最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS2021年12月31日,国家主席习近平发表了2022年新年贺词,向大家致以诚挚的新年问候。当代中国与世界研究院、中国翻译研究院梳理了贺词中的金句表述和重要术语语汇,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。
At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。
In the passage of time, we have seen and experienced a resilient and dynamic China, a country with its amicable and respectable people, a country developing rapidly with each passing day, and a country making continual progress in all its undertakings.
1.我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。
Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility toward history, prove worthy of our times and live up to people's expectations.
2.我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。
We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and attain to the broad and great while addressing the delicate and minute.
3.千头万绪的事,说到底是千家万户的事。
The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.
4.民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for.
5.人不负青山,青山定不负人。
If we do not fail Nature, Nature shall never fail us.
6.无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。
The hard work and dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of China's march forward in the new era.
7.真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。
I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation.
8.世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。
Only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a global community of shared future.
9.我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。
We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
10.让我们一起向未来!祝福国泰民安!
Let us all work together for a shared future. May our country enjoy prosperity and our people live in peace and harmony!
1.毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”
Chairman Mao's conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan'an
2.南水北调的世纪工程
the South-North Water Diversion, known as a project of the century
3.塞罕坝林场的“绿色地图”
the Saihanba forest, shown as a patch of green on the map
4.云南大象北上南归
the northward trek and homecoming of elephants in Yunnan province
5.藏羚羊繁衍迁徙
the migration and return of Tibetan antelopes
6.“请党放心、强国有我”的青春誓言
China's youth pledge to the Party to make the country strong
7.“清澈的爱、只为中国”的深情告白
affectionate expression of “pure, true love saved for the motherland”
8.“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰
the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars
9.北京冬奥会、冬残奥会
the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games