最新权威发布

返回首页

Home

党的二十大报告重点语汇汉英对照

2022-11-11当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

凝心聚力擘画复兴新蓝图,团结奋进创造历史新伟业。2022年10月16日,举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会在人民大会堂开幕。习近平代表第十九届中央委员会向大会作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告。这是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,参照大会现场下发的中英文报告及中央主流媒体发布的相关材料,围绕报告主题和新论断、新概念、新表述以及十五个部分要点,形成汉英对照摘编,供业界及相关人员参考使用。

一、大会主题

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

二、重要表述

1.全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。

It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.

2.十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。

The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: 

We embraced the centenary of the Communist Party of China; 

we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and

we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal. 

These were historic feats — feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world.

3.经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案。

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform.

4.新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。

The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.

5.实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

6.中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。

Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.

7.从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

8.前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则:坚持和加强党的全面领导,坚持中国特色社会主义道路,坚持以人民为中心的发展思想,坚持深化改革开放,坚持发扬斗争精神。

On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles:

—Upholding and strengthening the Party’s overall leadership. 

—Following the path of socialism with Chinese characteristics. 

—Applying a people-centered development philosophy. 

—Remaining committed to deepening reform and opening up. 

—Carrying forward our fighting spirit.

9.人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。

People’s democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects.

10.江山就是人民,人民就是江山。

This country is its people; the people are the country.

11.尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。

Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.

12.国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。

National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China. 

13.如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。

Achieving the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people’s armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.

14.“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。

The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.

15.解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。

Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.

16.全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。

Our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

17.时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

18.全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。

All of us in the Party must remember: 

Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; 

building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; 

striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; 

implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and 

exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.

三、十五个部分要点

(一)过去五年的工作和新时代十年的伟大变革

I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era

十年来,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

Over the past decade, we have secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.

--创立了新时代中国特色社会主义思想

We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

--全面加强党的领导

We have strengthened Party leadership in all respects.

--经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想

We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work.

--对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署

We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era.

--提出并贯彻新发展理念

We have put forward and applied a new development philosophy.

--以巨大的政治勇气全面深化改革

We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage.

--实行更加积极主动的开放战略

We have pursued a more proactive strategy of opening up.

--坚持走中国特色社会主义政治发展道路

We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics.

--确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度

We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.

--深入贯彻以人民为中心的发展思想

We have implemented a people-centered philosophy of development.

--坚持绿水青山就是金山银山的理念

We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

--贯彻总体国家安全观

We have applied a holistic approach to national security.

--确立党在新时代的强军目标

We have set the Party’s goal of building a strong military in the new era.

--全面准确推进“一国两制”实践

We have fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems.

--全面推进中国特色大国外交

We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.

--深入推进全面从严治党

We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self-governance.

(二)开辟马克思主义中国化时代化新境界

Ⅱ. A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times

不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。

It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.

必须坚持人民至上

must put the people first

必须坚持自信自立

must maintain self-confidence and stand on our own feet 

必须坚持守正创新

must uphold fundamental principles and break new ground 

必须坚持问题导向

must adopt a problem-oriented approach 

必须坚持系统观念

must apply systems thinking 

必须坚持胸怀天下 

must maintain a global vision

(三)新时代新征程中国共产党的使命任务

III. The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

It is the modernization of a huge population.

It is the modernization of common prosperity for all

It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.

It is the modernization of harmony between humanity and nature.

It is the modernization of peaceful development.

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

(四)加快构建新发展格局,着力推动高质量发展

IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。

To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

构建高水平社会主义市场经济体制

build a high-standard socialist market economy

建设现代化产业体系

modernize the industrial system

全面推进乡村振兴

advance rural revitalization across the board

促进区域协调发展

promote coordinated regional development

推进高水平对外开放

promote high-standard opening up

(五)实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑

V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。

Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.

办好人民满意的教育

develop education that meets the people’s expectations

完善科技创新体系

improve systems for scientific and technological innovation

加快实施创新驱动发展战略

accelerate the implementation of the innovation-driven development strategy

深入实施人才强国战略

implement the workforce development strategy

(六)发展全过程人民民主,保障人民当家作主

VI. Advancing Whole-Process People’s Democracy and Ensuring that the People Run the Country

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

加强人民当家作主制度保障

strengthen the institutions through which the people run the country

全面发展协商民主

fully develop consultative democracy

积极发展基层民主

actively develop democracy at the primary level

巩固和发展最广泛的爱国统一战线

consolidate and develop the broadest possible patriotic united front

(七)坚持全面依法治国,推进法治中国建设

VII. Exercising Law-Based Governance on All Fronts and Advancing the Rule of Law in China

完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系

improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core

扎实推进依法行政

steadily advance law-based government administration

严格公正司法

ensure strict and impartial administration of justice

加快建设法治社会

step up efforts to establish the rule of law throughout society

(八)推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

VIII. Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture

建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态

develop a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people

广泛践行社会主义核心价值观

extensively apply the core socialist values

提高全社会文明程度

enhance civility throughout society

繁荣发展文化事业和文化产业

develop cultural programs and the cultural sector

增强中华文明传播力影响力

extend the reach and appeal of Chinese civilization

(九)增进民生福祉,提高人民生活品质

IX. Improving the People’s Wellbeing and Raising Quality of Life

完善分配制度

improve the system of income distribution

实施就业优先战略

implement the employment-first strategy

健全社会保障体系

improve the social security system

推进健康中国建设

advance the Healthy China Initiative

(十)推动绿色发展,促进人与自然和谐共生

X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature

加快发展方式绿色转型

accelerate the transition to a model of green development

深入推进环境污染防治

intensify pollution prevention and control

提升生态系统多样性、稳定性、持续性

enhance diversity, stability, and sustainability in our ecosystems

积极稳妥推进碳达峰碳中和

work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality

(十一)推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定

Ⅺ. Modernizing China’s National Security System and Capacity and Safeguarding National Security and Social Stability

健全国家安全体系

improve the national security system

增强维护国家安全能力

strengthen our capacity for safeguarding national security

提高公共安全治理水平

enhance public safety governance

完善社会治理体系

improve the social governance system

(十二)实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面

XII. Achieving the Centenary Goal of the People’s Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military

全面加强人民军队党的建设

strengthen Party building across the board in the people’s armed forces

加强练兵备战

intensify troop training and enhance combat preparedness across the board

全面加强军事治理

strengthen all-around military governance

巩固提高一体化国家战略体系和能力

consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities

(十三)坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一

XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification

全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。

We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

(十四)促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体

XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future

坚定奉行独立自主的和平外交政策

remain firm in pursuing an independent foreign policy of peace

坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作

adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries

坚持对外开放的基本国策

adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries

积极参与全球治理体系改革和建设

adhere to the right course of economic globalization and plays an active part in the reform and development of the global governance system

弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

call upon all countries to hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

(十五)坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程

XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era

坚持和加强党中央集中统一领导

uphold and strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee

坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂

enhance cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

完善党的自我革命制度规范体系

improve the systems and regulations for the Party’s self-reform

建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍

cultivate officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation

增强党组织政治功能和组织功能

enhance the political and organizational functions of Party organizations

坚持以严的基调强化正风肃纪

take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline

坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战

win the tough and protracted battle against corruption