最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS全面建成小康社会 开启全面建设
社会主义现代化国家新征程
——《习近平谈治国理政》第三卷
“脱贫攻坚篇”学习思考
Parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance et entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne
--Réflexions de la lutte contre la pauvreté sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine
《习近平谈治国理政》第三卷收入了习近平在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、谈话、演讲、批示、指示、贺信等92篇,分为19个专题。这部著作是中共十九大以来习近平领导中国人民攻坚克难、砥砺前行的最新成果,是中国共产党不忘初心、牢记使命,团结带领人民创造更加幸福美好生活的最新指南,是为世界谋大同、推动构建人类命运共同体的最新方案。本文聚焦《习近平谈治国理政》第三卷的第五篇专题,即“决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚”,该专题选编了4篇重要论述,明确指出决战脱贫攻坚对于决胜全面建成小康社会的重大意义,全面阐述了中国脱贫攻坚战的主要做法和重大成就,系统总结了在脱贫攻坚伟大实践中积累的宝贵经验。自中共中央在改革开放之初提出小康社会的战略构想以来,几代人一以贯之、接续奋斗,奋斗目标一步步变为现实。中共十八大报告首次明确提出“全面建成小康社会”,中共十九大更是发出决胜全面建成小康社会的动员令,要求在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,既全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。
Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine comporte 19 chapitres comprenant 92 articles sur les rapports, conversations, discours, instructions, directives et lettres de félicitations de Xi Jinping entre le 18 octobre 2017 et le 13 janvier 2020. Le livre constitue le dernier acquis de la direction du peuple chinois par Xi Jinping pour surmonter les difficultés et aller courageusement de l’avant depuis le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) ; le dernier guide du PCC pour unir le peuple à créer une vie plus heureuse et meilleure en restant fidèle à l’engagement initial et en gardant constamment à l’esprit notre mission ; et le dernier programme pour promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Cet article porte sur le cinquième chapitre du troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, à savoir « Parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance et entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ». Le chapitre contient une sélection de quatre discours importants, qui soulignent clairement l’importance de la lutte décisive contre la pauvreté pour remporter la victoire dans la construction in extenso de la société de moyenne aisance, exposent de manière exhaustive les principales méthodes et réalisations dans la lutte contre la pauvreté en Chine, et résument systématiquement la précieuse expérience accumulée dans la grande pratique de la lutte contre la pauvreté. Depuis que le Comité central du Parti communiste chinois a présenté le concept stratégique d’une société de moyenne aisance au début de la réforme et de l’ouverture, plusieurs générations se sont efforcées de l’atteindre de manière constante et successive. Pas à pas, l’objectif est devenu une réalité. Le rapport du 18e Congrès national du PCC a d’abord clairement proposé de « construire in extenso une société de moyenne aisance », et le 19e Congrès national du PCC a même émis un ordre de mobilisation pour la victoire décisive de la construction in extenso de la société de moyenne aisance. Il est nécessaire qu’au cours de la confluence historique des objectifs des « deux centenaires », nous devons construire in extenso une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne pour le centenaire de la fondation de la Chine nouvelle.
到2020年全面建成小康社会,是以习近平同志为核心的党中央向人民、向历史作出的庄严承诺。中国全面建成小康社会,不仅加快全球减贫进程,为全球减贫事业作出重大贡献,也为其他发展中国家减贫树立标杆,坚定了全世界消除贫困的信心。
L’achèvement de la construction in extenso de la société de moyenne aisance en 2020 est un engagement solennel pris par le Comité central du parti rassemblé autour du camarade XI Jinping, envers le peuple et l’histoire. La construction in extenso de la société de moyenne aisance en Chine, a non seulement accéléré le processus et apporté une contribution significative de réduction de la pauvreté dans le monde, mais elle a également établi une référence pour les autres pays en voie de développement en matière de réduction de la pauvreté et renforcé la confiance du monde dans l’éradication de la pauvreté.
一、以小见大:百合之乡的脱贫之路
习近平在多种场合、多次强调“小康不小康,关键看老乡”,他眼中的“小康”,不仅看经济总量,还看老百姓的生活质量,不仅看平均数,而且看大多数,而中国脱贫的大多数,显然是广大的农业人口。
甘肃临洮,黄土高原上的国家级贫困县。这里常年干旱少雨,黄沙横行,道路也蜿蜒曲折。受地形所限,人们无法使用机械作业,只能在山上开垦梯田,保留着“脸朝黄土背朝天”这一最传统的农耕方式,许多农民一度在贫困线上苦苦挣扎。申韦娟就是其中之一,她是临洮县上营乡包家山村一名普通农村妇女,丈夫前些年罹患严重肝病,虽然命保住了,但却几乎丧失了劳动力,除洗衣做饭等简单家务外不能干任何重活,每年医药费即便医保报销后也需花费四五万元,她上有70多岁的老父亲体弱多病,下有读职高的大女儿和上初中的小儿子,全家30亩地只能她一个人照顾,每天凌晨四点就要开始劳作,所有重担都压在她一个人身上。面对如此情势,难免不令人感到绝望。
临洮县的百合一直是特色农产品,品相饱满,生食甘甜,但却苦于缺乏销路,卖不上价钱。当地有很多像申韦娟一样未脱贫或者刚脱贫的农户种植百合,但没有形成产业规模。为了帮助村民战胜贫困,从省、市,到县、乡、村,大大小小各级干部都想办法,在当地引入精准扶贫模式,协调银行提供低成本贷款,帮助扩大种植面积,发动赋闲在家的贫困户参与生产,预购种植订单,由龙头企业回购贫困户种植百合,提前锁定收购价,调动贫困户生产积极性。同时,倡议干部群众采购扶贫农产品,利用网络直播,线上线下都加强推广,让扶贫农产品人人皆知;加大“扶智”力度,举办免费培训班让农户学习新型种植技术、农产品品牌建设以及互联网销售模式;加强有针对性的帮扶,村里成立了百合种植合作社,对申韦娟这样家庭更加困难的,提供更多无息贷款,提供一对一技术指导,给双份的肥料。
在各方持续不断的努力下,申韦娟的百合长势喜人,全家都感觉更有干劲。但到了收获的季节,一开始却一直没有收购商上门,如果天冷上冻,就无法采挖百合,一年的辛苦就会白费。在合作社理事长的不断协调下,百合终于卖上了满意的价钱,为申韦娟一家带来七万九千二百元收入,还欠债、孩子上学、丈夫治病、日常开销,终于有了着落,申韦娟坚定了来年继续种植百合的信心。不久,包家山村又建起了冷库,百合保鲜存储的后顾之忧也解决了,全村人都有了富起来的希望。
2020年3月,临洮县脱贫摘帽。
I. Ressortir la grandeur à travers la finesse : exemple de la réduction de la pauvreté d’un district riche en lys
Xi Jinping a souligné à maintes reprises que « la clé de l’aisance réside dans les villageois », et que « l’aisance » à ses yeux dépend non seulement de la production économique totale mais aussi de la qualité de vie des gens ; non seulement de la moyenne, mais aussi de la majorité. La majorité des pauvres en Chine est évidemment la vaste population agricole.
Lintao, dans la province du Gansu, est un district du plateau de Lœss qui souffre d’une grande pauvreté au niveau national. Ici, il y a une sécheresse constante et peu de pluie, le sable jaune est omniprésent, et les routes sont sinueuses et tortueuses. En raison des contraintes du terrain, les gens ne peuvent pas utiliser de machines et ne peuvent récupérer que les champs en terrasses sur les collines, en conservant la méthode agricole la plus traditionnelle de « face au lœss et dos au ciel », et de nombreux agriculteurs luttaient contre la pauvreté. Shen Weijuan est l’une d’eux, elle est une femme rurale ordinaire du village de Baojiashan, canton de Shangying, district de Lintao. Son mari souffrait d’une grave maladie du foie il y a quelques années. Malgré la vie sauvée, il a presque perdu la capacité de travail, sauf pour de simples travaux ménagers tels que la lessive et la cuisine. Les frais médicaux annuels, même après le remboursement de l’assurance médicale coûtent entre 40 000 à 50 000 yuans. Elle a un père frêle et maladif de 70 ans, une fille aînée au lycée professionnel et un fils cadet au collège, et toute la famille ne peut s’occuper que de 30 de mu[ Note de traduction : mu est une unité de mesure de surface en Chine, 1 mu = 675m2 (env. un quinzième d’hectare)] de terre par elle-même, et elle doit commencer à travailler à 4 heures du matin tous les jours. Face à une telle situation, il est inévitable de se sentir désespéré.
Les lys du district de Lintao ont toujours été un produit agricole de spécialité, qui peuvent être mangé cru avec un goût sucré et une belle apparence. Mais ils souffrent d’un manque de marché et ne peuvent pas se vendre à un prix agréable. De nombreux agriculteurs locaux comme Shen Weijuan qui n’ont pas été sortis de la pauvreté ou qui viennent de sortir de la pauvreté cultivent des lys, mais ils n’ont pas formé une échelle industrielle. Afin d’aider les villageois à surmonter la pauvreté, les cadres à tous les niveaux, de la province, de la ville, du district, du canton et du village, ont essayé de trouver des moyens d’introduire un modèle précis de réduction de la pauvreté dans la région locale, de se coordonner avec les banques pour fournir des prêts préférentiels afin d’aider à étendre la zone de plantation, de mobiliser les ménages pauvres qui sont désœuvrés chez eux pour participer à la production, de préacheter les commandes de plantation, de racheter les lis plantés par les ménages pauvres par des entreprises de premier plan, de bloquer le prix d’achat à l’avance et de mobiliser les ménages pauvres pour qu’ils soient actifs dans la production. Dans le même temps, ils ont pris l’initiative des cadres et des masses pour l’achat de produits agricoles en faveur des pauvres, profité de la diffusion en direct sur le web, renforcé la publicité en ligne et hors ligne, de sorte que les produits agricoles en faveur des pauvres soient connus de tous ; promu de l’éducation, organisé de cours de formation gratuits pour les agriculteurs afin d’apprendre de nouvelles techniques de plantation ; créé de marques de produits agricoles et modèle de vente sur Internet ; consolidé l’assistance ciblée. Le village a mis en place une coopérative de plantation de lys, offrant davantage de prêts sans intérêt, des conseils techniques individualisés et un double engrais pour les familles ayant de plus grandes difficultés, comme Shen Weijuan.
Grâce aux efforts continus de toutes les parties, les lys de la famille de Shen Weijuan ont bien poussé et toute la famille s’est sentie plus énergique. Mais au moment de la récolte, il n’y avait pas d’acheteurs au début, et s’il fait plus froid même glacial, les lys ne peuvent pas être récoltés et le dur labeur de l’année serait vain. Sous la coordination constante du chef de la coopérative, les lys se sont finalement vendus à un prix satisfaisant, apportant à la famille Shen Weijuan un revenu de 79 200 yuans. Elle a réussi à rembourser ses dettes, la scolarité des enfants, le traitement médical de son mari et les dépenses quotidiennes, et elle a une confiance déterminée à poursuivre la culture des lys l’année suivante. Bientôt, le village de Baojiashan a construit un entrepôt frigorifique, les soucis de conservation et de stockage des lys ont également été résolus, les gens du village ont l’espoir de devenir riches.
En mars 2020, le district de Lintao a été sorti de la pauvreté.
二、设定明确目标:消除绝对贫困
2019年,中国各省份贫困发生率普遍下降至2.2%及以下,但贫困发生率在1%-2.2%的省份还有7个,包括广西、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、新疆;贫困发生率在0.5%-1%的省份也有7个,包括山西、吉林、河南、湖南、四川、陕西、宁夏。这些地区,都是脱贫攻坚的重点、难点。
中国深度贫困地区的脱贫任务依然艰巨。习近平2019年4月在解决“两不愁三保障”突出问题座谈会上的讲话中指出,“三区三州”仍有172万建档立卡贫困人口,占全国现有贫困人口的12.5%,贫困发生率8.2%。全国还有98个县贫困发生率在10%以上,建档立卡贫困人口359.6万人,占全国的26%,贫困发生率比全国高出13.3个百分点。所谓“三区三州”,“三区”是指西藏自治区和青海、四川、甘肃、云南四省藏区及南疆的和田地区、阿克苏地区、喀什地区、克孜勒苏柯尔克孜自治州四地区;“三州”是指四川凉山州、云南怒江州、甘肃临夏州。这些地区,是脱贫攻坚的难中之难、坚中之坚。
习近平2018年2月12日在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话中指出,脱贫攻坚的目标就是要做到“两个确保”:确保现行标准下的农村贫困人口全部脱贫,消除绝对贫困;确保贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。何为扶贫标准?就是稳定实现贫困人口“两不愁三保障”,即不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障;以及稳定实现贫困地区基本公共服务领域主要指标接近全国平均水平。
临洮县只是中国千千万万个实现脱贫致富的县城之一,像申韦娟一样的脱贫故事正在中国大地处处上演。按照现行贫困标准衡量,中国贫困人口从2012年年底的9899万人减少到2019年年底的551万人,连续7年减贫1000万人以上,贫困发生率由10.2%降至0.6%,区域性整体贫困基本得到解决,贫困地区基本生产生活条件也明显改善。
II. Fixer des objectifs clairs : éradiquer la pauvreté absolue
En 2019, le taux de la pauvreté dans les provinces chinoises a généralement été réduit à 2,2 % et moins. Il y avait sept provinces où le taux de la pauvreté est de 1 % à 2,2 %, dont le Guangxi, le Guizhou, le Yunnan, le Tibet, le Gansu, le Qinghai et le Xinjiang ; il y avait également sept provinces où le taux de la pauvreté est de 0,5 à 1 %, dont le Shanxi, le Jilin, le Henan, le Hunan, le Sichuan, le Shaanxi et le Ningxia. Tous ces régions sont les points clés et difficiles de la lutte contre la pauvreté.
La tâche d’éradiquer la pauvreté dans les zones de grande pauvreté de la Chine reste ardue. Dans son discours lors d’un colloque sur la résolution du problème du « double dispositif et de la triple garantie » en avril 2019, Xi Jinping a souligné que 1,72 million de personnes vivent encore dans la pauvreté dans les « trois régions et trois préfectures », ce qui représente 12,5 % de la population pauvre actuelle du pays, avec un taux de la pauvreté de 8,2 %. Il y a encore 98 districts avec un taux de la pauvreté de 10 % ou plus, et le nombre de pauvres recensés est de 3,596 millions, soit 26% du pays, où le taux de la pauvreté supérieur de 13,3% à celui de l’ensemble du pays. Les « trois régions » désignent la région autonome du Tibet et les régions tibétaines des provinces de Qinghai, Sichuan, Gansu et Yunnan, ainsi que la région de Hotan, Aksu, Kashgar et la préfecture autonome de Kizilsu Kirgiz dans le sud du Xinjiang. Les « trois préfectures » désignent la préfecture de Liangshan dans le Sichuan, la préfecture de Nujiang dans le Yunnan et la préfecture de Linxia dans le Gansu. Ces régions sont parmi les plus difficiles et importantes dans la lutte contre la pauvreté.
Xi Jinping a souligné dans son discours au forum sur la lutte contre la pauvreté le 12 février 2018 que l’objectif de l’éradication de la pauvreté est d’obtenir « deux assurances » : faire en sorte que tous les ruraux pauvres selon les normes actuelles soient soustraits à la pauvreté et que la pauvreté absolue soit éliminée ; et faire en sorte que tous les districts pauvres soient soustraits à la pauvreté et que la pauvreté régionale globale soit résolue. Quelle est la norme en matière de lutte contre la pauvreté ? Il s’agit de la réalisation stable de « double dispositif et de la triple garantie » pour les pauvres, à savoir l’absence de soucis concernant l’alimentation et l’habillement, et des garanties concernant l’enseignement obligatoire, l’assurance-maladie de base et le logement décent ; et de la réalisation stable des principaux indicateurs dans le domaine des services publics de base dans les zones pauvres proches de la moyenne nationale.
Le district de Lintao n’est que l’un des milliers de districts chinois qui ont réussi à éradiquer la pauvreté et à créer de la richesse, et des histoires comme celle de Shen Weijuan se jouent partout en Chine. Mesurée selon les normes actuelles de pauvreté, la population pauvre de la Chine a été réduite de 98,99 millions à la fin de 2012 à 55,11 millions à la fin de 2019, réduisant ainsi la pauvreté de plus de 10 millions de personnes pendant sept années consécutives, le taux de la pauvreté passant de 10,2 % à 0,6 %, la pauvreté régionale globale étant pratiquement résolue et les conditions de production et de vie de base dans les zones pauvres étant considérablement améliorées.
三、决胜脱贫攻坚:掌握科学方法
习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话中指出,在脱贫攻坚的伟大实践中,我们积累了许多宝贵经验,主要包括:一是坚持中国共产党的领导,强化组织保证;二是坚持精准方略,提高脱贫实效;三是坚持加大投入,强化资金支持;四是坚持社会动员,凝聚各方力量;五是坚持从严要求,促进真抓实干;六是坚持群众主体,激发内生动力。这些是脱贫攻坚的宝贵经验,必须长期坚持并不断完善和发展。
习近平2015年11月在中央扶贫开发工作会议上明确提出,脱贫攻坚要重点解决“扶持谁”、“谁来扶”、“怎么扶”、“如何退”4个问题。
“扶持谁”——帮助真正有需要的人。确保把真正的贫困人口弄清楚,把贫困人口、贫困程度、致贫原因等搞清楚,对每个贫困户建档立卡。
“谁来扶”——党员干部带头示范。越是进行脱贫攻坚战,越是要加强和改善党的领导。全国累计选派300多万县级以上机关、国有企事业单位干部参加驻村帮扶,目前在岗的村第一书记有20多万人、驻村干部70万人,还有近200万乡镇扶贫干部和数百万村干部。
“怎么扶”——脱贫攻坚要见成效。按照贫困地区和贫困人口的具体情况,实施“五个一批”工程,即发展生产脱贫一批、易地搬迁脱贫一批、生态补偿脱贫一批、发展教育脱贫一批、社会保障兜底一批。中国贫困人口总基数大,不同地区有不同特点,要缺什么就补什么,能干什么就干什么,扶到点上扶到根上。
“如何退”——严格按照程序摘帽。设定时间表、留出缓冲期、实行严格评估、实行逐户销号,明确贫困县、贫困村、贫困人口退出标准和程序,指导各地科学合理制定脱贫滚动规划和年度计划,对拟退出的贫困县组织第三方进行严格评估。同样要防止返贫和继续攻坚,已经摘帽的继续巩固,摘帽后不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管,建立健全稳定脱贫长效机制,增强“造血”功能,防止返贫。
决胜脱贫攻坚,关键是精准。扶贫对象精准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因村派人精准、脱贫成效精准。坚持因人因地施策,因贫困原因施策,因贫困类型施策,区别不同情况,做到对症下药、精准滴灌、靶向治疗,不搞大水漫灌、走马观花、大而化之。
III. Remporter la victoire décisive de la lutte contre la pauvreté : maîtriser la méthode scientifique
Dans son discours au symposium sur la lutte contre la pauvreté avec précision, Xi Jinping a souligné que dans la grande pratique de la réduction de la pauvreté, nous avons accumulé de nombreuses expériences précieuses, notamment : premièrement, la direction du Parti communiste chinois et la garantie organisationnelle ; deuxièmement, la mise en œuvre de la stratégie de précision et l’amélioration de l’efficacité de l’éradication de la pauvreté ; troisièmement, l’augmentation des investissements et le renforcement du soutien financier ; quatrièmement, la mobilisation sociale et le rassemblement de la force de tous les partis ; cinquièmement, les exigences strictes et les efforts réels et solides ; sixièmement, le rôle primordial des masses populaires et la stimulation de la motivation endogène. Il s’agit d’expériences précieuses dans la lutte contre la pauvreté, qu’il faut respecter à long terme, et améliorer et développer en permanence.
Xi Jinping a clairement proposé, en novembre 2015, lors de la Conférence centrale de travail sur la réduction de la pauvreté et le développement, que la réduction de la pauvreté se concentre sur la résolution des quatre questions de « qui sera soutenu », « qui soutiendra », « comment soutenir » et « comment se retirer ».
« Qui sera soutenu » - Aider ceux qui sont vraiment dans le besoin. Il faut clarifier la population réellement pauvre, le nombre de personnes pauvres, le degré de pauvreté et les causes de la pauvreté sont clairement identifiés, et élaborer une fiche pour chaque ménage pauvre comme référence.
« Qui soutiendra » - Les membres et les cadres du parti jouent le rôle de promoteur. Plus la lutte contre la pauvreté est menée, plus il est important de renforcer et d’améliorer la direction du Parti. Au total, plus de 3 millions de cadres des organes départementaux et des entreprises et institutions publiques ont été sélectionnés dans tout le pays pour participer à l’aide aux villages, avec plus de 200 000 premiers secrétaires et 700 000 cadres envoyés aux villages actuellement en poste, ainsi que près de 2 millions de cadres de la lutte contre la pauvreté dans les cantons et bourgs et des millions de cadres originaire de village.
« Comment soutenir » - La réduction de la pauvreté doit être efficace. En fonction des conditions spécifiques de la population et des régions pauvres, le projet de « cinq mesures » pour éradiquer la pauvreté sera mis en œuvre, à savoir le développement de la production ; le délogement et le déménagement ; la compensation écologique ; le renforcement de l’éducation et la sécurité sociale pour les différentes situations de pauvreté. Le nombre total de pauvres en Chine est important, et les différentes régions présentent des caractéristiques différentes. Il faut prendre des mesures adéquates pour chercher la solution fondamentale.
« Comment se retirer » - L’éradication de la pauvreté se fait dans le strict respect des procédures. Des calendriers sont établis, des périodes tampons sont prévues, des évaluations strictes sont mises en œuvre et des vérifications sont effectuées pour chaque ménage ; les critères et les procédures d’éradication de la pauvreté dans les districts, les villages et des populations pauvres sont clarifiés. Toutes les localités devraient être guidées pour formuler scientifiquement et rationnellement des plans évolutifs et des plans annuels de réduction de la pauvreté, et des évaluations strictes par des tiers sont organisées pour les districts pauvres qui doivent être sortis de la pauvreté. Il est tout aussi important de prévenir un retour à la pauvreté et de continuer à consolider ceux qui ont déjà échappé à la pauvreté. Ils ne doivent pas se soustraire à leurs responsabilités, retirer leurs politiques ou cesser leur soutien et leur supervision une fois de la réduction de la pauvreté. Il est obligatoire d’établir un mécanisme solide à long terme pour se sortir progressivement de la pauvreté et renforcer leur fonction « d’hématopoïèse » pour empêcher un retour à la pauvreté.
La clé de victoire décisive de la lutte contre la pauvreté est l’élimination ciblée. Il est nécessaire d’atteindre des objectifs précis de réduction de la pauvreté, des arrangements de projet précis, une utilisation précise des fonds, des mesures précises pour les ménages, une affectation précise des cadres aux villages et des effets précis de la réduction de la pauvreté. L’application des politiques doit être en fonction des personnes et des lieux, des causes et des types de la pauvreté, pour différencier les situations, de manière à l’élimination ciblée de la pauvreté, comme une irrigation au goutte-à-goutte précise, et ne pas se lancer dans une irrigation à grande eau au lieu des mesures unitaires et simples.
四、建成小康社会:“全面”是关键
全面建成小康社会是一个实实在在的目标。习近平指出,“小康”这个概念出自《礼记·礼运》,是中华民族自古以来追求的理想社会状态,使用“小康”这个概念来确立中国的发展目标,既符合中国发展实际,也容易得到最广大人民的理解和支持。
小康社会,更重要的也是更难做到的是“全面”。在中共十八届五中全会第二次全体会议上,习近平强调,“小康”讲的是发展水平,“全面”讲的是发展的平衡性、协调性、可持续性,如果到2020年我们在总量和速度上完成了目标,但发展不平衡、不协调、不可持续问题更加严重,短板更加突出,就算不上真正实现了目标,即使最后宣布实现了,也无法得到人民群众和国际社会认可。
“全面小康”,覆盖的领域要全面,是五位一体全面进步。经济要更加发展、民主要更加健全、科教要更加进步、文化要更加繁荣、社会要更加和谐、人民生活要更加殷实。坚持以经济建设为中心的同时,全面推进经济、政治、文化、社会、生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个方面协调发展。
“全面小康”,覆盖的人口要全面,是惠及全体人民的小康。全面建成小康社会突出短板主要在民生领域,要坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,注重机会公平,保障基本民生。脱贫最突出短板在农村,农村贫困人口脱贫,是全面建成小康社会的基本标志。另外针对特定人群的特定困难,要帮他们解决实际问题,比如,对城镇低保人口要保障基本生活,对老年人要增强养老、医疗,对农民工要提供基本公共服务,对大学毕业生要让他们有地方住,对城镇登记失业人员要让他们有一技之长,等等。
“全面小康”,覆盖的区域要全面,是城乡区域共同的小康。缩小城乡区域发展差距是全面建成小康社会的重要任务,不仅是缩小国内生产总值总量和增长速度差距,更需要缩小居民收入水平、基础设施通达水平、基本公共服务均等化水平、人民生活水平等方面的差距。缩小差距不能脱离区域实际,必须全面考量,因为不同区域承担主体功能不同,比如青海和西藏,是重点生态功能区,扶贫就不能盲目搞开发。中共中央提出了京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展,实施乡村振兴战略等,正是着眼全面小康要全国一盘棋。
IV. Parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance : la clé se trouve dans « tous les domaines »
Construire une société de moyenne aisance dans tous les domaines est un objectif réaliste. Xi Jinping a souligné que le concept de « moyenne aisance » (xiaokang en chinois) est tiré du Livre des Rites – fonctionnement des Rites, et a été l’état social idéal poursuivi par le peuple chinois depuis l’antiquité. L’utilisation du concept de « moyenne aisance » pour établir les objectifs de développement de la Chine est non seulement conforme à la réalité du développement de la Chine, mais aussi facilement comprise et soutenue par le plus grand nombre de personnes.
Dans une société aisée, ce qui est plus important et plus difficile à atteindre est « in extenso ». Lors de la deuxième séance plénière de la cinquième session du 18e Comité central du PCC, Xi Jinping a souligné que la « moyenne aisance » se réfère au niveau de développement, tandis que « in extenso » fait référence à l’équilibre, la coordination et la durabilité du développement. Si en 2020, nous avons atteint nos objectifs en termes de volume total et de vitesse économique, mais que les problèmes de développement déséquilibré, non coordonné et non durable sont devenus plus graves, on ne considérera pas que nous avons vraiment atteint nos objectifs. Même si nous déclarons finalement que nous les avons atteints, ils ne seront pas reconnus par la population et la communauté internationale.
La construction in extenso de la société de moyenne aisance, qui couvre un vaste domaine, est un « plan global en cinq axes ». L’économie devrait être plus développée, la démocratie devrait être plus solide, la science et l’éducation devraient être plus progressives, la culture devrait être plus prospère, la société devrait être plus harmonieuse et la vie des gens devraient être plus aisée. Tout en adhérant à l’accent mis sur la construction économique, nous encouragerons globalement la construction d’une civilisation économique, politique, culturelle, sociale et écologique et favoriserons le développement coordonné de tous les aspects de la modernisation.
La construction in extenso de la société de moyenne aisance, doit couvrir une population complète et bénéficier à l’ensemble de la population. Les lacunes qui subsistent se situent principalement dans le domaine des moyens de subsistance des personnes. Il est nécessaire d’adhérer au principe de base, de mettre en évidence les priorités, d’améliorer le système, d’orienter les attentes, de se concentrer sur l’équité des chances et de protéger les moyens de subsistance de base. C’est dans les zones rurales que l’on constate les plus grandes lacunes en matière d’éradication de la pauvreté. L’élimination de la pauvreté des pauvres des zones rurales est un signe fondamental de l’achèvement de la construction in extenso de la société de moyenne aisance. En outre, afin de répondre aux difficultés spécifiques de certains groupes de personnes, il est nécessaire de les aider à résoudre des problèmes pratiques, par exemple, protéger les moyens de subsistance de base de la population urbaine à faible revenu, améliorer les pensions et les soins médicaux pour les personnes âgées, fournir des services publics de base aux travailleurs migrants, donner aux diplômés universitaires des logement sociaux, améliorer les compétences professionnelles aux chômeurs urbains enregistrés, etc.
La construction in extenso de la société de moyenne aisance, couvre une région globale, qui désigne des zones aisées urbaines et rurales. La réduction de l’écart de développement entre les zones urbaines et rurales est une tâche importante dans la construction d’une société de moyenne aisance, non seulement en termes de réduction de l’écart du produit intérieur brut total et du taux de croissance, mais aussi en termes de niveau de revenu des résidents, de niveau d’accès aux infrastructures, de niveau d’égalisation des services publics de base et de niveau de vie de la population. La réduction de l’écart ne peut être dissociée des réalités régionales et doit être envisagée de manière globale, car les différentes régions assument des fonctions principales différentes. Par exemple, pour le Qinghai et le Tibet, qui sont des zones de fonctions écologiques essentielles, on ne peut pas exploiter aveuglément dans la lutte contre la pauvreté. Le Comité central du Parti communiste chinois a proposé le développement coordonné de Pékin, Tianjin et Hebei, la construction de la zone de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, le développement intégré du delta du fleuve Yangtze et la mise en œuvre de la stratégie de revitalisation rurale, selon les dispositions stratégiques définies par le principe de l’ensemble qui considère « le pays entier comme un seul échiquier ».
五、讲好扶贫故事:中国智慧和中国方案
2020年,中国的目标是全面建成小康社会,完成现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困的任务,这将是人类历史上首次彻底消除绝对贫困,将是人类减贫史上的一大奇迹。中国脱贫攻坚具有独特性,走的是与一条与以往一切发达国家完全不同的道路;中国脱贫攻坚又具有世界性意义,中国是全球最早实现联合国千年发展目标中减贫目标的发展中国家,对全球减贫的贡献率超过70%。在脱贫攻坚的决胜收官之年,必须下大力气讲好在以习近平同志为核心的党中央带领下中国摆脱贫困的故事,消除质疑、建立认同,培育正向、健康,为世界人民读得懂、能接受、可借鉴的扶贫话语体系。
构建中国扶贫话语体系,一要梳理好中国扶贫事业的理论、实践和制度成果,从中国减贫事业中提炼扶贫话语的精神内核,阐明中国贫困治理的经验和内生动力;二要用好对外传播的平台和方法,探索国际社会认可的表述形式,用国际社会易理解、易认同、易传播的话语表述中国扶贫故事,引导国际社会正向理解;三要善于运用国内视角,讲述真实、生动、具有乡土气息的扶贫故事,提升扶贫话语“讲出去”的自信,培育更多扶贫故事讲述者;四要积极拓展国外视角,加大对国际流行话语体系的研究力度,捕捉和跟随其趋势,打破中国扶贫故事的认知和传播壁垒,矫正国际传播中的片面认知。
在当前复杂的国际形势下,全球同时面临疫情防控和本国发展的双重考验。在全面建成小康社会、打赢精准脱贫攻坚战、实现“十三五”规划的关键之年,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在国际舆论舞台上讲好中国扶贫故事,传播中国声音,运用话语的力量夺取国际发展的主动权至关重要。讲好中国扶贫故事,既有助于传播中国智慧、展示中国方案,更是对中国特色社会主义道路和制度合理性的有力证明。全面建成小康社会,要在说中做、做中说,推动减贫事业与构建扶贫话语体系齐头并进共同发力,让说与做、言与行都统一在每一个中国扶贫故事中,自信满满、声音洪亮地向世界发出中国声音。
V. Raconter l’histoire de la réduction de la pauvreté : la sagesse chinoise et les solutions chinoises
En 2020, la Chine vise à construire une société de moyenne aisance et à mener à bien la tâche d’éradiquer la pauvreté parmi les pauvres des zones rurales selon les normes actuelles, dans tous les districts pauvres et de résoudre la pauvreté régionale globale. Ce sera la première fois dans l’histoire de l’humanité que la pauvreté absolue sera complètement éradiquée et ce sera un miracle majeur dans l’histoire de la réduction de la pauvreté humaine. La lutte contre la pauvreté en Chine est unique et elle emprunte une voie complètement différente de celle de tous les pays développés précédents ; sa lutte contre la pauvreté est également d’importance mondiale dans la mesure où la Chine a été le premier pays en développement au monde à atteindre la réduction de la pauvreté des objectifs du Millénaire pour le développement des Nations unies. La Chine a contribué à plus de 70 % à la réduction de la pauvreté dans le monde. En cette année de victoire décisive de la lutte contre la pauvreté, de grands efforts doivent être faits pour raconter l’histoire de la sortie de la Chine de la pauvreté sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, pour dissiper les doutes et clichés, gagner en reconnaissance, cultiver un système de discours positif et sain sur la réduction de la pauvreté qui soit lisible, acceptable et instructif pour les peuples du monde.
Pour construire le système de discours sur la réduction de la pauvreté en Chine, nous devrions tout d’abord faire le tri entre les réalisations théoriques, pratiques et institutionnelles de la cause de la réduction de la pauvreté en Chine, affiner le noyau spirituel du discours sur la réduction de la pauvreté de la cause en Chine, et clarifier l’expérience et la motivation endogène de la Chine en matière de gestion de la pauvreté. Ensuite, nous devrions faire bon usage de la plate-forme et de la méthode de diffusion étrangère, explorer les expressions reconnues par la communauté internationale, exprimer l’histoire de la réduction de la pauvreté en Chine dans un langage facilement compréhensible, reconnu et diffusé par la communauté internationale pour une compréhension positive. De plus, nous devrions faire bon usage de la perspective nationale pour raconter des histoires réelles, vivantes et locales sur la réduction de la pauvreté, renforcer la confiance du discours pour qu’il « s’exprime » et cultiver davantage de conteurs de récits sur la réduction de la pauvreté. Enfin, nous devrions activement élargir les perspectives étrangères, accroître la recherche sur les systèmes internationaux de discours populaire, saisir et suivre leurs tendances, briser les obstacles à la reconnaissance et à la diffusion des histoires de lutte contre la pauvreté en Chine, et corriger les perceptions unilatérales dans la communication internationale.
Dans la situation internationale complexe actuelle, le monde est simultanément confronté au double test de la prévention et du contrôle de l’épidémie de COVID-19 et du développement national. En cette année critique où il s’agit de parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance, de la victoire décisive contre la pauvreté et de réaliser le 13e plan quinquennal, il est crucial d’adhérer à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme avec des caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, de raconter l’histoire de la réduction de la pauvreté en Chine sur la scène de l’opinion publique internationale, de faire entendre la voix de la Chine et d’utiliser le pouvoir du discours pour prendre l’initiative dans le développement international. Raconter une bonne histoire de lutte contre la pauvreté en Chine permet non seulement de diffuser la sagesse chinoise et de présenter les solutions chinoises, mais aussi de prouver avec force la rationalité de la voie et du système du socialisme aux caractéristiques chinoises. Pour construire in extenso la société de moyenne aisance, il est nécessaire de faire ce qui est dit et de dire ce qui est fait, de promouvoir la cause et le système de discours pour la réduction de la pauvreté, afin que les paroles et les actes soient unifiés dans chaque histoire de réduction de la pauvreté en Chine, et de faire entendre la voix de la Chine au monde avec confiance et une voix forte.
小结
通过学习《习近平谈治国理政》第三卷第五篇专题,我们不难发现,习近平对脱贫目标、如何脱贫、脱贫标准、脱贫要求、讲好扶贫故事等都做了高度凝练和精准概括,仅这一个专题就如此内涵丰富、思想深邃。
《习近平谈治国理政》第三卷逻辑严密、结构科学、系统完整,兼具原创性、时代性、指导性,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想最新发展成果的权威著作。我们要认真学习这部著作,注重引申学、系统学、全面学,在学习中深化思考,在认识中拓展知识,在行动中用科学理论指导实践,深刻领会《习近平谈治国理政》第三卷体现的习近平作为大党大国领袖特有的强大真理力量和人格力量,彰显的习近平高尚的为民情怀和宽广的世界胸怀。
Bilan
En étudiant le cinquième chapitre sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, nous pouvons facilement constater que Xi Jinping a fait un résumé très concis et précis de l’objectif, de la manière, des critères, des exigences pour éradiquer la pauvreté et raconter des histoires de la lutte contre la pauvreté, etc. Ce seul sujet est si riche en substance et en réflexion.
Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, avec sa logique rigoureuse, sa structure scientifique et son système complet, est à la fois original, contemporain et instructif. C’est un ouvrage qui fait autorité et qui reflète de manière complète et systématique les derniers développements de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Nous devrions étudier cet ouvrage consciencieusement, prêter attention à une étude approfondie, systématique et complète. Il faut approfondir notre réflexion dans l’étude, élargir nos connaissances dans la compréhension, guider notre pratique avec des théories scientifiques en action. Il est important de reconnaître la personnalité de Xi Jinping en tant que chef d’un grand parti et d’un grand État, telle qu’elle est incarnée dans le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, et de comprendre la philosophie de Xi Jinping qui consiste à tout faire pour le peuple, et l’idée d’apporter des contributions chinoises au monde.