多语种党政文献简写本及专家解读文库

返回首页

Home

中法对照:坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

2021-01-05多语种党政文献简写本及专家解读文库

坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

——《习近平谈治国理政》第三卷

“脱贫攻坚篇”学习思考 

(中共中央党校(国家行政学院)公共管理教研部副教授 张克)

La lutte contre la COVID-19 à la chinoise de donner la primauté au peuple et à la vie

--Réflexions sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine

(Zhang Ke, professeur agrégé, Département d’administration publique, École du Parti du Comité central du PCC (École nationale d’administration))

“我将无我,不负人民”,这是习近平在会见意大利众议长菲科时说出的一句名言。人民在中共中央总书记、中国国家主席习近平的心中始终居于最高位置。最新出版的《习近平谈治国理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民为中心、为什么要以人民为中心、如何做到以人民为中心等一系列重大理论和实践问题。2020年,在突如其来的新冠肺炎疫情大考中,以习近平同志为核心的中共中央始终坚持以人民为中心,不计一切代价拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全体中华儿女力量共同抗疫,充分彰显了中国特色社会主义制度的显著优势。

« Avec abnégation, je servirai mon peuple de tout cœur. » C’est un diction célèbre prononcé par Xi Jinping lors de sa rencontre avec le président de la Chambre des députés italienne Roberto Fico. Selon Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et président de la Chine, le peuple a toujours occupé la plus haute place. Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, récemment publié, répond en profondeur à une série de questions théoriques et pratiques majeures telles que ce qui est centré sur le peuple, pourquoi centrées sur le peuple et comment y parvenir. En 2020, face à l’irruption brutale de la COVID-19, le Comité central du PCC, rassemblé autour du camarade Xi Jinping, a toujours adhéré au principe de la priorité du peuple, en sauvant la vie de population à tout prix, en prenant des mesures efficaces pour sauvegarder la vie des gens et en mobilisant la force de tous les Chinois pour lutter contre l’épidémie. Il démontre ainsi pleinement les avantages remarquables du système socialiste aux caractéristiques chinoises.

面对这场史无前例的新冠肺炎疫情,中国共产党统筹全局、果断决策,中国人民坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。中国仅用两个月时间基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,用三个月时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。世界卫生组织总干事谭德塞表示,中国展现的领导力和政治意愿值得其他国家学习。新冠疫情是一场全球公共卫生危机事件,中国成功构建起了阻止疫情传播的第一道防线,为全世界抗疫积累了经验、争取了时间。

Face à cette épidémie sans précédent, le Parti communiste chinois a pris la décision décisive de coordonner la situation globale. Le peuple chinois renforce la confiance, reste solidaires, adopte une démarche scientifique et prend des mesures ciblées pour vaincre résolument l’épidémie. C’est donc une guerre populaire et générale qui a été lancée contre l’épidémie. La Chine a pratiquement bloqué la propagation locale de la COVID-19 en deux mois seulement, et a obtenu des résultats décisifs dans la lutte contre la pandémie à Wuhan et dans la province du Hubei en trois mois. La Chine a fait preuve d’un leadership et d’une volonté politique dont les autres pays devraient s’inspirer, a déclaré le Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, Directeur général de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). La COVID-19 est une crise de santé publique mondiale, et la Chine a réussi à mettre en place la première ligne de défense pour arrêter la propagation de l’épidémie, accumulant de l’expérience et gagnant du temps pour que le monde puisse la combattre. 

为什么中国能在这场二战以来全球最大规模的传染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因为中国共产党和中国政府坚持以人民为中心,将人民的生命安全和身体健康放在第一位,在疫情防控过程中践行人民至上、生命至上的理念。

Pourquoi la Chine a-t-elle pu prendre l’initiative de contenir l’épidémie dans le cadre de la plus grande pandémie au monde depuis la Seconde Guerre mondiale ? C’est fondamentalement parce que le Parti communiste de Chine et le gouvernement chinois accordent dès le début la priorité à la vie et à la santé du peuple, et mettent en pratique du concept de donner la primauté au peuple et à la vie dans le processus de la lutte contre la COVID-19.

一、采取史无前例的全面严格管控措施

是选择人民生命安全至上,还是经济增长至上、选举至上、利益集团至上?面对突如其来的新冠肺炎疫情,这是各国都面临的一道艰难选择题。中国共产党和中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析疫情形势、慎重果断作出决策,全力保障人民的生命权、健康权。

2020年1月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示,要求立即对湖北省、武汉市人员流动和对外通道实行严格封闭的交通管控。1月23日凌晨2时许,湖北省武汉市疫情防控指挥部发布1号通告,23日10时起机场、火车站离汉通道暂时关闭。武汉,一个千万人口级别的超大城市因新冠疫情“封城”了,这在人类传染病防治历史上没有过先例。

疫情爆发后,中国政府采取了全面严格的管控措施,第一时间切断病毒传播链。对湖北省、武汉市实施最严格的封闭和交通管控,全国其他地区实行分区分级精准防控。为保障人民群众生命安全和身体健康,中国在全国范围内严控人员流动,延长春节假期,停止人员聚集性活动,决定全国企业和学校延期开工开学,迅速遏制了疫情的传播蔓延趋势,避免更多人受到感染。中国做出了明智的选择,宁可承受一段时间内经济下滑甚至短期“停摆”,也要确保人民的生命健康。

在全面严格管控措施下,中国付出巨大代价和牺牲,迅速扭转了疫情局势。用1个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战胜利。英国权威医学期刊《柳叶刀》杂志社论对此做出评价,“中国的成功也伴随着巨大的社会和经济代价,中国必须做出艰难的决定,从而在国民健康与经济保护之间获得最佳平衡”。

I. Adopter des mesures rigoureuses de contrôle sans précédent dans l’histoire

Devrions-nous choisir la sécurité de la vie des gens avant tout, ou la primauté de la croissance économique, des élections et des groupes d’intérêt ? Face à l’irruption brutale de l’épidémie de COVID-19, c’est un choix difficile auquel tous les pays sont confrontés. Le Parti communiste chinois et le gouvernement chinois restent toujours fidèles au concept du développement centré sur le peuple et, avec une attitude claire de responsabilité envers le peuple et la vie. Ils ont analysé avec précision la situation épidémique, pris des décisions prudentes et décisives en protégeant le droit du peuple à la vie et à la santé. 

Le 22 janvier 2020, Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, président de l’État et président de la Commission militaire centrale, a donné d’importantes instructions pour mettre immédiatement en œuvre un contrôle strictement fermé de la circulation sur les mouvements de personnes et les passages extérieurs dans la province de Hubei et la ville de Wuhan. À 2 heures du matin le 23 janvier, le commandement de la prévention et du contrôle de l’épidémie de la ville de Wuhan, province de Hubei, a publié l’avis n° 1 selon lequel, à partir de 10 heures du matin le 23 janvier, les aéroports et les gares ont été temporairement fermés pour les départs de Wuhan. Wuhan, une mégapole de plus de dix millions d’habitants, a été précédé au confinement en raison de l’épidémie, qui n’a aucun précédent dans l’histoire de la prévention et du contrôle des maladies infectieuses humaines. 

Après l’irruption brutale de l’épidémie, le gouvernement chinois a pris des mesures de contrôle complètes et strictes pour couper le plus rapidement possible la chaîne de transmission du virus. La fermeture et le contrôle de la circulation les plus stricts ont été imposés à la province de Hubei et à la ville de Wuhan, tandis que le reste du pays a mis en place une prévention et un contrôle précis à différents niveaux. Pour protéger la vie et la santé de la population, la Chine a strictement contrôlé les mouvements de personnes dans tout le pays, a prolongé les vacances de la Fête du printemps, a arrêté les activités de rassemblement et a décidé de reporter l’ouverture des entreprises et des écoles dans tout le pays, ce qui a rapidement freiné la tendance à la propagation de l’épidémie et a empêché que davantage de personnes soient infectées. La Chine a fait un choix judicieux, préférant endurer une période de ralentissement économique, voire un « arrêt » de courte durée, afin d’assurer la vie et la santé de sa population.

Grâce à des mesures de contrôle complètes et strictes, la Chine a rapidement renversé la situation épidémique au prix énorme et aux nombreux sacrifices. Il a fallu plus d’un mois pour contenir initialement la propagation de l’épidémie, environ deux mois pour maintenir le nombre quotidien de nouveaux cas locaux à un chiffre de moins de dix, et environ trois mois pour gagner la bataille épidémique pour Wuhan et Hubei. L’éditorial de la revue médicale britannique The Lancet, qui fait autorité en la matière, commente ainsi la situation : « La réussite de la Chine a également entraîné des coûts sociaux et économiques énormes, et le pays a dû prendre des décisions difficiles afin de trouver le meilleur équilibre entre la santé nationale et la protection économique ».

二、不惜一切代价全力救治患者、挽救生命

习近平指出,要不惜一切代价全力救治患者。中国发挥“全国一盘棋、集中力量办大事”的制度优势,前所未有地调集全国资源开展大规模救治,不遗漏一个感染者、不放弃每一位病患。从100多岁的老人到刚出生的婴儿,一个都不放弃。世界卫生组织对此做出评价,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出中国速度、中国规模、中国效率”。

湖北省和武汉市在疫情爆发初期面临医疗资源挤兑,感染患者迅速增加与传染病医院床位不足构成了一对矛盾。10天时间建成火神山医院,12天时间建成雷神山医院,中国速度为抢救治疗新冠肺炎的重症患者赢得了宝贵时间。为了实现应收尽收,最大程度阻断病毒传播,武汉市在中央指导组专家指导下创造性地将一批体育场馆、会展中心等改造了16家方舱医院,累计收治患者1.2万余人。

新冠肺炎感染者救治由医保买单、财政兜底,彰显中国特色社会主义制度的民生保障优势。中国对新冠肺炎确诊患者实施免费救治,确保患者不因费用问题影响就医。据统计截止2020年5月31日,确诊住院患者人均医疗费用达到2.3万元(人民币),其中重症患者人均治疗费用超过15万元,少数危重症患者治疗费用达到几十万元,甚至超过百万元。2020年5月,湖北省武汉市开展全员核酸检测,近千万人在10天内全部完成免费核酸检测,所需费用9个多亿由政府财政负担。

中国调动全国医疗资源和力量,全力支持湖北省和武汉市新冠肺炎的医疗救治。全国共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员驰援湖北。全国19个省份以对口支援、以省包市的方式支援湖北省除武汉市以外16个地市。呼吸机、人工肺(ECMO)、防护服、N95口罩等医疗设备和物资源源不断发往湖北和武汉,为救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情发生以来,湖北省成功治愈3000余位80岁以上、7位百岁以上新冠肺炎患者。

II. Faire tout son possible pour traiter les patients et sauver des vies

Xi Jinping a souligné que tous les efforts doivent être faits pour traiter les patients à tout prix. La Chine considère « le pays entier comme un seul échiquier », et met pleinement en valeur « les atouts d’unité nationale et de concentration des efforts sur les grands problèmes » et a mobilisé des ressources nationales sans précédent pour mener à bien un traitement à grande échelle. La Chine n’ignore aucune personne infectée et ne renonce pas à chaque patient. D’une personne âgée de plus de 100 ans à un nouveau-né, personne n’a été abandonné. L’Organisation mondiale de la santé a déclaré que « la rapidité et l’ampleur des actions de la Chine sont rares dans le monde, ce qui démontre la vitesse, l’échelle et l’efficacité de la Chine ».

La province du Hubei et la ville de Wuhan ont été confrontées à une pénurie de ressources médicales au début de l’épidémie, avec une augmentation rapide du nombre de patients infectés et un manque de lits dans les hôpitaux pour maladies infectieuses, ce qui pose une contradiction. La Chine a achevé la construction de deux nouveaux hôpitaux, Huoshenshan et Leishenshan en 10 et 12 jours respectivement. La rapidité chinoise a permis de gagner un temps précieux pour le sauvetage et le traitement des cas graves de COVID-19. Afin de garantir l’accès au traitement de plus grand nombre des malades possible et d’interrompre au maximum la propagation du virus, Wuhan a transformé de manière créative un certain nombre de stades sportifs et de centres de congrès en 16 hôpitaux mobiles de conception modulaire sous la direction d’experts de l’équipe d’orientation centrale, et a admis et traité au total plus de 12 000 patients.

Le traitement des personnes infectées par la COVID-19 est couvert par l’assurance-maladie et des finances, ce qui démontre les avantages du système socialiste aux caractéristiques chinoises pour garantir les moyens de subsistance de la population. La Chine a mis en place un traitement médical gratuit pour les cas confirmés afin de garantir que l’accès des patients au traitement médical sans soucis du coût. Selon les statistiques au 31 mai 2020, les coûts médicaux par habitant pour les cas confirmés s’élevaient à 23 000 yuans (RMB). Les coûts de traitement par habitant pour les patients graves dépassant 150 000 yuans, et des centaines de milliers de yuans, voire plus d’un million de yuans en moyenne pour certains cas graves. En mai 2020, la ville de Wuhan, dans la province de Hubei, a lancé un test d’amplification des acides nucléiques (TAAN) à grande échelle. Une dizaine de millions de personnes ont terminé le test d’acide nucléique gratuit en 10 jours et son coût de plus de 900 millions de yuans a été financé par le gouvernement.

La Chine a mobilisé des ressources et des forces médicales dans tout le pays pour soutenir pleinement le traitement médical de la COVID-19 dans la province de Hubei et la ville de Wuhan. Au total, 346 équipes médicales nationales, 42 600 personnels médicaux et plus de 900 personnels de santé publique ont été mobilisés à travers le pays pour aider le Hubei. Dix-neuf provinces du pays ont aidé 16 villes de la province du Hubei, à l’exception de Wuhan, sous la forme d’un soutien ciblé. Des équipements et des fournitures médicales tels que des ventilateurs, des poumons artificiels (ECMO), des combinaisons de protection, des masques N95, etc. ont été envoyés en continu au Hubei et à Wuhan, ce qui constitue une garantie solide pour sauver des patients et des vies. Depuis l’épidémie, la province du Hubei a réussi à soigner plus de 3 000 patients âgés de plus de 80 ans et sept patients âgés de plus de 100 ans de COVID-19.

三、动员全体中华儿女共同抗击疫情

疫情爆发后,全国人民识大体、顾大局,响应号召、自我隔离,闭门不出、支持抗疫。中国人民对中国共产党和中国政府高度信任,自觉承担社会责任,外出佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。在社区防控战场上,党员干部带头发动群众开展联防联控、群防群控,紧紧依靠人民群众构筑起与疫情斗争的钢铁防线。广大基层社区工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快递小哥等各行各业工作者冲锋在前、无私奉献,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。

中国共产党充分展现出植根人民、为人民服务的本色。全国460多万个基层党组织,广泛动员群众、组织群众、凝聚群众、服务群众,筑起一座座抗击疫情的坚强堡垒。据统计,全国3900多万名党员、干部战斗在抗疫一线,1300多万名党员参加志愿服务,党员干部与人民群众共同构成了打赢疫情防控阻击战的主力军。应对疫情过程中,党领导工会、共青团、妇联等人民团体和各类社会组织广泛参与,彰显了志愿奉献、友爱互助的中国精神。

海内外中华儿女通过各种方式和渠道积极捐款和捐赠各类防疫物资,谱写了守望相助、共克时艰的抗疫篇章。一笔笔捐款、一箱箱物资,香港、澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外华侨华人倾力支援祖国抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,国家主席习近平亲自致电许多国家领导人,希望高度重视并维护好海外中国公民的身体健康和生命安全。中国政府毫无保留地同世卫组织和国际社会分享防控经验,向100多个国家和地区组织提供紧急援助,向各国出口防疫物资,积极开展国际科研交流合作,建设人类卫生健康共同体。

III. Mobiliser l’ensemble de la population chinoise pour lutter contre l’épidémie

Après le déclenchement de l’épidémie, la population de tout le pays a tenu compte de la situation générale et pris en considération les intérêts globaux, a répondu à l’appel à s’auto-confiner à domicile et a soutenu la lutte contre l’épidémie. Le peuple chinois a une grande confiance dans le Parti communiste de Chine et le gouvernement chinois, et a consciemment assumé sa responsabilité sociale en portant des masques, en prenant la température corporelle et en maintenant une distance sociale lorsqu’il sort. Sur le champ de bataille de la prévention et du contrôle communautaire, les membres et les cadres du Parti ont pris l’initiative de mobiliser les masses pour mener à bien un mécanisme synergique de prévention et de contrôle de toute la population, en s’appuyant étroitement sur le peuple pour construire une ligne de défense solide dans la lutte contre l’épidémie. La majorité des travailleurs communautaires de base, de la police populaire, des cadres gouvernementaux, des bénévoles, des livreurs et d’autres travailleurs de tous horizons se sont précipités avec un dévouement désintéressé, rassemblant une force majestueuse pour lutter contre l’épidémie.

Le Parti communiste chinois a pleinement démontré ses véritables qualités d’enracinement et de service au peuple. Plus de 4,6 millions d’organisations de base du Parti dans tout le pays ont mobilisé les masses, les ont organisées, ralliées et servies, construisant un solide bastion dans la lutte contre l’épidémie. Selon les statistiques, plus de 39 millions de membres et de cadres du Parti se battent en première ligne contre l’épidémie, et plus de 13 millions de membres du Parti participent à des services volontaires. Dans le cadre de la lutte contre l’épidémie, le Parti a mené une large participation des organisations populaires et sociales, telles que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes, démontrant ainsi l’esprit chinois de volontariat, d’amitié et d’entraide.

Les Chinois, qui résident en Chine et à l’étranger, ont activement donné de l’argent et de divers types de matériel de prévention des épidémies par tous moyens et canaux, en écrivant un chapitre sur la lutte contre l’épidémie ensemble et triomphant de l’adversité. Les compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, les compatriotes de Taiwan et les ressortissants chinois ont soutenu notre pays dans la lutte contre l’épidémie. Alors que l’épidémie de COVID-19 se propageait rapidement dans le monde entier, le président Xi Jinping a appelé en personne les dirigeants de nombreux pays, dans l’espoir d’attacher une grande importance et de maintenir la santé et la sécurité des citoyens chinois. Le gouvernement chinois a partagé sans réserve son expérience en matière de prévention et de contrôle avec l’OMS et la communauté internationale, a fourni une aide d’urgence à plus de 100 pays et organisations régionales, a exporté du matériel de prévention des épidémies vers divers pays et a activement mené des échanges et une coopération en matière de recherche scientifique internationale afin de créer une communauté de santé humaine. 

四、统筹疫情防控与经济社会发展

疫情终会过去,生活仍要继续。在武汉和湖北疫情得到控制、全国疫情总体平稳之时,中共中央作出统筹疫情防控和经济社会发展、有序复工复产的重大决策。2月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议,通过视频直接面向全国17万名干部进行动员部署,强调要在疫情防控条件下充分释放发展动能,努力实现经济社会发展目标任务。

在应对疫情过程中,中国科学研判、精准施策,始终保持社会稳定、有序运转。虽然中国采取了最严格的管控措施,但不论是在城市还是农村,总体上各类物资供应充足,水电气暖供应正常,关系国计民生的重点行业有序运转,14亿人民的基本生活得到有效保障。疫情期间社会秩序井然有序,社会治安和公共安全形势保持稳定。

中国政府制定“六稳”、“六保”政策,在全球率先启动复工复产。一季度中国经济社会发展经受住了新冠肺炎疫情带来的严峻考验,总体上展现出较强的韧性。全国规模以上工业企业平均开工率已达99%,中小企业复工率超过80%。中国政府制定了一系列减税降费政策,为企业特别是中小企业和个体工商户减负纾困。各地区各部门想尽一切办法,保就业、保民生。中国经济运行加快回归常态,经济活力正在快速释放。各地实施常态化防控前提下,有序全面开放商场、超市、宾馆、餐馆等生活场所,全国累计1.63亿学生(含幼儿园)返校复学复课。

IV. Intégrer la prévention et le contrôle de l’épidémie au développement économique et social

L’épidémie finira et la vie doit continuer. Alors que l’épidémie était sous contrôle à Wuhan et Hubei et que la situation nationale était généralement stable, le Comité central du Parti communiste chinois (PCC) a pris une décision importante pour coordonner la prévention et le contrôle de l’épidémie avec le développement économique et social et pour reprendre le travail et la production de manière ordonnée. Le 23 février, Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, président de l’État et président de la Commission militaire centrale, a assisté à la réunion pour coordonner la prévention et le contrôle de l’épidémie de COVID-19 et le développement économique et social. Il a mobilisé et déployé directement 170 000 cadres dans tout le pays par vidéo, en soulignant la nécessité de libérer pleinement la dynamique de développement dans des conditions de prévention et de contrôle de l’épidémie, et de s’efforcer d’atteindre les objectifs et les tâches de développement économique et social.

Dans le cadre de sa riposte à l’épidémie, la Chine a émis des recherches et des jugements scientifiques et a mis en œuvre des mesures précises, en maintenant toujours la stabilité sociale et un fonctionnement ordonné. Bien que la Chine ait pris les mesures de contrôle les plus strictes, tant dans les villes que dans les campagnes, l’approvisionnement en toutes sortes de biens est généralement suffisant, l’eau, l’électricité, le gaz et le chauffage sont normalement fournis, ainsi que le fonctionnement ordonné des principales industries liées à l’économie nationale et aux moyens de subsistance de la population, et la vie de base de 1,4 milliard de personnes est effectivement garantie. L’ordre social a été maintenu pendant l’épidémie, avec la situation stable en matière de sécurité sociale et publique.

Le gouvernement chinois a formulé les politiques de « six stabilisations » et de « six garanties »[ Note de traduction : Les mesures politiques à six volets, visant à stabiliser et à garantir l’emploi, le commerce extérieur, l’investissement, la finance, l’utilisation des capitaux étrangers et les anticipations du marché.], et a pris l’initiative dans le monde de reprendre le travail et la production. Au cours du premier trimestre, le développement économique et social de la Chine a résisté à l’épreuve sévère provoquée par la COVID-19 et a généralement fait preuve d’une plus grande résilience. Le taux moyen d’exploitation des entreprises industrielles à l’échelle nationale a atteint 99 %, et le taux de reprise des petites et moyennes entreprises a dépassé 80 %. Le gouvernement chinois a formulé une série de politiques visant à réduire les impôts et les taxes afin d’alléger le fardeau des entreprises, en particulier des petites et moyennes entreprises et des commerçants individuels. Toutes les régions et tous les départements ont essayé tous les moyens possibles pour préserver l’emploi et les moyens de subsistance des gens. Le fonctionnement économique de la Chine a accéléré son retour à la normale, et la vitalité économique est rapidement libérée. Dans le cadre de la mise en œuvre d’un dispositif permanent de prévention et de contrôle dans toutes les régions, les centres commerciaux, les supermarchés, les hôtels, les restaurants et autres lieux de vie ont été entièrement ouverts de manière ordonnée, et un total de 163 millions d’étudiants (y compris les écoles maternelles) dans tout le pays sont retournés à l’école et ont repris leurs cours.