最新权威发布

返回首页

Home

双语 | 2023年政府工作报告要点摘编

2023-03-05当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

2023年3月5日,十四届全国人大一次会议在京召开,国务院总理李克强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕2022年工作回顾、过去五年主要成就、今年发展主要目标及重点工作建议等四个方面,参照中央媒体及机构发布的中英文内容,形成政府工作报告汉英对照要点摘编,供业界及相关人员参考使用。

过去一年主要工作成绩回顾

全年国内生产总值增长3%。

Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.

城镇新增就业1206万人。

A total of 12.06 million urban jobs were added.

居民消费价格上涨2%。

The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.

粮食产量1.37万亿斤,增产74亿斤。

Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.

新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元。

Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.

就业形势总体保持稳定。

Overall employment remained stable.

免除经济困难高校毕业生2022年国家助学贷款利息并允许延期还本。

We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.

经济增长正在企稳向上。

China’s economy is staging a steady recovery.

过去五年主要工作成就回顾

国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%。

China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.

城镇新增就业年均1270多万人。

Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.

全社会研发经费投入强度从2.1%提高到2.5%以上。

Spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.

高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,新建改建农村公路125万公里。

The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.

货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元、连续多年居世界首位。

China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.

基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人。

Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.

成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会。

We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.

新冠疫情防控取得重大决定性胜利。

The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.

城乡居民医保人均财政补助标准从450元提高到610元。

Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.

推行药品和医用耗材集中带量采购,降低费用负担超过4000亿元。

We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.

实施三孩生育政策及配套支持措施。

The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.

2023年发展主要预期目标

国内生产总值增长5%左右

GDP growth of around 5 percent

城镇新增就业1200万人左右

around 12 million new urban jobs

城镇调查失业率5.5%左右

surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

居民消费价格涨幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

居民收入增长与经济增长基本同步

growth in personal income that is generally in step with economic growth

进出口促稳提质

steady increases in both the volume and quality of imports and exports

国际收支基本平衡

a basic equilibrium in the balance of payments

粮食产量保持在1.3万亿斤以上

grain output of over 650 million metric tons

单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,重点控制化石能源消费

continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption

生态环境质量稳定改善

steady improvements in the quality of the eco-environment

2023年重点工作建议

着力扩大国内需求。

Expanding domestic demand.

加快建设现代化产业体系。

Accelerating the modernization of the industrial system.

切实落实“两个毫不动摇”。

Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.

更大力度吸引和利用外资。

Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment.

有效防范化解重大经济金融风险。

Effectively preventing and defusing major economic and financial risks.

稳定粮食生产和推进乡村振兴。

Stabilizing grain output and advancing rural revitalization.

推动发展方式绿色转型。

Continuing the transition to green development.

保障基本民生和发展社会事业。

Meeting people’s basic living needs and developing social programs.