最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕贺词中的金句表述及特色用语,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
金句表述
1. 我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。
The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development. GDP for the whole year is expected to exceed 120 trillion yuan.
2. 面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。
Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people.
3. 我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。
We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board. We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses, and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.
4. 经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。
With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone.
5. 目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。
We have now entered a new phase of COVID response where tough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude, and the light of hope is right in front of us.
6. 大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。
Let's make an extra effort to pull through, as perseverance and solidarity mean victory.
7. 历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。
Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.
8. 今天的中国,是梦想接连实现的中国。
Today's China is a country where dreams become reality.
9. 今天的中国,是充满生机活力的中国。
Today's China is a country brimming with vigor and vitality.
10. 今天的中国,是赓续民族精神的中国。
Today's China is a country that keeps to its national character.
11. 今天的中国,是紧密联系世界的中国。
Today's China is a country closely linked with the world.
12. 点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!
Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!
13. 中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。
The Chinese economy enjoys strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining its long-term growth have remained strong.
14. 只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。
As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability, we will realize the goals we have set.
15. 坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。
With determined implementation of One Country, Two Systems, Hong Kong and Macao will surely enjoy long-term prosperity and stability.
16. 每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。
At every turn of the year, we always think of the great character of resilience that the Chinese nation has carried forward through millennia. It gives us still greater confidence as we continue our way forward.
17. 我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China's wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.
18. 中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。
Over the past 100 years, the CPC has braved wind and rain, and forged ahead against all odds. That is a most difficult yet great journey.
19. 我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。
Today, we must press on courageously to make tomorrow's China a better place.
20. 明天的中国,奋斗创造奇迹。
Going forward, China will be a country that performs miracles through hard work.
21. 明天的中国,力量源于团结。
Going forward, China will be a country that draws its strength from unity.
22. 明天的中国,希望寄予青年。
Going forward, China will be a country that has great expectations of its younger generation.
23. 只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
As long as we have the resolve to move mountains and the perseverance to plod on, as long as we keep our feet on the ground and forge ahead with our journey by making steady progress, we will turn our grand goals into reality.
24. 14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。
When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable.
25. 青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。
A nation will prosper only when its young people thrive. For China to develop further, our young people must step forward and take on their responsibilities. Youth is full of vigor and is a source of hope.
重要术语
1. 犯其至难而图其至远。
Charge at the toughest and aim at the farthest.
2. 艰难困苦,玉汝于成。
Just as polishing makes jade finer, adversity makes one stronger.
3. 路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。
Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it.