多语种党政文献简写本及专家解读文库

返回首页

Home

中德对照:坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

2021-01-05多语种党政文献简写本及专家解读文库

坚持人民至上、生命至上的中国式抗疫

——《习近平谈治国理政》第三卷

“脱贫攻坚篇”学习思考

(中共中央党校(国家行政学院)公共管理教研部副教授 张克)

Festhalten an der chinesischen Pandemiebekämpfung mit

Menschen und Leben an erster Stelle

---- Band III „Xi Jinping: China regieren“

Nachdenken über das „Kapitel zur Armutsbekämpfung“

(Zhang Ke, außerordentlicher Professor, Abteilung für öffentliche Verwaltung, Zentrale Parteischule der KPCh (Nationale Hochschule für Verwaltung))

“我将无我,不负人民”,这是习近平在会见意大利众议长菲科时说出的一句名言。人民在中共中央总书记、中国国家主席习近平的心中始终居于最高位置。最新出版的《习近平谈治国理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民为中心、为什么要以人民为中心、如何做到以人民为中心等一系列重大理论和实践问题。2020年,在突如其来的新冠肺炎疫情大考中,以习近平同志为核心的中共中央始终坚持以人民为中心,不计一切代价拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全体中华儿女力量共同抗疫,充分彰显了中国特色社会主义制度的显著优势。

„Ohne Rücksicht auf meine persönlichen Interessen werde ich mich der Entwicklung Chinas widmen.“ Das ist ein berühmtes Sprichwort von Xi Jinping, als er sich mit dem Sprecher des italienischen Repräsentantenhauses Fico traf. Das Volk hat immer die höchste Position im Herzen von Xi Jinping, Generalsekretär des Zentralkomitees der KP Chinas und chinesischer Staatspräsident. Der dritte Band des neu veröffentlichten „Xi Jinping: China regieren“ beantwortet tiefgreifend eine Reihe wichtiger theoretischer und praktischer Fragen, z. B. was ist „Menschen in den Mittelpunkt stellen“, warum müssen Menschen in den Mittelpunkt gestellt werden und wie kann man Menschen in den Mittelpunkt stellen. Im Jahr 2020 hat das Zentralkomitee der KP Chinas mit Xi Jinping im plötzlichen Test der COVID-19-Pandemie immer darauf bestanden, die Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, um jeden Preis das Leben der Menschen zu retten, wirksame Maßnahmen zum Schutz des Lebens der Menschen zu ergreifen und alle Chinesen zusammenzubringen, um die Pandemie gemeinsam zu bekämpfen. Dies alles hat die bedeutende Überlegenheit des sozialistischen Systems chinesischer Prägung vollständig demonstriert.

面对这场史无前例的新冠肺炎疫情,中国共产党统筹全局、果断决策,中国人民坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。中国仅用两个月时间基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,用三个月时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果。世界卫生组织总干事谭德塞表示,中国展现的领导力和政治意愿值得其他国家学习。新冠疫情是一场全球公共卫生危机事件,中国成功构建起了阻止疫情传播的第一道防线,为全世界抗疫积累了经验、争取了时间。

Angesichts dieser beispiellosen COVID-19-Pandemie hat die Kommunistische Partei Chinas die Gesamtlage koordiniert und entschlossen Entscheidungen getroffen. Das chinesische Volk hat sein Selbstvertrauen gestärkt, gemeinsam die schwierige Situation bewältigt, präzise politische Maßnahmen umgesetzt und damit den Volkskrieg, den Gesamtkrieg und den Abwehrkampf zur Verhütung und Bekämpfung der Pandemie begonnen. China blockierte im Wesentlichen die lokale Ausbreitung der COVID-19-Pandemie in nur zwei Monaten und erzielte in drei Monaten entscheidende Ergebnisse bei der Verteidigung von Wuhan und Hubei. Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation Tedros sagte, dass Chinas Führung und politischer Wille es wert seien, von anderen Ländern gelernt zu werden. Die COVID-19-Pandemie sei eine globale Krise der öffentlichen Gesundheit. China habe erfolgreich die erste Verteidigungslinie aufgebaut, um die Ausbreitung der Pandemie zu verhindern, Erfahrungen zu sammeln und der Welt Zeit zu verschaffen, um die Pandemie zu bekämpfen.

为什么中国能在这场二战以来全球最大规模的传染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因为中国共产党和中国政府坚持以人民为中心,将人民的生命安全和身体健康放在第一位,在疫情防控过程中践行人民至上、生命至上的理念。

Warum hat China als erstes Land die Ausbreitung der weltweit größten Pandemie von Infektionskrankheiten seit dem Zweiten Weltkrieg kontrolliert? Grundsätzlich liegt dies daran, dass die Kommunistische Partei Chinas und die chinesische Regierung darauf bestehen, die Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, die Sicherheit und Gesundheit der Menschen an erste Stelle zu stellen und das Konzept „Menschen und Leben an erster Stelle“ im Prozess der Prävention und Kontrolle von Epidemien zu praktizieren.

一、采取史无前例的全面严格管控措施

是选择人民生命安全至上,还是经济增长至上、选举至上、利益集团至上?面对突如其来的新冠肺炎疫情,这是各国都面临的一道艰难选择题。中国共产党和中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析疫情形势、慎重果断作出决策,全力保障人民的生命权、健康权。

2020年1月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示,要求立即对湖北省、武汉市人员流动和对外通道实行严格封闭的交通管控。1月23日凌晨2时许,湖北省武汉市疫情防控指挥部发布1号通告,23日10时起机场、火车站离汉通道暂时关闭。武汉,一个千万人口级别的超大城市因新冠疫情“封城”了,这在人类传染病防治历史上没有过先例。

疫情爆发后,中国政府采取了全面严格的管控措施,第一时间切断病毒传播链。对湖北省、武汉市实施最严格的封闭和交通管控,全国其他地区实行分区分级精准防控。为保障人民群众生命安全和身体健康,中国在全国范围内严控人员流动,延长春节假期,停止人员聚集性活动,决定全国企业和学校延期开工开学,迅速遏制了疫情的传播蔓延趋势,避免更多人受到感染。中国做出了明智的选择,宁可承受一段时间内经济下滑甚至短期“停摆”,也要确保人民的生命健康。

在全面严格管控措施下,中国付出巨大代价和牺牲,迅速扭转了疫情局势。用1个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用2个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战胜利。英国权威医学期刊《柳叶刀》杂志社论对此做出评价,“中国的成功也伴随着巨大的社会和经济代价,中国必须做出艰难的决定,从而在国民健康与经济保护之间获得最佳平衡”。

I. Beispiellos umfassende und strenge Kontrollmaßnahmen ergreifen

Was sollte an erster Stelle stehen? Die Lebenssicherheit der Menschen, oder Wirtschaftswachstum, Wahlen und Interessengruppen? Angesichts der plötzlich ausgebrochenen COVID-19-Pandemie ist dies eine schwierige Frage, mit der alle Länder konfrontiert sind. Die Kommunistische Partei Chinas und die chinesische Regierung haben stets an der volkszentrierten Entwicklungsideologie festgehalten. Sie hat mit einer klaren Verantwortungshaltung für die Menschen und Leben die epidemische Situation genau analysiert, vorsichtige und entschlossene Entscheidungen getroffen und das Bestes gegeben, um das Recht der Menschen auf Leben und Gesundheit zu schützten.

Am 22. Januar 2020 erteilte Xi Jinping, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Staatspräsident von China und Vorsitzender der Zentralen Militärkommission, wichtige Anweisungen zur sofortigen Einführung einer strengen Kontrolle für den Personenfluss und Verkehr nach außen in der Provinz Hubei und in der Stadt Wuhan. Am 23. Januar um 2 Uhr morgens gab das Hauptquartier für Epidemieprävention und -kontrolle in Wuhan der Provinz Hubei die Ankündigung Nr. 1 heraus. Ab dem 23. Januar um 10 Uhr werden der Flughafen und der Bahnhof vorübergehend geschlossen. Wuhan, eine Megastadt mit gut 10 Millionen Einwohnern, wurde aufgrund der COVID-19-Pandemie „geschlossen“. Dafür gab es in der Geschichte der Prävention und Kontrolle von Infektionskrankheiten beim Menschen noch keinen Präzedenzfall.

Nach dem Ausbruch erließ die chinesische Regierung umfassende und strenge Kontrollmaßnahmen, um die Kette der Virusübertragung so schnell wie möglich zu unterbrechen. Die strengste Schließung und Verkehrskontrolle wurden in der Provinz Hubei und in der Stadt Wuhan durchgeführt, und andere Regionen im ganzen Land wurden auf verschiedenen Ebenen einer präzisen Prävention und Kontrolle unterliegen. Um das Leben und die Gesundheit der Menschen zu schützen, hat China die Bewegung der Menschen im ganzen Land streng kontrolliert, die Frühlingsferien verlängert, die Gruppenaktivität eingestellt und beschlossen, den Beginn von Unternehmen und Schulen im ganzen Land zu verschieben, um die Ausbreitung der Pandemie rasch einzudämmen und die Infizierung von mehr Menschen zu vermeiden. China hat eine kluge Entscheidung getroffen, den wirtschaftlichen Abschwung für einen bestimmten Zeitraum oder sogar einen kurzfristigen „Shutdown“ hinzunehmen, um die Gesundheit der Menschen zu gewährleisten.

Unter umfassenden und strengen Kontrollmaßnahmen zahlte China einen hohen Preis und Opfer und kehrte die Situation der Pandemie schnell um. Es dauerte mehr als einen Monat, um die Ausbreitung der Pandemie zunächst einzudämmen, und es dauerte ungefähr 2 Monate, um die täglichen Neuerkrankungen in der Region auf einstellige Zahl zu beschränken, und es dauerte ungefähr 3 Monate, um die Verteidigung von Wuhan und Hubei zu gewinnen. Der Leitartikel der maßgeblichen britischen medizinischen Fachzeitschrift „The Lancet“ kommentierte dies wie folgt: „Chinas Erfolg wurde auch von enormen sozialen und wirtschaftlichen Kosten begleitet. China musste schwierige Entscheidungen treffen, um das beste Gleichgewicht zwischen Gesundheit der Bevölkerung und Schutz der Wirtschaft zu erreichen.“ 

二、不惜一切代价全力救治患者、挽救生命

习近平指出,要不惜一切代价全力救治患者。中国发挥“全国一盘棋、集中力量办大事”的制度优势,前所未有地调集全国资源开展大规模救治,不遗漏一个感染者、不放弃每一位病患。从100多岁的老人到刚出生的婴儿,一个都不放弃。世界卫生组织对此做出评价,“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出中国速度、中国规模、中国效率”。

湖北省和武汉市在疫情爆发初期面临医疗资源挤兑,感染患者迅速增加与传染病医院床位不足构成了一对矛盾。10天时间建成火神山医院,12天时间建成雷神山医院,中国速度为抢救治疗新冠肺炎的重症患者赢得了宝贵时间。为了实现应收尽收,最大程度阻断病毒传播,武汉市在中央指导组专家指导下创造性地将一批体育场馆、会展中心等改造了16家方舱医院,累计收治患者1.2万余人。

新冠肺炎感染者救治由医保买单、财政兜底,彰显中国特色社会主义制度的民生保障优势。中国对新冠肺炎确诊患者实施免费救治,确保患者不因费用问题影响就医。据统计截止2020年5月31日,确诊住院患者人均医疗费用达到2.3万元(人民币),其中重症患者人均治疗费用超过15万元,少数危重症患者治疗费用达到几十万元,甚至超过百万元。2020年5月,湖北省武汉市开展全员核酸检测,近千万人在10天内全部完成免费核酸检测,所需费用9个多亿由政府财政负担。

中国调动全国医疗资源和力量,全力支持湖北省和武汉市新冠肺炎的医疗救治。全国共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员驰援湖北。全国19个省份以对口支援、以省包市的方式支援湖北省除武汉市以外16个地市。呼吸机、人工肺(ECMO)、防护服、N95口罩等医疗设备和物资源源不断发往湖北和武汉,为救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情发生以来,湖北省成功治愈3000余位80岁以上、7位百岁以上新冠肺炎患者。

II. Patienten um jeden Preis behandeln und Leben retten

Xi Jinping wies darauf hin, dass wir unser Bestes geben müssen, um Patienten um jeden Preis zu behandeln. China nutzte die Überlegenheiten seines Systems – „Das Land wie ein Schachspiel koordinieren und alle Kräfte zusammenziehen für die Bewältigung großer Probleme“ und mobilisierte Ressourcen im ganzen Land, um eine groß angelegte Behandlung wie nie zuvor durchzuführen. Von älteren Menschen im Alter von 100 Jahren bis zu Neugeborenen wurde keine aufgegeben. Die Weltgesundheitsorganisation kommentierte dies wie folgt: „Die Schnelligkeit und das Ausmaß von Chinas Aktionen sind weltweit selten und Chinas Tempo, Chinas Ausmaß und Chinas Effizienz wurden vollständig präsentiert.“

Die Provinz Hubei und die Stadt Wuhan waren zu Beginn des Ausbruchs der Pandemie mit einer Überlastung der medizinischen Ressourcen konfrontiert. Die rasche Zunahme infizierter Patienten war ein Widerspruch zum Mangel an Krankenhausbetten für Infektionskrankheiten. Das Huoshenshan-Krankenhaus wurde in 10 Tagen und das Leishenshan-Krankenhaus in 12 Tagen gebaut. Das China-Tempo hat wertvolle Zeit für die Rettung und Behandlung schwerkranker Patienten mit Coronavirus gewonnen. Um alle Patienten aufzunehmen, die aufgenommen werden können, und um die Ausbreitung des Virus weitgehend zu verhindern, hat Wuhan unter Anleitung von Experten der Zentralen Lenkungsgruppe eine Reihe von Stadien, Kongress- und Ausstellungszentren usw. kreativ in 16 Modul-Krankenhäuser umgewandelt und mehr als 12.000 Patienten aufgenommen.

Die Kosten der Behandlung von den Infizierten wurden durch Krankenversicherungen und Staatsausgaben abgedeckt, was die Überlegenheit des sozialistischen Systems chinesischer Prägung bei der Gewährleistung des Lebensunterhalts der Menschen darstellt. China bietet eine kostenlose Behandlung für Patienten an, bei denen COVID-19 diagnostiziert wurde, um sicherzustellen, dass die Patienten nicht von Kostenproblemen betroffen werden. Laut Statistik beliefen sich die Pro-Kopf-Kosten der bestätigten stationären Patienten zum 31. Mai 2020 auf 23.000 Yuan (RMB). Die Pro-Kopf-Behandlungskosten für schwerkranke Patienten übersteigen 150.000 Yuan, und die Behandlungskosten für eine kleine Anzahl kritisch kranker Patienten erreichen Hunderttausende oder sogar mehr als eine Million Yuan. Im Mai 2020 startete Wuhan, die Hauptstadt von der Provinz Hubei, einen Nukleinsäuretest für alle Einwohner. Fast zehn Millionen Menschen haben den freien Nukleinsäuretest innerhalb von 10 Tagen durchgeführt und die Kosten von mehr als 900 Millionen wurden von der Regierung getragen.

China hat nationale medizinische Ressourcen und Kräfte mobilisiert, um die medizinische Behandlung von COVID-19 in der Provinz Hubei und in der Stadt Wuhan umfassend zu unterstützen. Insgesamt 346 nationale medizinische Teams, 42.600 medizinisches Personal und mehr als 900 Mitarbeiter des öffentlichen Gesundheitswesens wurden im ganzen Land mobilisiert, um Hubei zu unterstützen. Neunzehn Provinzen im ganzen Land unterstützten 16 Präfekturen und Städte in der Provinz Hubei mit Ausnahme der Stadt Wuhan durch zielgerichtete Hilfe und das Konzept „Eine Provinz unterstützt eine Stadt“. Medizinische Geräte und materielle Ressourcen wie Beatmungsgeräte, künstliche Lungen (ECMO), Schutzkleidung, N95-Masken usw. wurden kontinuierlich an Hubei und Wuhan gesendet, was eine starke Garantie für die Behandlung von Patienten und die Rettung von Menschenleben darstellte. Seit dem Ausbruch hat die Provinz Hubei mehr als 3.000 Patienten mit COVID-19 über 80 Jahre und 7 über 100 Jahre erfolgreich geheilt.

三、动员全体中华儿女共同抗击疫情

疫情爆发后,全国人民识大体、顾大局,响应号召、自我隔离,闭门不出、支持抗疫。中国人民对中国共产党和中国政府高度信任,自觉承担社会责任,外出佩戴口罩、测量体温、保持社交距离。在社区防控战场上,党员干部带头发动群众开展联防联控、群防群控,紧紧依靠人民群众构筑起与疫情斗争的钢铁防线。广大基层社区工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快递小哥等各行各业工作者冲锋在前、无私奉献,凝聚起抗击疫情的磅礴力量。

中国共产党充分展现出植根人民、为人民服务的本色。全国460多万个基层党组织,广泛动员群众、组织群众、凝聚群众、服务群众,筑起一座座抗击疫情的坚强堡垒。据统计,全国3900多万名党员、干部战斗在抗疫一线,1300多万名党员参加志愿服务,党员干部与人民群众共同构成了打赢疫情防控阻击战的主力军。应对疫情过程中,党领导工会、共青团、妇联等人民团体和各类社会组织广泛参与,彰显了志愿奉献、友爱互助的中国精神。

海内外中华儿女通过各种方式和渠道积极捐款和捐赠各类防疫物资,谱写了守望相助、共克时艰的抗疫篇章。一笔笔捐款、一箱箱物资,香港、澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外华侨华人倾力支援祖国抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,国家主席习近平亲自致电许多国家领导人,希望高度重视并维护好海外中国公民的身体健康和生命安全。中国政府毫无保留地同世卫组织和国际社会分享防控经验,向100多个国家和地区组织提供紧急援助,向各国出口防疫物资,积极开展国际科研交流合作,建设人类卫生健康共同体。

Ⅲ. Alle Chinesen zur gemeinsamen Bekämpfung der Pandemie mobilisieren

Nach dem Ausbruch der Pandemie verstanden die Menschen im ganzen Land schnell die allgemeine Situation, berücksichtigten die Gesamtsituation, reagierten auf den Aufruf, sich zu isolieren und hinter verschlossenen Türen zu bleiben, um den Kampf gegen die Pandemie zu unterstützen. Das chinesische Volk hatte ein hohes Maß an Vertrauen in die Kommunistische Partei Chinas und die chinesische Regierung, übernahm bewusst soziale Verantwortung, trug Masken, maß die Körpertemperatur und hielt sozialen Abstand. Auf dem Schlachtfeld der Prävention und Kontrolle der Pandemie in Wohnvierteln übernahmen Parteimitglieder und Kader die Führung bei der Mobilisierung der Volksmassen und haben gemeinsame Prävention und Kontrolle durchgeführt und mit Unterstützung der Volksmasse eine stählerne Verteidigungslinie gegen die Pandemie aufgebaut. Eine große Zahl von Gemeindearbeitern an der Basis, der Volkspolizei, sinkenden Kadern, Freiwilligen, Kurieren und anderen Menschen aus allen Lebensbereichen stürmten vorwärts und setzten sich selbstlos dafür ein. Großartige Kräfte zur Bekämpfung der Pandemie wurden in dieser Weise zusammengezogen.

Die Kommunistische Partei Chinas hat ihre wesentlichen Merkmale der Verwurzelung in den Volksmassen und des Dienstes an den Menschen voll und ganz unter Beweis gestellt. Mehr als 4,6 Millionen Basisparteiorganisationen im ganzen Land haben die Volksmassen umfassend mobilisiert, organisiert, sowie versammelt und ihnen gedient und dabei starke Festungen gegen die Pandemie errichtet. Laut Statistik kämpften landesweit mehr als 39 Millionen Parteimitglieder und Kader gegen die Pandemie, und mehr als 13 Millionen Parteimitglieder haben am Freiwilligendienst teilgenommen. Parteimitglieder und Kader sowie die Volksmassen bildeten zusammen die Hauptkraft für den Sieg gegen die Pandemie. An der Pandemiebekämpfung haben die Gewerkschaften, der Kommunistische Jugendverband, der Frauenverband und andere Volksorganisationen sowie verschiedene soziale Organisationen unter der Führung der Partei ausgiebig teilgenommen und demonstrierten den chinesischen Geist der Freiwilligenarbeit, Freundschaft und gegenseitigen Unterstützung.

Die Chinesen im In- und Ausland haben aktiv Geld und verschiedene Arten von Materialien zur Epidemieprävention auf verschiedenen Wegen und Kanälen gespendet und so ein Kapitel des Pandemiebekämpfung geschrieben, indem sie Wache hielten, sich gegenseitig halfen und die Schwierigkeiten gemeinsam überwanden. Die Landsleute der Sonderverwaltungsregionen Hongkong und Macau, die Landsleute aus Taiwan und die Überseechinesen haben das Land im Kampf gegen die Pandemie unterstützt. Als sich die COVID-19-Pandemie schnell auf der ganzen Welt ausbreitete, rief Präsident Xi Jinping persönlich die Staatsoberhäupter vieler Länder an, in der Hoffnung, dass die Gesundheit und Sicherheit der chinesischen Bürger in Übersee mit hoher Priorität behandelt und aufrechterhalten werden würden. Die chinesische Regierung hat ihre Erfahrungen in der Prävention und Kontrolle der Pandemie vorbehaltlos mit der WHO und der internationalen Gemeinschaft geteilt, mehr als 100 Ländern und regionalen Organisationen Nothilfe geleistet, Materialien zur Pandemiebekämpfung in verschiedene Länder exportiert und aktiv den internationalen wissenschaftlichen Forschungsaustausch und die Zusammenarbeit zum Aufbau einer Gemeinschaft der menschlichen Gesundheit durchgeführt.

四、统筹疫情防控与经济社会发展

疫情终会过去,生活仍要继续。在武汉和湖北疫情得到控制、全国疫情总体平稳之时,中共中央作出统筹疫情防控和经济社会发展、有序复工复产的重大决策。2月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议,通过视频直接面向全国17万名干部进行动员部署,强调要在疫情防控条件下充分释放发展动能,努力实现经济社会发展目标任务。

在应对疫情过程中,中国科学研判、精准施策,始终保持社会稳定、有序运转。虽然中国采取了最严格的管控措施,但不论是在城市还是农村,总体上各类物资供应充足,水电气暖供应正常,关系国计民生的重点行业有序运转,14亿人民的基本生活得到有效保障。疫情期间社会秩序井然有序,社会治安和公共安全形势保持稳定。

中国政府制定“六稳”、“六保”政策,在全球率先启动复工复产。一季度中国经济社会发展经受住了新冠肺炎疫情带来的严峻考验,总体上展现出较强的韧性。全国规模以上工业企业平均开工率已达99%,中小企业复工率超过80%。中国政府制定了一系列减税降费政策,为企业特别是中小企业和个体工商户减负纾困。各地区各部门想尽一切办法,保就业、保民生。中国经济运行加快回归常态,经济活力正在快速释放。各地实施常态化防控前提下,有序全面开放商场、超市、宾馆、餐馆等生活场所,全国累计1.63亿学生(含幼儿园)返校复学复课。

Ⅳ. Koordinierung der Prävention und Kontrolle von Pandemie sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung

Die Pandemie wird irgendwann vorübergehen und das Leben wird weitergehen. Als die Pandemie in Wuhan und Hubei unter Kontrolle war und die nationale Pandemie im Allgemeinen stabil war, traf das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas eine wichtige Entscheidung, die Prävention und Kontrolle der Pandemie und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu koordinieren sowie Arbeit und Produktion ordnungsgemäß wieder aufzunehmen. Am 23. Februar nahmen Xi Jinping, Generalsekretär des Zentralkomitees der KP Chinas, Staatspräsident und Vorsitzender der Zentralen Militärkommission, am Einsatztreffen für Koordinierung und Förderung der Prävention und Bekämpfung der COVID-19-Pandemie sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung teil. Er hat 170.000 Kader im ganzen Land direkt über Videokonferenzen mobilisiert und eingesetzt und betonte die Notwendigkeit, die Entwicklungsdynamik unter den Bedingungen der Prävention und Kontrolle der Pandemie vollständig freizusetzen und die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsziele und -aufgaben zu erreichen.

Bei der Pandemiebekämpfung hat China wissenschaftliche Untersuchungen durchgeführt und präzise Maßnahmen zur Wahrung der sozialen Stabilität und Ordnung umgesetzt. Obwohl China die strengsten Kontrollmaßnahmen ergriffen hat, sei es in städtischen oder ländlichen Gebieten, gab es im Allgemeinen eine ausreichende Versorgung mit verschiedenen Materialien. Wasser, Strom und Wärme wurden normal versorgt. Die Schlüsselindustrien im Zusammenhang mit der Volkswirtschaft und dem Lebensunterhalt der Menschen wurden ordnungsgemäß in Betrieb genommen. Das Grundleben von 1,4 Milliarden Menschen war effektiv garantiert. Während der Pandemie waren die soziale Ordnung und die Situationen in Bezug auf soziale Sicherheit und öffentliche Sicherheit stabil.

Die chinesische Regierung hat die Richtlinien „Sechsfache Stabilität“ und „Sechsfache Garantie“ formuliert und als erstes in der Welt die Arbeit und Produktion wiederaufgenommen. Chinas wirtschaftliche und soziale Entwicklung im ersten Quartal hielt dem schweren Test der COVID-19-Pandemie stand und zeigte im Allgemeinen eine starke Widerstandsfähigkeit. Die durchschnittliche Betriebsrate von Industrieunternehmen über angegebener Größe im ganzen Land hat 99% erreicht, und die Wiederaufnahmequote von kleinen und mittleren Unternehmen hat 80% überschritten. Die chinesische Regierung hat eine Reihe von Steuer- und Gebührensenkungsmaßnahmen formuliert, um die Belastung der Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen sowie Privat- und Gewerbehaushalte zu verringern. Alle Regionen und Abteilungen haben alle Mittel versucht, um Beschäftigung und Lebensunterhalt der Menschen zu gewährleisten. Chinas wirtschaftliche Geschäftstätigkeit kehrte beschleunigt zur Normalität zurück und die wirtschaftliche Vitalität wurde rasch entfaltet. Unter der Voraussetzung einer normalisierten Prävention und Kontrolle wurden Einkaufszentren, Supermärkte, Hotels, Restaurants und andere Wohnorte ordnungsgemäß geöffnet. Insgesamt 163 Millionen Schüler (einschließlich Kindergärten) im ganzen Land sind zur Schule zurückgekehrt und der Unterricht wurde wieder aufgenommen.