最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS“十四五”时期中国将建设更美好世界
——《习近平谈治国理政》第三卷学习思考
(中国现代国际关系研究院世界政治所助理研究员 王磊)
Китай построит более прекрасный мир в период 14-ой пятилетки
-- Изучение и осмысление третьего тома «Си Цзиньпин о государственном управлении»
(Младший научный сотрудник института мировой политики китайской академии современных международных отношений Ван Лэй)
《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了中共十九大以来以习近平同志为核心的党中央,团结带领中国人民立足“两个大局”、推进“两个革命”、全面建成小康社会的伟大实践,生动展示了马克思主义中国化的最新成果。2020年是中国全面建成小康社会目标实现之年,是全面打赢脱贫攻坚战收官之年。在这样一个时间节点,召开中共十九届五中全会,研究“十四五”规划和2035年远景目标的建议,有着特殊重要意义。
В третьем томе «Си Цзиньпин о государственном управлении живым образом зафиксирована великая практика ЦК КПК во главе с товарищем Си Цзиньпин с XIV съезда КПК, в ходе которой он объединил и вел за собой китайский народ для продвижения “двух революций” и всестороннего построения среднезажиточного общества исходя из “двух главных ситуаций”, ярким образом показаны новейшие результаты китайзации марксизма. 2020 год является годом реализации цели по всестороннему построению среднезажаточного общества в Китае, последним годом одержания полной победы в битве за сокращение бедности. Проведение в такой момент пятого пленума ЦК КПК XIV созыва с целью рассмотрения предложений о программе 14-ой пятилетки и перспективных целей на 2035 год имеет особо важное значение.
中共十九届五中全会提出了到2035年基本实现社会主义现代化的远景目标,提出了“十四五”时期经济社会发展的主要目标,擘画了全国努力奋斗的新蓝图。“十四五”时期,世界百年大变局加速演进,中华民族伟大复兴稳步推进,中国对内以推进社会主义现代化为目标,对外以构建人类命运共同体为目标,国内与国际两个大局互动更为紧密,中国的发展将为世界注入更多“光和亮”。
На этом совещании выдвинуты перспективные цели осуществления в основном социалистической модернизации к 2035 году, обозначены главные цели социально-экономического развития на период 14-ой пятителтки, обрисован новый план общенациональных усилий и борьбы. В период 14-ой пятилетки ускоряется эволюция больших мировых перемен, которых не было за сто лет, уверенно продвигается великое возрождение китайской нации. Внутри страны Китай ставит целью продвижение социалистической модернизации, за пределами страны ставит целью формирование сообщества с единой судьбой человечества, более тесным становится взаимодействие двух главных ситуаций в стране и на международной арене, развитие Китая привнесет в мир больше “света и яркости”.
一、“十四五”规划将在百年大变局中全面展开
中国制定实施“十四五”规划,是立足百年大变局发展,立足国际秩序转型重塑,统筹全局、着眼未来作出的重大战略部署。百年大变局,既是世界之变,也有中国之变,二者相互叠加、相互影响、相互促进。随着“十四五”规划的全面展开,中国的未来发展必将对世界产生更大影响。
第一,“十四五”规划立足百年大变局。当今世界,系统性危机激荡起伏,国际权力格局东升西降,大国关系分化重组,构成了中国制定实施“十四五”规划的主要国际背景,中共十九届五中全会公报强调指出,“全党要统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战。”世界大变局的根本动力和内在规律,源自各国经济政治发展不平衡。正是经济和技术的发展驱动世界变革,影响社会结构、政治制度、军事力量与大国地位的变化。“十四五”时期,“一超多强”格局将进入多极化新阶段,中国发展持续向好、国力持续上升的态势为世界所共睹。
第二,“十四五”规划立足国际秩序深刻转型重塑。二战结束以来,所谓“自由主义”秩序经受住冷战并在冷战后扩及全球,如今遭受9·11事件、国际金融危机、新冠疫情等多次重大冲击,已濒于崩溃。一是国际政治秩序面临大变革,当前以联合国为核心的国际体系被某些大国边缘化、政治化、工具化,其权威下降、效力不足,世卫组织、联合国人权理事会等机构各方对立严重,功能失调。二是国际经济秩序面临大调整,世界生产、贸易、投资体系面临重塑,产业链、供应链因疫情加速调整,贸易规则及WTO改革愈加迫切,资本流动新壁垒增多增高,区域经济合作异军突起,主要依靠本国、双边和区域合作等“自力更生”的新局面不断涌现。三是世界政治思潮转向,所谓“华盛顿共识”已经解体,西方的自由民主模式吸引力下降,多种思潮并起,强政府理念广受欢迎。美外交政策专家罗伯特·卡普兰称,在后疫情世界,更将出现一种强化政府角色的新趋势。
1. Всестороннее развертывание программы 14-ой пятилетки в условиях столетних больших перемен
Разработка в Китае программы 14-ой пятилетки является важным стратегическим планированием исходя из развития столетних больших перемен, исходя из транспормации и переформирования международного порядка, ориентируяст на будущее. Ситуация стотелних больших перемен предполагает и изменения в мире, и изменения в Китае, оба они накладываются друг на друга, влияют друг на друга, содействуют друг другу. По мере всестороннего арзвертывания 14-ой пятилетки развития Китая в будущем обязательно окажет больше влияния на мир.
Во-первых, 14-ая пятилетка исходит из столетных больших изменений. В современном мире вспыхивают системные кризисы, в структуре международной власти наблюдается поъем Востока и снижение Запада, в отношениях между ведущими державами происходит разделение и рекомбинация, все это образует главный международный фон разработки и реализации этой программы в Китае. В коммуюнике по итогам пятого пленума ЦК КПК XIV созыва подчеркивается, что ''Вся партия должна скоординировать стратегически общую ситуацию с великим возрождением китайской нации и глобальную ситуацию с большими изменениями, которых не было за последнее сто лет, глубоко осознать новые особенности и новые требования, обусловленные изменениями в главных общественных противоречиях в стране, глобоко осознать новые противоречия и новые вызовы, обусловленные запутанной и сложной международной обстановкой''. Коренная сила и внутренняя закономерность больших изменений в мире кроются неравномерности социально-экономического развития в странах. Именно развитие экономики и технологий приводят к переменам в мире, влияют на измнения социальной структуры, политического строя, военных вил и положения крупных держав. В период 14-ой пятилетки структура ''одна сверхдержава при наличии многих держав'' вступит в новый этап многополярности. Весь мир видит тенденцию, при которой развитие Китая продолжается в лучшую сторону, его мощь непрерывно растет.
Во-вторых, программа 14-ой пятилетки опирается на глубокую трансформацию и переформирование межуднародного порядка. С окончания Второй Мировой Войны так называемый ''либеральный'' порядок пережил холодную войну и после нее расширился по всей планете, но сегодня находится на грани развала в результате многокоратных серьезных ударов, влючая терракт 11 сентября, международный финансовый кризис, эпидемии COVID-19 и т.д. Первое, это большая перемена ожидает международный политический порядок. Сегодня международная система с ООН в качестве ядра подвергается маргинализации, политизации и инструментализации некими державами, что приводит к падению ее авторитета и недостаточной эффективности, из-за серьезного простивостояния в структурах ВОЗ, Совета по правам человека ООН, их функции растроены. Второе, международный порядок ожидает большое урегулирование, мировые производственная, торговая и инвестиционная системы ожидает переформирование, индустриальная и снабженческая цепочка ускоренно корректируются из-за эпидемии, все более актуальной становится реформа торговых правил и ВТО, больше и выше становится барьеров перед движением капитала, непрерывно появляется новая ситуация ''опоры на собственные силы'' в виде надежды на собственную страну, двустороннего и регионального сотрудничества. Третье, это поворот мировых политических идеологических течений, так называемый ''вашингтонский консенсус'' распался, западная модель свободы и демократии теряет привлекательность, возникают сразу множество идейных течений, концепция сильного правительства становится широко популярной. Американский эксперт в области внешней политики Роберт Каплан заявил, что в мире постпандемии и вовсе появится новая тенденция к уислению роли правительства.
二、中国在世界中的新定位
“十四五”时期,中国身处百年大变局,走近世界舞台中央,大国地位、责任、角色更重。中国将更好发挥“世界和平的建设者、全球发展的动力源、国际秩序的稳定器”作用,形成中国与世界关系的新框架。
第一,做世界和平的建设者。中国深刻认识到,经济和科技是决定当代大国发展进步的胜负手,国家兴旺发达的关键在于“办好自己的事”。这一认识既有中国历史上一直重视“修内政”的文化基因表达,也是中国深刻总结世界近现代国家发展规律得出的基本结论。一方面,中国矢志不渝坚持和平发展,中国的发展已经用事实证明,通过和平手段可以实现发展崛起。另一方面,中国崛起也能更好维护世界和平,建设性介入全球热点冲突地区和问题,为世界和平与发展贡献更多中国智慧、中国力量和中国方案。
第二,做全球发展的动力源。其一,中国的发展是世界的机遇,中国已多年担当世界经济增长的主要引擎,2013-2018年平均贡献率超过28%。“十四五”时期,中国仍有望保持世界经济增长的主要动力源地位,一个增长质量更好的中国,对世界经济发展是长期利好。麦肯锡全球研究院的报告认为,到2040年,中国和世界经济融合有望创造22万亿至37万亿美元的经济价值。其二,中国全方位扩大开放,将为各国分享“中国红利”创造更多机会。中国坚持奉行互利共赢的开放战略,实现更大力度、更高水平的对外开放,不断改善营商环境,将成为世界工厂、全球市场以及国际的主要资本来源之一。其三,中国发展为其他发展中国家提供经验和借鉴。中国开辟了一条现代化新路径,但中国坚持不干涉他国内政,不输出模式,将通过深化中外治国理政经验交流,共享发展经验。
第三,做国际秩序的稳定器。国际力量的对比变化决定了旧有国际秩序的转型重塑不可避免,中国既要坚持捍卫其合理部分,又要积极支持引导革新其不合理部分。总体上,中国仍要做国际秩序的稳定之锚,降低其转型过程中的不确定性、不稳定性给世界带来的冲击。一方面,中国坚持多边主义,坚决捍卫联合国的应有权威,维护世贸组织、世卫组织等既有多边框架。另一方面,中国也携手国际社会,推动现有多边治理体系改革完善,并搭建和运作政治、经济、安全、人文等领域多边对话和合作的新平台新机制。
2. Новое позиционирование Китая в мире
В период 14-ой пятилетки Китай, находясь в ситуации столетних больших перемен, приближается к центру мирвой арены, его статус, ответственность и роль как крупной державы станут весомее. Китай будет лучшим образом играть роль ''строителя мира на планете, источника энергии глобального развития, стабилизатора международного порядка'', формируя новую рамку отношений между ним и миром.
Во-первых, быть строителем мира во всем мире. Китай глубоко осознает, что экономика и технологии являются ключом, определяющим развитие и прогресс современных крупных держав, главным в процветании и развитости страны является ''как следует заниматься своими делами''. В этом понимании заложен как представление культурных генов в виде ''совершенствование внутреннего управления'', которым в истрии страны всегда придавалось большое значение, так и основные выводы, которые Китай сделал в результате глубокого обобщения закономерностей развтия стран вовсемирной новой и современной истории. С одной стороны, Китай твердо придерживается курса на мирное развитие, и фактами в собственном развитии доказал, что развитие и подъем можно осуществить путем мирных способов. С другой стороны, подъем Китая также лучшим образом поддерживает мир на свете, позволяет контруктивным обрзаом вовлекаться глобальные горячие точки, конфликтные регионы и вопросы, предлагая больше китайской мудрости, китайских сил и китайских планов на благо мира и развития на планете.
Во-вторых, быть источником энергии глобального развития. Первое, Развитие Китая является возможнсотью для мира, Китай много лет служит главным двигателем роста мировой экономики, его средний ежегодный вклад в последнюю превышал 28% в 2013 -2018 гг. В докладе глобального института Mckinsey считается, что к 2040 году слияние китайской и мировой экономики может создать экономическую ценность в 22 трлн—37 трлн долларов США. Второе, всестороннее расширение открытости Китая создаст больше возможностей, чтобы страны делили ''китайские дивиденды''. Китай привержен стратегии открытости на основе взаимной выгоды, осуществляет внешнюю открытость большей интенсивности и более высокого уровня, непрерывно улучшает деловой климат, станет мировой фабрикой, глобальным рынком и одним из галвных источников капитала на международном рынке. Третье, развитие Китая предоставляет другим развивающимся странам опыт и пример. Китай открыл новый путь к модернизации, но придерживается принципа невмешательства во внутренние дела других стран, не экспортирует модели, а делится опытом развития путем углубления обмена опытом государственного управления с другими странами.
В-третьих, быть стабилизатором международного порядка. Изменение в расстановке международных сил обусловило неизбежность трансформации и переформирования старого международного поряда. Китай будет придерживаться и защищать разумную часть в нем, при этом будет активно поддерживать и направлять обновление неразумной части в нем. В целом, Китай , как и прежде, будет якорем стабильности международного порядка, снижать удар миру , вызванный неопределенностью и нестабильностью в процессе его трансформации. С одной стороны, Китай придерживается мультилатерализма, решительно защищает должный авторитет ООН, сохраняя существующие многосторонние рамки, включая ВТО, ВОЗ и др. с другой стороны, Китай совместно с международным обществом продвигает реформирование и совершенствование действущей системы многостороннего управления, также создавая управляя новыми платформами и механизмами для многостороннего диалога и сотрудничества в политической, экономической, безопасной, гуманитарной и др. сферах.
三、中国建设美好世界的愿景
中共十九届五中全会强调,实现“十四五”规划和2035年远景目标,“要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,积极营造良好外部环境,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。”构建人类命运共同体,其核心内涵是“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。未来一段时期,中国将在人类命运共同体的思想指引下,建设更加美好的世界。
首先,中国主张建设“和而不同,和平共存”的世界。中国反复申明不同社会制度、不同意识形态、不同历史文明、不同发展水平的国家,应当在国际活动中目标一致、利益共生、权利共享、责任共担。拓展全球伙伴关系是处理中国与世界关系的重要方向,中国努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,深化同周边国家关系,稳定周边、建设周边,团结广大发展中国家,深化中非命运共同体建设,扩大中拉、中阿等地区合作。
其次,中国主张建设自身发展与共同发展辩证统一的世界。百年大变局中,万变不离其宗。中国一是稳步提升经济与科技水平,不断增强综合国力,“坚持创新在现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑”。二是全面实现国家治理体系和治理能力现代化,“基本建成法治国家、法治政府、法治社会”。在这两方面工作的基础上,中国坚持与各国加强互利合作,促进交流互鉴,弥合发展鸿沟,走出一条公平、开放、全面、创新的共同发展之路。
再次,中国主张建设自身贡献与共同责任辩证统一的世界。“十四五”时期,随着国力进一步增强,中国的国际贡献也将进一步增大。中国将继续增加对国际组织和国际安全的投入和参与,提供更多全球性和地区性公共产品,特别是“一带一路”建设将更加行稳致远。同时,中国倡导其他国家也遵守国际义务,承担应有的国际责任,为国际社会的和平与发展作出贡献。
最后,中国主张建设国际秩序更加公正合理的世界。中国提出总结历史经验与教训,加强协调,完善治理,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的新型经济全球化。中国坚定维护以联合国为核心的国际秩序,维护国际法和国际关系基本准则,同时也主张有序革新使之适应国际力量变化的新现实,推动符合广大发展中国家利益诉求的国际体系改革。中国秉持“共商共建共享”原则,积极推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,推动G20、金砖国家合作机制等为完善全球治理发挥更大作用。
总之,随着“十四五”规划的全面展开,不断崛起的中国将进一步“为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋和平”,中国的发展与世界的发展也将更加“各美其美、美美与共”,“美好中国”与“美好世界”同样会愈发相得益彰、相互成就。
3. Перспектива Китая по строительству прекрасного мира
На пятом пленуме ЦК КПК XIX созыва отмечалось, что а рамках реализации программы 14-ой пятилетки и перспективных целей 2035 году ''необходимо высоко поднимать знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды, активно формировать благоприятную внешнюю обстановку, продвигать формирование нового типа международных отношений и сообщества с единой судьбой человечества''. Для последнего ключевым содержанием является ''строительство долгосрочно мирного, всеобще безопасного, совместно процветающего, открытого и инклюзивного, чистого и прекрасного мира''. В предстоящий период времени Китай будет строить более прекрасный мир, руководствуясь идеей сообщество с единой судьбой человечества.
Во-первых, Китай выступает за строительство мира ''гармонии без уникфикации и мирного сосуществования''. Китай неоднократно заявляет, что страны с разными общественными строями, разными идеологиями, разными исторями и цивилизациями, разными уровнями развития должны преследовать единые цели, иметь общие интересы, делить право, вместе брать на себя ответственность в международной деятельности. Расширением глобального партнерства является важным направлением Китай в подходе к отношениям между ним и миром. Китай старается выстроить стабильную в целом, равномерно развивающуюся рамку отношений между крупными державами, углублять отношения с соседними государствами, стабилизировать и строить регионы по периметру, объединить развивающиеся страны, углублять формирование сообщества с единой судьбой Китай-Африка, расширять региональное сотрудничество Китай-Латинская Америка и др. Китай-Арабские страны,
Во-вторых, Китай выступает за строительство мира диалетического единства собственного и совместного развития. В столетних больших переменах при всевозможных изменениях формыостается неизменной суть. Прежде всего, Китай стабильно повышает свой экономический и технологический уровень, непрерывно наращивает совокупную мощь страны, ''неизменно ставит инновации в ключевое место в общей деятельности по осуществлению модернизации, в развитии страны стратегически опираясь на самостоятельность и самоукрепление в области науки и техники ''. Далее, всесторонное осуществление моедрнизации системы и способности государственного управления, ''построить в основном правовое государство, правое правительство и правовое общество''. На основе работы по этим двум направлениям Китай придерживается курса на усиление взаимовыгодного сотрудничества со странами, содействие обмену и взаимному изучению опыта друг друга, устранение пропасти в развитии, прокладывая справедливый, открытый, всеобъемлющий и инновационный путь совместного развития.
В-третьих, Китай вытупает за строительство мира диалектического единства собственного вклад и общей ответственности. В период 14-ой пятилетки, по мере дальнейшего усиления национальной мощи междуанрдный вклад Китая также увеличится в дальнейшем. Китай будет дальшей увеличивать вложения и участие в международных организациях и международной безопасноти, предлагать больше общественной продукции глобального и регионального характера, в особенности, реализация иницитивы ''Один пояс, Один путь'' будет идти устойчивым образом. При этом Китай выступает за то, чтобы и другие страны соблюдали свои международные обязательства, взяли на себя должную международную ответственность, внося вклад в мир и развитие международного общества.
И последнее, Китай выступает за строительствомира с более справедливым и рациональным международным порядком. Китай предлагает обощить исторические опыт и уроки, усилить координацию, продвигать нового типа экономическую глобализацию на основе открытости, инклюзивности, общей преференции, равномерности и взаимной выгоды. Китай твердо защищает международный порядок при ключевой роли ООН, защищает основные номы международного права и международных отношений, при этом выступает за их упорядочение обновление для адаптации к новой реальности изменений в междуанродном раскладе сил, продвигает реформирование международной системы, соответствующее стремлениям развивающихся стран к интересам. Китай руководствуется принципами ''совместного обсуждение, совместное строительство и совместное использование'', активно содействует тому, чтобы система глобального управления развивалась в сторону большей справедливости и рациональности, способствует тому, чтобы группа “Большой двадцатки”, объединение БРИКС и другие форматы сотрудничества сыграли большую роль в совершенствовании глобального управления.
Обобщая вышесказанное, по мере всестороннего развертывания программы 14-ой пятилетки переживающий непрерывный подъем Китай будет в дальнейшем ''стремиться к счастью народа, стремиться к возрождению нации, стремться к миру на планете, развитие Китая и развитие мира будут в большей степени отличаться тем, что ''каждый ценит свою красоту, все ценят красоту друг друга'', а ''прекрасный мир'' и ''прекрасный мир'' также будут зваимвыгодно дополнять друг друга, обеспечивать успехами друг другу.