多语种党政文献简写本及专家解读文库

中俄对照:坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

2021-01-05多语种党政文献简写本及专家解读文库

坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

——《习近平谈治国理政》第三卷

“脱贫攻坚篇”学习思考

(中共中央党校(国家行政学院)公共管理教研部副教授 张克)

Китайский подход к борьбе с эпидемией COVID-19, ориентированный на народ и его жизнь

-- Изучение и осмысление раздела ''Ликвидация бедности'' в т. 3 «Си Цзиньпин о государственном управлении»

(Доцент учебно-исследовательского сектора публичного управления Партийной школы ЦК КПК (Национальной Академии госслужбы) Чжан Кэ)

“我将无我,不负人民”,这是习近平在会见意大利众议长菲科时说出的一句名言。人民在中共中央总书记、中国国家主席习近平的心中始终居于最高位置。最新出版的《习近平谈治国理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民为中心、为什么要以人民为中心、如何做到以人民为中心等一系列重大理论和实践问题。2020年,在突如其来的新冠肺炎疫情大考中,以习近平同志为核心的中共中央始终坚持以人民为中心,不计一切代价拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全体中华儿女力量共同抗疫,充分彰显了中国特色社会主义制度的显著优势。

«Ради блага моего народа я готов забыть про свое собственное благополучие», это изречение произнес Си Цзиньпин во время встречи с председателем итальянской Палаты депутатов Роберто Фико. Народ всегда занимает самое высокое место в сердце генерального секретаря ЦК КПК, председателя КНР Си Цзиньпина. В недавно вышедшем третьем томе «Си Цзиньпин о государственном управлении» дан основательный ответ на целый ряд важных теоретических и практических вопросов о том, что такое подход, ориентированный на народ, зачем он нужен и как его реализовать. В 2020 году, перед испытанием вспышкой эпидемии COVID-19 ЦК КПК во главе с товарищем Си Цзиньпином неизменно думал прежде всего о людях, любой ценой спасал их жизни, предпринял действенные меры по обеспечению бытовой жизни населения, мобилизовал силы всех китайцев на совместную борьбу с эпидемией, показав очевидное преимущество социалистического строя с китайской спецификой. 

面对这场史无前例的新冠肺炎疫情,中国共产党统筹全局、果断决策,中国人民坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。中国仅用两个月时间基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,用三个月时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。世界卫生组织总干事谭德塞表示,中国展现的领导力和政治意愿值得其他国家学习。新冠疫情是一场全球公共卫生危机事件,中国成功构建起了阻止疫情传播的第一道防线,为全世界抗疫积累了经验、争取了时间。

Перед лицом беспрецедентной эпидемии в истории КПК с учетом общего положения в целом оперативно приняла решение, согласно которому китайский народ с твердой уверенностью и в духе взаимной помощи использовал научно обоснованные способы профилактики и лечения, предпринял целенаправленные меры, начав общенациональную, тотальную, защитную битву в рамках борьбу с эпидемией. Всего за два месяца Китаю удалось в основном остановить распространение COVID-19в стране, за три месяца добиться решающих успехов в битве за Ухань и Хубэй. Генеральный директор ВОЗ Тедрос Аданом Гебреисус заявил, что проявленные Китаем лидерство и политическая воля заслуживают того, чтобы другие страны поучились им. Новая коронавирусная эпидемия является событием глобального кризиса в области общественного здравоохранения, перед ней Китай успешно возвел первую защитную линию остановки ее распространения, накопив опыт и выиграв время для всемирной борьбы с ней. 

为什么中国能在这场二战以来全球最大规模的传染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因为中国共产党和中国政府坚持以人民为中心,将人民的生命安全和身体健康放在第一位,在疫情防控过程中践行人民至上、生命至上的理念。

Почему Китай смог первым взять под контроль эту самую масштабную пандемию инфекционной болезни после Второй Мировой Войны? Коренная причина заключается в том, что КПК и китайской правительство придерживаются ориентированного на народ подхода, ставят на первое место безопасность жизни и здоровье людей, воплощая в жизнь идею приоритетности народа и жизни в ходе борьбы с эпидемией. 

一、采取史无前例的全面严格管控措施

是选择人民生命安全至上,还是经济增长至上、选举至上、利益集团至上?面对突如其来的新冠肺炎疫情,这是各国都面临的一道艰难选择题。中国共产党和中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析疫情形势、慎重果断作出决策,全力保障人民的生命权、健康权。

2020年1月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示,要求立即对湖北省、武汉市人员流动和对外通道实行严格封闭的交通管控。1月23日凌晨2时许,湖北省武汉市疫情防控指挥部发布1号通告,23日10时起机场、火车站离汉通道暂时关闭。武汉,一个千万人口级别的超大城市因新冠疫情“封城”了,这在人类传染病防治历史上没有过先例。

疫情爆发后,中国政府采取了全面严格的管控措施,第一时间切断病毒传播链。对湖北省、武汉市实施最严格的封闭和交通管控,全国其他地区实行分区分级精准防控。为保障人民群众生命安全和身体健康,中国在全国范围内严控人员流动,延长春节假期,停止人员聚集性活动,决定全国企业和学校延期开工开学,迅速遏制了疫情的传播蔓延趋势,避免更多人受到感染。中国做出了明智的选择,宁可承受一段时间内经济下滑甚至短期“停摆”,也要确保人民的生命健康。

在全面严格管控措施下,中国付出巨大代价和牺牲,迅速扭转了疫情局势。用1个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战胜利。英国权威医学期刊《柳叶刀》杂志社论对此做出评价,“中国的成功也伴随着巨大的社会和经济代价,中国必须做出艰难的决定,从而在国民健康与经济保护之间获得最佳平衡”。

1. Введение беспрецедентных, тотальных и жестких ограничительных мер

Что поставить на первое место, безопасность жизни народа, или экономический рост, предвыборную компанию, группы интересов? Перед лицом неожиданной вспыхнувшей эпидемии COVID-19 это трудный выбор, стоящий перед всеми странами. КПК и китайское правительство неизменно придерживаются идеи развития, ориентированного на народ, с однозначным ответственным подходом к народу и его жизни точно проанализировали ситуацию с эпидемией, взвешенно, но решительно приняли решение, всеми усилиями гарантируя права народа на жизнь и здоровье. 

22 января 2020 года, генеральный секретарь ЦК КПК, председатель КНР, председатель центрального военного комитета Си Цзиньпин дал важное указание, предписавшее немедленное введение жесткого, закрытого транспортного контроля движения людей внешних коридоров г. Ухань. В 2 часа раннего утра 23 января, уханьский штаб провинции Хубэй по борьбе с эпидемией выпустил уведомление №1, согласно которому с 10 часов 23 января временно закрываются коридоры выезда из Уханя, включая аэропорт, железнодорожные вокзалы и др. Ухань, сверхкрупный город с численностью населения в 10 миллионов человек, был «закрыт» из-за эпидемии новой коронавирусной инфекции. В истории борьбы человечества с инфекционными болезнями такого прецедента не было.

После вспышки эпидемии китайское правительство предприняло тотальные и жесткие ограничительные меры, оперативно пресекая цепочку передачи вируса. В провинции Хубэй и городе Ухань введены самые жесткие локдаун и контроль транспортного движения, в остальных регионах страны осуществлен целенаправленный контроль по районам и уровням. В целях гарантии безопасности жизни и здоровья народной массы в Китае по всей стране жестко ограничивалось движение людей, был продлен отпуск китайского нового года, были остановлены мероприятия скопления людей, принято решение отложить начало работы и учебы в предприятиях и учебных заведениях страны, что позволило быстро сдержать тенденцию распространения эпидемии и избежать заражение больше людей. Китай сделал разумный выбор, предпочел спад экономики на некоторое время и даже ее «шатдаун» на короткий срок, но гарантируя жизни и здоровье народа. 

На фоне тотальных и жестких мер контроля Китай за счет огромной ценой и жертв быстро переломил ситуацию с эпидемией. За месяц с лишним удалось предварительно сдержать тенденция распространения эпидемии, за два месяца удалось уменьшить ежедневный прирост новых случаев заболевания в стране на уровне единиц, за примерно три месяца достигнута победа в борьбе с эпидемией в Ухане и Хубэй. В связи с этим авторитетный британский еженедельный журнал The Lancet прокомментировал, что «Успехи Китая также сопровождались огромной социальной и экономической ценой, Китай должен был принять трудное решение, обеспечивая оптимальный баланс между защитой здоровья граждан и экономикой».

二、不惜一切代价全力救治患者、挽救生命

习近平指出,要不惜一切代价全力救治患者。中国发挥“全国一盘棋、集中力量办大事”的制度优势,前所未有地调集全国资源开展大规模救治,不遗漏一个感染者、不放弃每一位病患。从100多岁的老人到刚出生的婴儿,一个都不放弃。世界卫生组织对此做出评价,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出中国速度、中国规模、中国效率”。

湖北省和武汉市在疫情爆发初期面临医疗资源挤兑,感染患者迅速增加与传染病医院床位不足构成了一对矛盾。10天时间建成火神山医院,12天时间建成雷神山医院,中国速度为抢救治疗新冠肺炎的重症患者赢得了宝贵时间。为了实现应收尽收,最大程度阻断病毒传播,武汉市在中央指导组专家指导下创造性地将一批体育场馆、会展中心等改造了16家方舱医院,累计收治患者1.2万余人。

新冠肺炎感染者救治由医保买单、财政兜底,彰显中国特色社会主义制度的民生保障优势。中国对新冠肺炎确诊患者实施免费救治,确保患者不因费用问题影响就医。据统计截止2020年5月31日,确诊住院患者人均医疗费用达到2.3万元(人民币),其中重症患者人均治疗费用超过15万元,少数危重症患者治疗费用达到几十万元,甚至超过百万元。2020年5月,湖北省武汉市开展全员核酸检测,近千万人在10天内全部完成免费核酸检测,所需费用9个多亿由政府财政负担。

中国调动全国医疗资源和力量,全力支持湖北省和武汉市新冠肺炎的医疗救治。全国共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员驰援湖北。全国19个省份以对口支援、以省包市的方式支援湖北省除武汉市以外16个地市。呼吸机、人工肺(ECMO)、防护服、N95口罩等医疗设备和物资源源不断发往湖北和武汉,为救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情发生以来,湖北省成功治愈3000余位80岁以上、7位百岁以上新冠肺炎患者。

2. Лечение пациентов и спасение жизней любой ценой

Си Цзиньпин отметил, чтобы необходимо оказать всемерную помощь пациентам любой ценой. Китай использует институциональное преимущество «общенациональная координация, сосредоточение сил на осуществление ключевых проектов», в невиданном доселе масштабе мобилизовал национальные ресурсы на оказание масштабного лечение и помощи, не упускал ни одного зараженного, не отказался ни от одного пациента. От столетнего старика до новорожденного, никто не был брошен. В связи с этим ВОЗ оценивает, что «Китайская сторона настолько быстрые и масштабные действия, что редко наблюдаются в мире, показав китайскую скорость, китайский масштаб, китайскую эффективность».

На первое время после вспышки эпидемии провинция Хубэй и город Ухань испытывали напряжение с медицинскими ресурсами, с одной стороны, быстрое увеличение числа зараженных, и нехватка больничного коечного фонда, с другой. За 10 дней была возведена больница Хошэньшань, за 12 дней – больница Лэйшэньшань. Китайская скорость выиграла ценное время для спасения и лечения тяжелобольных с COVID-19. Для госпитализации всех пациентов и максимальной остановки передачи вируса под руководством экспертов центральной инспекционной группы в Ухане созидательным образом были реконструированы спортивные дворцы и выставочные центры в 16 временных больниц, которые в общей сложности приняли на лечение более 12 тысяч пациентов. 

Лечение зараженных коронавирусной инфекцией оплачивалось медицинской страховкой и доплачивалось бюджетными средствами, в чем проявилось преимущество социалистической системы с китайской спецификой в плане гарантии благополучия населения. В Китае пациентам с подтвержденным COVID-19 оказывается бесплатное лечение, чтобы расходы не помешали пациентам обратиться за помощью к врачу. По статистическим данным, к 31 мая 2020 года, среднедушевые лечебные расходы госпитализированных пациентов составили 23 тысяч юаней, в частности, для пациентов тяжелого течения они составили более 150 тысяч юаней, а для некоторых пациентов с критическим течением болезни – сотни тысяч и даже больше миллиона юаней. В мае 2020 года, в Ухане был проведен тест всех людей на нуклеиновые кислоты, в ходе 10 дней около 10 миллионов человек бесплатно сдали анализ, расходы которого (более 900 миллионов юаней) оплачивались из правительственного бюджета. 

Китай мобилизовал национальные медицинские ресурсы и силы на поддержку провинции Хубэй и городу Ухань в лечении COVID-19. По всей стране были собраны 346 государственных медицинских бригад, 42,6 тысячи медиков и более 900 работников общественного здравоохранения на помощь Хубэй. 19 провинций в формате партнерской помощи, провинции-города оказали помощь 16 городским округам Хубэй за исключением Уханя. ИВЛ, ЭКМО, защитные костюмы, маски N95 и другие медицинское оборудование и предметы непрерывно отправлялись в Хубэй и Ухань, действенно сопровождая лечение больных и спасение жизней. После возникновения эпидемии в провинции Хубэй удалось вылечить более 3000 больных, которым за 80 лет и 7 пациентов, которым за сто лет.

三、动员全体中华儿女共同抗击疫情

疫情爆发后,全国人民识大体、顾大局,响应号召、自我隔离,闭门不出、支持抗疫。中国人民对中国共产党和中国政府高度信任,自觉承担社会责任,外出佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。在社区防控战场上,党员干部带头发动群众开展联防联控、群防群控,紧紧依靠人民群众构筑起与疫情斗争的钢铁防线。广大基层社区工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快递小哥等各行各业工作者冲锋在前、无私奉献,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。

中国共产党充分展现出植根人民、为人民服务的本色。全国460多万个基层党组织,广泛动员群众、组织群众、凝聚群众、服务群众,筑起一座座抗击疫情的坚强堡垒。据统计,全国3900多万名党员、干部战斗在抗疫一线,1300多万名党员参加志愿服务,党员干部与人民群众共同构成了打赢疫情防控阻击战的主力军。应对疫情过程中,党领导工会、共青团、妇联等人民团体和各类社会组织广泛参与,彰显了志愿奉献、友爱互助的中国精神。

海内外中华儿女通过各种方式和渠道积极捐款和捐赠各类防疫物资,谱写了守望相助、共克时艰的抗疫篇章。一笔笔捐款、一箱箱物资,香港、澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外华侨华人倾力支援祖国抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,国家主席习近平亲自致电许多国家领导人,希望高度重视并维护好海外中国公民的身体健康和生命安全。中国政府毫无保留地同世卫组织和国际社会分享防控经验,向100多个国家和地区组织提供紧急援助,向各国出口防疫物资,积极开展国际科研交流合作,建设人类卫生健康共同体。

3. Мобилизация всех соотечественников на совместную борьбу с эпидемией

После вспышки эпидемии жители страны понимали общую ситуацию и общие интересы, ушли в самоизоляцию, не выходили из дома, поддерживая борьбу с эпидемией. Китайский народ в высокой степени верит в КПК и китайское правительство, сознательно взяли на себя социальную ответственность. Вне дома они надевали маску, измеряли температуру, соблюдали социальную дистанцию. На общинном уровне коммунисты ведут за собой жителей для осуществления объединенного и коллективного контроля и профилактики, с тесной опорой на народную массу воздвинули железную защитную линию борьбы с эпидемией. Работники первичного общинного уровня, полицейские, делегированные чиновники, волонтеры, курьеры экспресс-доставки и представители различных профессий шли впереди, бескорыстно отдавали себя, консолидируя великую силу борьбы с эпидемией. 

КПК в полной мере проявила свою истинную суть, которая заключается в укоренении в народе и служении ему. Более 4,6 миллионов первичных партийных организаций в стране широко мобилизовали, консолидировали и служили народной массе, соорудив неприступные крепости борьбы с эпидемией. По данным, более 39 миллионов коммунистов и чиновников в стране работали в передовой линии борьбы с эпидемией, более 13 миллионов коммуснитов участвовали в оказании волонтерских услуг, члены партии, чиновники и народная масса вместе стали главной силой в победе в битве по сдерживанию распространению вируса. В процессе противостояния эпидемии широкое участие под руководством партии таких народных организаций и различных общественных объединений, как профсоюзы, комсомол, союзы женщин показало китайский дух добровольной отдачи, братства и взаимной помощи. 

Проживающие в стране и за ее пределами китайцы путем различных способов и каналов пожертвовали деньги и различные противоэпидемиологические материалы, написав главу совместного преодоления текущих трудностей в борьбе с эпидемией. Соотечественники из специальных административных районов Гонконга и Макао, тайваньские соотечественники, зарубежные китайские диаспоры отдавали деньги, закупали материалы на помощь Родине в борьбе с эпидемии. На фоне стремительного распространения COVID-19 по всему миру председатель КНР Си Цзиньпин лично позвонил лидерам многих стран, выразив надежду на то, чтобы они проявили повышенное внимание охране физического здоровья и безопасности жизни зарубежных китайских граждан. Китайское правительство без всяких оговорок делится с ВОЗ и международным сообществом своим опытом в области профилактики и контроля, оказало экстренную помощь более 100 странам и региональным организациям, экспортировало в страны противоэпидемиологические предметы, активно развивает международные научно-исследовательские обмен и сотрудничество, формируя сообщество с единой судьбой человечества в области здравоохранения. 

四、统筹疫情防控与经济社会发展

疫情终会过去,生活仍要继续。在武汉和湖北疫情得到控制、全国疫情总体平稳之时,中共中央作出统筹疫情防控和经济社会发展、有序复工复产的重大决策。2月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议,通过视频直接面向全国17万名干部进行动员部署,强调要在疫情防控条件下充分释放发展动能,努力实现经济社会发展目标任务。

在应对疫情过程中,中国科学研判、精准施策,始终保持社会稳定、有序运转。虽然中国采取了最严格的管控措施,但不论是在城市还是农村,总体上各类物资供应充足,水电气暖供应正常,关系国计民生的重点行业有序运转,14亿人民的基本生活得到有效保障。疫情期间社会秩序井然有序,社会治安和公共安全形势保持稳定。

中国政府制定“六稳”、“六保”政策,在全球率先启动复工复产。一季度中国经济社会发展经受住了新冠肺炎疫情带来的严峻考验,总体上展现出较强的韧性。全国规模以上工业企业平均开工率已达99%,中小企业复工率超过80%。中国政府制定了一系列减税降费政策,为企业特别是中小企业和个体工商户减负纾困。各地区各部门想尽一切办法,保就业、保民生。中国经济运行加快回归常态,经济活力正在快速释放。各地实施常态化防控前提下,有序全面开放商场、超市、宾馆、餐馆等生活场所,全国累计1.63亿学生(含幼儿园)返校复学复课

4. Координация контроля эпидемии и социально-экономического развития 

Эпидемия пройдет в конечном счете, но жизнь будет продолжаться. Когда эпидемия в Хубэй и Ухане взята под контроль и стабилизировалась в целом в стране, ЦК КПК принял важное решение по координации контроля эпидемии о социально-экономическом развитии, упорядоченному возобновлению производственной деятельности. 23 февраля, генеральный секретарь ЦК КПК, председатель КНР и председатель Центрального военного совета Си Цзиньпин присутствовал на совещании по планированию работы по координированному продвижению контроля эпидемии COVID-19 и социально-экономического развития. Через видеосвязь он прямо обратился к 170 тысячам чиновников с мобилизацией и поручениями, подчеркивая необходимость в условиях контроля эпидемии в полной мере высвободить энергию развития и достижения целей и задач по социально-экономическому развитию. 

В ходе реагирования на эпидемию Китай сдеал научнообоснованное ее изучение и оценку, предпринял целенаправленные меры, неизменно сохраняя социальную стабильность и упорядоченное функционирование. Несмотря на введенные самые жесткие ограничительные меры в стране, и в городах, и в селах в целом наблюдалось достаточное снабжение различными товарами, нормальная подача воды, электричества и тепла, упорядоченно работали жизненно важные для страны и жизни населения ключевые отрасли, эффективно гарантирован элементарный быт 1.4 миллиарда человек. В эпидемию общественный порядок был упорядоченным, сохранилась стабильность в ситуации с социально-общественной безопасностью. 

Китайское правительство разработало политику «шесть стабилизаций» и «шесть гарантий», первым в мире запустив возобновление экономической активности. В первом квартале в социально-экономическом развитии Китай выдержал серьезное испытание эпидемией COVID-19, в целом проявив большую прочность. Коэффициент начала работы на сверхлимитных промышленных предприятиях составил 99%, коэффициент возобновления работы на малых и средних предприятиях превысил 80%. Китайское правительство разработало ряд политик по снижению и освобождению от налогов и сборов, облегчая предприятиям, и особенно малому и среднему бизнесу, а также индивидуальным предпринимателям, нагрузку. Регионы и ведомства использовали всевозможные способы, чтобы гарантировать занятость и благополучие населения. Работа китайской экономики ускоренно возвращается в нормальное состояние, экономическая активность быстро высвобождается. В регионах при регулярном противоэпидемиологическом режиме упорядоченно открываются бытовые площадки, включая магазины, супермаркеты, гостиницы, рестораны и др. В стране в общей сложности 163 миллиона учащихся (включая детские сады) вернулись в учебные заведения, возобновив учебу и занятия. 

最新权威发布

Latest Release