最新权威发布

返回首页

Home

习近平在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的主旨演讲重要语汇汉英对照

2022-11-11当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

2022年1月25日,中国国家主席习近平出席中国同中亚五国建交30周年视频峰会,表明了中国同中亚国家乘势而上,并肩奋斗,携手构建更加紧密的中国-中亚命运共同体的愿望。当代中国与世界研究院、中国翻译研究院选摘梳理演讲中的中英文金句表述和特色用语,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。

中国同中亚国家30年的交往合作,立在真诚互信,立在平等互利。

The exchanges and cooperation between China and Central Asian countries, now in their 30th year, have been established on the basis of sincerity, mutual trust, equality and mutual benefit.

中国同中亚五国30年合作的成功密码,在于我们始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢。

The key to the successful cooperation between China and the five Central Asian countries over the past three decades lies in our abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit. 

中方坚定支持中亚国家走符合本国国情的发展道路,坚定支持各国维护本国主权、独立、领土完整,坚定支持各国追求民族振兴和团结自强,坚定支持各国在国际舞台上发挥更大作用。

China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.

金句表述

1.30年来,我们顺应潮流、讲信修睦。

Over the past 30 years, we have followed the trend of the times, honored commitment and promoted amity.

2.30年来,我们携手同行、共谋发展。

Over the past 30 years, we have joined hands in a common pursuit of development.

3.30年来,我们休戚与共、安危共担。

Over the past 30 years, we have shared weal and woe and pursued common security. 

4.30年来,我们相知相亲、互融互通。

Over the past 30 years, we have enhanced mutual understanding and affinity through mutual exchanges.

5.30年来,我们相濡以沫、坚守正义。

Over the past 30 years, we have stood by each other and staunchly upheld justice.

五点建议

1.深耕睦邻友好的示范田

to magnify the exemplary role of good-neighborly friendship

2.建设高质量发展的合作带

to build a cooperation belt for high-quality development

3.强化守卫和平的防护盾

to strengthen the shield for defending peace

4.构建多元互动的大家庭

to build a family with diverse interactions

5.维护和平发展的地球村 

to protect the global village that enjoys peace and development

重要术语

1.中欧货运班列

China-Europe Railway Express

2.中国-中亚命运共同体

China-Central Asia community with a shared future

3.“中国+中亚五国”外长会晤

“China plus Central Asia” foreign ministers’ meeting

4.中国-中亚经贸合作论坛

China-Central Asia economic and trade cooperation forum

5.中国-中亚健康产业联盟

China-Central Asia health industry alliance

6.中国-中亚民间友好论坛 

China-Central Asia people-to-people friendship forum

7.中国-中亚青年艺术节

China-Central Asia youth arts festival

8.“未来之桥”中国-中亚青年领导人研修交流营

“Bridge of the Future” China-Central Asia young leaders camp

特色用语

1.三十而立。

One should be able to establish himself at the age of 30.

2.道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。

Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking actions.

媒体来源:新华网、外交部官网