait avancer la grande auto-révolution pour éliminer tout virus nuisible à la santé du Parti, en maintenant toujours la vitalité et une forte puissance de combat.
Neuvièmement, nous devons maintenir la conception du monde et la méthodologie du matérialisme dialectique et du matérialisme historique et gérer correctement la relation entre réforme, développement et stabilité. Le succès de la réforme et de l’ouverture de la Chine ne peut être obtenu sans l’orientation d’une conception du monde et d’une méthodologie scientifique. Xi Jinping a souligné qu’il est nécessaire d’adhérer à la conception du monde et à la méthodologie du matérialisme dialectique et du matérialisme historique et de traiter correctement la relation entre la réforme, le développement et la stabilité. C’est précisément parce que nous adhérons toujours au matérialisme dialectique et au matérialisme historique et que nous gérons correctement la relation entre réforme, développement et stabilité, nous assurons ainsi le progrès fructueux du processus de réforme, garantissant ainsi que le processus de réforme est mené à bien. Plus précisément, l’approche de la Chine en matière de réforme réside dans son insistance à combiner le renforcement de la direction du PCC et le respect de l’initiative du peuple, à créer une situation vivante dans laquelle la centralisation et l’unité se conjuguent avec la pleine mobilisation de l’initiative et de l’enthousiasme de chacun, à libérer tous les facteurs de travail, de connaissance, de technologie, de gestion et de capital, et à permettre à toutes les sources de création de richesse sociale de circuler pleinement, et à stimuler la vitalité créative de la société dans son ensemble sous le prétexte de la stabilité et de l’ordre social. En insistant sur la combinaison de la « traversée de la rivière en tâtant les pierres autour de soi » et de la conception de haut niveau, on obtient une planification et une stratégie d’ensemble, ainsi qu’une analyse spécifique de problèmes particuliers à la lumière de la situation réelle au niveau local, de sorte que non seulement il y a un objectif clair de réforme, mais aussi que les objectifs de la réforme peuvent être mis en pratique. Il faut adhérer à l’unification de l’orientation des problèmes et des objectifs, de sorte que, à la fois dans le processus de détection des problèmes en temps opportun, mais aussi dans la réalisation de l’objectif de la réforme. En insistant sur la promotion de projets pilotes et de progrès globaux, nous encourageons à prendre des initiatives audacieuses, et nous insistons également sur le souci d’objectivité et sur l’art de bien faire les choses et d’aboutir pour garantir que la réforme et l’ouverture seront menées de manière constante.
三、改革实现新突破和形成全面开放新格局
改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是当代中国发展进步的活力之源,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路。当前,中国改革发展正处于深刻变化之中,外部不确定不稳定因素增多,改革发展面临许多新情况新问题。面向未来,中国将大力推动改革实现新突破,形成全面开放新格局。
首先,要以改革开放的眼光看待改革开放,充分认识新形势下改革开放的时代性、体系性、全局性问题,在更高起点、更高层次、更高目标上推进改革开放。可以说,改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中得以深化。善于用发展的眼光看待问题、用发展的办法解决问题,才符合辩证唯物主义和历史唯物主义。当前出现的矛盾和问题,大多是改革不够到位、对外开放水平不够高造成的。可以说,这些问题是改革开放还不够深入的反映,说到底是发展中的问题、成长中的烦恼,必须通过深化改革开放的方式加以解决。
其次,中国特色社会主义进入新时代,开放的大门只会越开越大。改革开放是在经济全球化的大背景下进行的,把改革开放的旗帜举得更高更稳,就要把握经济全球化的时代大势,在更深层次、更宽领域、以更大力度推进全方位高水平开放。历史大潮浩荡前行。经济全球化是不可逆转的历史大势。历史已经证明,只有坚持开放合作才能获得更多发展机遇和更大发展空间,自我封闭只会失去世界,最终也会失去自己。开放已经成为当代中国的鲜明标识。过去中国经济发展成就是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。习近平多次向世界宣示:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。海南全岛建设自由贸易试验区,正是中国推动形成对外开放新格局的积极作为。中国欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。
再次,坚持创新是第一动力,以创新精神推动改革开放。“入之愈深,其进愈难。”今天,实现中华民族伟大复兴进入关键阶段,景色更加壮阔,时间更加紧迫,“不创新就要落后,创新慢了也要落后”。改革开放来到了新的关口,没有经验可循,没有模式可依,简单延续和模仿前期改革、修补完善已有改革成果,都难以实现大进步,必须向着陌生地带、高难领域发起新的改革攻坚。一切社会变迁和历史变革的终极原因,“应当到生产方式和交换方式的变更中去寻找”。没有实践大创新,就不会有改革大突破,改革开放的过程,就是实践创新的过程。除了勇敢推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及各方面创新,我们别无其他选择。
大道至简,实干为要。面对世界经济格局的深刻变化,为了共同建设一个更加美好的世界,各国都应该拿出更大勇气,积极推动开放合作,实现共同发展。
III. La réforme doit réaliser de nouvelles percées et former un nouveau modèle d’ouverture globale
La réforme et l’ouverture sont le choix clé qui détermine le destin de la Chine contemporaine, la source de vitalité pour le développement et le progrès de la Chine contemporaine, un atout important pour que le Parti et le peuple fassent des progrès pour rattraper le temps, et un moyen sûr de maintenir et de développer le socialisme à la chinoise et de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. À l’heure actuelle, la réforme et le développement de la Chine sont en pleine mutation, les incertitudes et les instabilités extérieures se sont accrues, et la réforme et le développement sont confrontés à de nombreuses situations et problèmes nouveaux. À l’avenir, la Chine encouragera vigoureusement les réformes pour réaliser de nouvelles percées et former un nouveau modèle d’ouverture globale.
Tout d’abord, nous devons envisager la réforme et l’ouverture dans la perspective de la réforme et de l’ouverture, comprendre pleinement les problèmes contemporains, systématiques et généraux de la réforme et de l’ouverture face à la nouvelle situation, et promouvoir la réforme et l’ouverture à partir d’un point de départ, d’un niveau et des objectifs plus élevés. On peut dire que la réforme est produite par la force du problème, et qu’elle s’est approfondie dans la solution continue du problème. Seul le fait d’examiner les problèmes avec une perspective de développement et de résoudre les problèmes avec des méthodes de développement est conforme au matérialisme dialectique et au matérialisme historique. La plupart des contradictions et des problèmes actuels sont causés par des réformes insuffisantes et une ouverture insuffisante. On peut dire que ces problèmes sont le reflet de la réforme en profondeur et de l’ouverture. En dernière analyse, il s’agit de problèmes de développement et de difficultés croissantes, qui doivent être résolus par l’approfondissement de la réforme et de l’ouverture.
Ensuite, à mesure que le socialisme à la chinoise entre dans une nouvelle ère, la porte de l’ouverture ne fera que s’élargir. Pour élever la bannière de la réforme et de l’ouverture plus haut et plus régulièrement, nous devons saisir la tendance de la mondialisation économique et promouvoir l’ouverture à haut niveau plus profond et plus large et avec une plus grande intensité. La marée de l’histoire avance vigoureusement. La mondialisation économique est une tendance historique irréversible. L’histoire a prouvé que ce n’est qu’en insistant sur l’ouverture et la coopération que nous pouvons obtenir plus de possibilités de développement et plus d’espace pour le développement ; la fermeture auto-imposée ne conduira qu’à la perte du monde et finalement à la perte de nous-mêmes. L’ouverture est devenue la marque distinctive de la Chine contemporaine. Dans le passé, le développement économique de la Chine s’est fait dans des conditions d’ouverture, et à l’avenir, le développement économique de haute qualité de la Chine doit également se faire dans des conditions plus ouvertes. Xi Jinping a déclaré à plusieurs reprises au monde que « la porte ouverte de la Chine ne se refermera pas, mais s’ouvrira toujours plus largement ». La Chine poursuivra constamment une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, mettra en œuvre des politiques de libéralisation et de facilitation du commerce et des investissements de haut niveau. La Chine encouragera la formation d’un modèle d’ouverture de liens internes et externes terre-mer et d’assistance mutuelle est-ouest. La construction d’une zone pilote de libre-échange sur toute l’île de Hainan est précisément l’action positive de la Chine pour favoriser la formation d’un nouveau modèle d’ouverture sur le monde extérieur. La Chine invite les investisseurs du monde entier à découvrir le Hainan, à participer activement à la construction du port de libre-échange de Hainan, et à partager les opportunités de développement de la Chine et les fruits de la réforme du pays.
Et puis, il faut insister sur l’innovation comme première force motrice, et promouvoir la réforme et l’ouverture dans un esprit d’innovation. « Plus on entre en profondeur, plus il est difficile d’avancer. » Aujourd’hui, la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise est entrée dans une phase critique, le paysage est plus magnifique, le temps est plus urgent. « Si vous n’innovez pas, vous prendrez du retard. Les innovations lentes prendront également du retard ». La réforme et l’ouverture sont arrivées à une nouvelle étape. Il n’y a pas d’expérience et de modèle à suivre, et il est difficile de réaliser de grands progrès en se contentant de poursuivre et d’imiter les réformes précédentes et de réparer et perfectionner les acquis des réformes existantes. De nouvelles réformes doivent être lancées dans des domaines inconnus et difficiles. La cause ultime de tous les changements sociaux et historiques doit être « trouvée dans le changement du mode de production et d’échange ». Sans grande innovation dans la pratique, il n’y aura pas de grande percée dans la réforme, et le processus de réforme et d’ouverture est le processus d’innovation pratique. Nous n’avons pas d’autre choix que de promouvoir courageusement l’innovation théorique, pratique, institutionnelle, culturelle et l’innovation sous tous les autres aspects.
À la fin, la vérité est toute simple : seule l’action conduit aux succès. Face aux changements profonds de la structure économique mondiale, afin de construire ensemble un monde meilleur, tous les pays doivent faire preuve de plus de courage pour promouvoir activement une coopération ouverte et parvenir à un développement commun.