最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS当地时间8月24日晚,国家主席习近平和南非总统拉马福萨在约翰内斯堡共同主持中非领导人对话会。习近平发表题为《携手推进现代化事业 共创中非美好未来》的主旨讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕致辞中的重要表述,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
中非双方要同心协力,为实现各自发展愿景创造良好环境。
China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.
——共同推动公正合理的国际秩序。
Working together to promote a just and equitable international order.
我们要传承同舟共济精神,践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对殖民主义遗毒和各类霸权主义行径,坚定支持彼此维护核心利益,理直气壮坚持发展中国家的正义主张,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
We should carry forward the spirit of sticking together in times of adversity, practice true multilateralism, and unequivocally oppose vestiges of colonialism and hegemonism in all forms. We should firmly support each other in defending core interests, stand strong by the just calls of developing countries, and work for a more just and equitable international order.
——共同维护和平安全的全球环境。
Working together to safeguard a peaceful and secure global environment.
非洲正朝着“消弭枪声”的目标不懈努力。我们愿同非方一道,践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,倡导以对话弥合分歧、以合作化解争端,推动政治解决国际和地区热点问题,维护世界和平稳定。我们要坚持人与自然和谐共生,维护全球生态环境安全。
Africa is working unremittingly for the goal of silencing the guns. China is ready to work with Africa to implement the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of differences and disputes through dialogue and cooperation, facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues, and safeguard world peace and stability. We should uphold harmonious coexistence between man and nature, and protect the security of the global eco-environment.
——共同建设开放包容的世界经济。
Working together to build an open and inclusive world economy.
我们要坚持拆墙而不是筑墙、开放而不是隔绝,坚持共商共建共享,不搞赢者通吃,推动构建开放型世界经济,让发展中国家更好融入国际分工,共享经济全球化成果。我们要以文明交流超越文明隔阂,促进文明包容互鉴,为人类进步再作贡献。
What we need is to remove barriers rather than erect walls, open up rather than close off. We should carry out extensive consultation and make joint contribution for shared benefit, reject the winner-takes-all approach, and build an open world economy where developing countries are better involved in the international division of labor and share the fruits of economic globalization. We should overcome estrangement between civilizations through exchanges, promote inclusiveness and mutual learning between civilizations, and make new contributions to human progress.
为规划好下阶段中非务实合作,助力非洲一体化和现代化事业步入快车道,我提出以下3项举措:
To chart the course for our practical cooperation in the next stage and help Africa bring its integration and modernization into a fast track, I wish to make the following three proposals:
——中方愿发起“支持非洲工业化倡议”。
China will launch the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization.
中方将调动中国对非合作资源和企业的积极性,支持非洲发展制造业,实现工业化和经济多元化。
China will better harness its resources for cooperation with Africa and the initiative of businesses to support Africa in growing its manufacturing sector and realizing industrialization and economic diversification.
中方也将结合落实中非合作论坛“九项工程”,推动援助、投融资等资源向工业化项目倾斜。
In implementing the nine programs under the FOCAC framework, China will channel more resources of assistance, investment and financing toward programs for industrialization.
——中方愿实施“中国助力非洲农业现代化计划”。
China will launch the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization.
中方将帮助非洲拓展粮食作物种植,鼓励中国企业加大对非农业投资,加强种业等农业科技合作,助力非洲农业转型升级。
China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector.
为帮助非洲应对当前粮食危机,中方将再向有需要的非洲国家提供新一批紧急粮食援助。更重要的是,中方相信非洲通过自身努力,一定可以实现粮食自给自足。
To help Africa tackle the current food crisis, China will provide additional emergency food assistance to African countries in need. More importantly, China has confidence that Africa will attain food self-sufficiency through its own efforts.
——中方愿实施“中非人才培养合作计划”。
China will launch the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development.
中方计划每年为非洲培训500名职业院校校长和骨干师资,培养1万名“中文+职业技能”复合型人才。中方愿邀请两万名非洲国家政府官员和技术人才参加研修研讨活动。
China plans to train 500 principals and high-caliber teachers of vocational colleges every year, and 10,000 technical personnel with both Chinese language and vocational skills for Africa. China will invite 20,000 government officials and technicians of African countries to participate in workshops and seminars.
为支持非洲提升科教创新能力,中方还将实施“中非高校百校合作计划”,启动10个中非伙伴研究所试点项目。
To support Africa in strengthening education and innovation, we will launch the China-Africa Universities 100 Cooperation Plan and 10 pilot exchange programs of China-Africa partner institutes.