最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS人口规模巨大的中国式现代化与
大家的事商量着办的中国式民主
La modernisation chinoise fondée sur une immense population et la démocratie de style chinois avec une délibération générle
当代中国与世界研究院特约研究员,复旦大学中国研究院研究员、副院长范勇鹏
FAN Yongpeng, chercheur invité de l’Institut de Recherche sur la Chine et le monde moderne, vice-directeur et chercheur de l’Institut des Études chinoises de l’Université F
两会是中国政治生活中的一件大事,其中一个重点事项就是审议立法法修正草案,将“坚持和发展全过程人民民主”写入立法法。
Les sessions annuelles de l’Assemblée populaire nationale (APN) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) constituent des événements majeurs dans la vie politique chinoise. Dans l’agenda de ces deux institutions la délibération du projet d’amendement de la loi sur la législation occupe une place très importante. Il s’agit en fait d’inscrire dans cette loi l’expression suivante : « maintenir et développer une démocratie populaire sur l’ensemble du processus ».
中共二十大提出了“中国式现代化”,中国式现代化四大本质特征的第一条就是“人口规模巨大的现代化”。习近平主席讲过,中国式现代化蕴含着独特民主观,这个民主观就是全过程人民民主观。那么,巨大的人口规模,自然也是理解全过程人民民主的一个重要切入点。
La modernisation basée sur une immense population est justement le premier des 4 caractères intrinsèques essentiels de la modernisation chinoise mise en avant lors du XXème Congrès du PCC. Selon le président XI Jinping, la modernisation chinoise incarne une vision exceptionnelle de la démocratie qui est une démocratie du peuple et qui couvre l’ensemble du processus démocratique. L’énorme taille de la population chinoise devient donc naturellement un point d’entrée qui facilite la compréhension de cette vision démocratique hors du commun.
民主这个词产生于古代希腊。什么样的国家适合什么样的制度,是有一定历史规律的。古典意义上的民主,都是在极小的城邦国家产生的。基本特征就是两条:一是所有公民都来直接参政,二是少数服从多数。这种民主不搞代议制,因而主要的制度形式也不是选举。不管是古希腊的民主城邦,还是中世纪意大利的小型民主共和国,主要采取的都是抽签制度。当然,所有这些民主国家,都只是极少数公民内部的民主。绝大多数人要么是奴隶,要么是庶民,没有政治权利。所以这种民主绝不是普通劳动者想要的民主。
L’origine du mot démocratie remonte à l’époque grecque. Un type de régime politique convient à un type de pays donné, ceci correspond plus ou moins à la loi de l’évolution de l’histoire. La démocratie dans le sens classique du terme est née dans les Cités-États souvent de taille très réduite et se caractérise principalement par deux traits distinctifs, à savoir : 1. Tous les Citoyens y participent ; 2. La majorité écrase la minorité en ce qui concerne la prise de décision. Cette forme de démocratie ne joue pas sur la représentativité donc ne s’appuie guère sur un mécanisme électif comme moyen principal pour se réaliser. Que ce soit dans les Cités-États grecs ou encore dans les petites républiques italiennes du Moyen-Âge, c’est toujours le tirage au sort qui prévaut sur le reste. Bien évidemment, la démocratie pratiquée dans ces pays démocratiques ne se soucie que d’un nombre réduit de citoyens privilégiés tandis que le reste de la population, ce sont soit des esclaves soit de simples roturiers dépourvus de droits politiques. Ce n’est donc surtout pas le type de démocratie auquel aspirent les travailleurs ordinaires.
这种民主小国有个大问题,就是生存能力堪忧,所以经过短暂的实践之后,这些国家的民主制度都失败了。从古希腊哲学家到近代欧洲启蒙思想家,都认为国家大了搞不了民主,因而大都认为民主不是一种好制度。客观上,欧洲国家从中世纪末期也大都向着中央集权的王权制度演进,这一点与世界各文明是有共性的。
La préoccupation majeure de ces petits pays démocratiques est d’ordre existentiel si bien qu’après une durée limitée de pratique, leur régime démocratique finit toujours par échouer. Aussi bien les philosophes grecs que ceux des Lumières en Europe partagent le consensus selon lequel la démocratie n’est pas faite pour les pays de taille importante et ne considèrent donc point la démocratie comme un choix pertinent. De fait, à partir de la fin du Moyen-Âge, les pays européens évoluent tous vers un régime royal centralisé qui plus est, une similarité partagée par les différentes civilisations du monde.
但是欧洲有两点极特殊的情况,一是近代之前长期停滞于封建制度阶段,也就是有点类似于中国西周的制度,而且还达不到中国西周的制度水平。封建贵族制度里产生出了议会制和选举制的雏形。章太炎就曾经指出,议会政体是封建的变体。其实中国上古时期也都有类似的制度,但是在中国人追求大一统和天下为公的历史进程中,这些制度在秦汉之后被淘汰了。二是欧洲开启了资本主义的现代化。资本主义以私有制为基础,是一种私权体系。封建制度也是一种私权体系。两种私权体系的制度很容易相通。所以新兴的资产阶级要掌握国家政权,就可以非常方便地继承发展封建制度遗产,创造出现代的代议制。这就是今天西方所谓代议制民主的渊源。
L’histoire européenne présente deux particularités propres à elle : 1. avant l’arrivée de la modernité, la société européenne stagne dans un régime féodal prolongé, situation ressemblant plus ou moins à celle de la Chine sous la Dynastie Zhou de l’Ouest sans pour autant atteindre le niveau de sophistication institutionnelle qu’a connue ce dernier. Le prototype des régime parlementaire et électif est à chercher au sein du régime de noblesse de l’époque féodale européenne. Selon Zhang Taiyan, le régime parlementaire n’est autre qu’une mutation du système féodale. Des régimes similaires existaient en Chine dans l’antiquité mais finissent par vaciller et finalement disparaître après les dynasties des Qin et des Han dans le processus historique de recherche d’unification et de représentation d’intérêt commun. 2. L’Europe a opté pour la voie capitaliste pour se moderniser. Bâti sur la propriété privée, le capitalisme est un système de droits privés tout comme le féodalisme. Ces deux régimes ne trouvent donc pas beaucoup de difficulté pour s’entendre. Une fois accédé au pouvoir, les capitalistes émergents s’approprient facilement l’héritage institutionnel que leur lègue le féodalisme pour donner naissance au système représentatif moderne. C’est donc là la racine de la démocratie représentative occidentale actuelle.
代议制解决了小规模民主的困境。国家变大了,新兴贵族和资本家可以通过选出代表组成议会,隐藏在代议制幕后间接掌握国家权力。马克思说资产阶级的所谓民主制就是每隔几年决定一次“由统治阶级中什么人在议会里当人民的假代表”。王绍光教授将这种民主称为“选主”,也就是人民形式上可以参加选举,选出一些人来当自己的主人,然后政权和人民就没有关系了。
Le régime représentatif permet de s’affranchir des contraintes de taille qui hantent la démocratie des petits pays. Avec un pays de dimension plus importante, la nouvelle noblesse et les capitalistes captent le pouvoir en coulisse du régime représentatif, faisant élire leurs représentants pour composer le parlement. Pour Marx, la soi-disante démocratie des capitalistes consiste à décider à intervalle de quelques années de pseudo-représentants du peuple qui proviennent de fait de la classe dirigeante. Le professeur Wang Shaoguang qualifie ce genre de démocratie comme un régime d’élection de maître, c’est-à-dire qu’en apparence, le peuple a la possibilité de voter pour choisir les personnes qui vont les gouverner mais dès lors que l’élection terminée, le pouvoir politique n’aura plus grand-chose à faire avec le peuple.
中国能不能采取这种制度呢?肯定是不行,我认为有两方面原因。
Est-ce que ce régime peut s’adapter au contexte chinois ? La réponse est évidemment négative et ce, pour deux raisons.
首先,中国文化崇尚民本。不同于各种以神为本和以资为本的文明,中华文明从上古时期就产生了以民为本的观念。从尧舜到周公,从孔孟到孙中山,中国人都是在追求公天下、民为本。当然,只有中国真正做到了这一点,真正践行了立党为公,执政为民。
Premièrement, la Chine a toujours placé le peuple au coeur de sa culture. A la différence des civilisations où prévalent la conviction religieuse ou le pouvoir du capital, la civilisation chinoise a dès l’antiquité lointaine mis le peuple au coeur de ses préoccupations. Des empereurs mythiques Yao et Shun jusqu’à Sun Yatsen en passant par le Duc de Zhou, Confucius et Mencius, les Chinois ont toujours souhaité construire un pays au service de tous en plaçant le peuple au coeur de tout. Evidemment la Chine est aussi la seule à avoir vraiment réalisé ces rêves en créant un parti politique qui gouverne pour le peuple et pour l’intérêt de tous.
其次,中国规模巨大,广土众民。
Deuxièmement, la Chine est un pays doté d’un territoire particulièrement étendu avec une population énorme.
在小国里,大家七嘴八舌,一起商量决定事情,问题不大。一是政治事务没那么复杂,七嘴八舌不会带来大祸;二是利益、意见、文化没那么复杂,社会分裂的风险不大,国家政治不容易被某种特殊利益团体所绑架。
Dans les pays de petite taille, si on écoute la voix de tous et se mettent tous à la table pour prendre une décision, ce n’est pas grand-chose. D’un côté dans de telle société, les affaires politiques ne sont pas si sophistiquées qu’une vaste expression d’opinions divergentes ne conduira pas le pays vers une situation périlleuse. De l’autre côté, il n’y a pas une grande complexité d’intérêts, d’opinions ou de formes différentes de culture, il existe donc peu de risques de fission de la société. La politique du pays ne saurait pas être facilement contrôlée par un groupe d’intérêts particulier.
今天的西方国家比历史上的民主小国大多了。它们用代议制、联邦制等制度,把小国给拼接成大国,这样的好处是保留了一些小国民主的要素,坏处是也放大了小国民主的弊端。比如,民选代表只为选区利益代言,地方性成为痼疾。立法、决策过程中各种利益集团游说博弈,让政治权力变成分赃游戏。资本和精英群体擅长组成政党或NGO,也惯于利用法律为自己谋利,而没有能力参与博弈的人,他们的利益就得不到关注。党争更是造成了无原则的反对、互泼脏水。总之西方的民主观念是“只见其小,不见其大”。整体性成为最大的软肋。
Les pays occidentaux actuels sont bien plus grands que les petites entités démocratiques d’antan. Le régime parlementaire ainsi que le fédéralisme ont permis de rassembler les petits États pour créer de grands pays bien plus vastes. L’avantage c’est que par ces biais il est possible de conserver certains aspects de la démocratie de petits pays alors que le côté négatif c’est que cela mène aussi tout droit à une amplification des faiblesses qui découlent d’une démocratie restreinte. Par exemple les élus ne parlent que de la voix de sa circonscription de sorte que prévaut une vision qui se borne aux intérêts locaux. Les groupes d’intérêts font du lobbying lors des processus législatif et décisionnel et les pouvoirs politiques deviennent par la suite un mécanisme de partage des gains. Les capitaux et les groupes d’élites sont aptes à composer leurs propres partis politiques ou des ONGs, se montrant habiles pour faire jouer les outils juridiques en leur propre faveur. Quant à ceux dépourvus de moyens pour participer à ces jeux de pouvoirs, leurs attentes sont naturellement ignorées. Et puis les bras de fer entre les partis politiques conduisent à des oppositions abusives et à l’insulte ou à la diabolisation des uns et des autres. En gros cette obstination pour les intérêts particuliers découlant de la perception occidentale de la démocratie empêche d’apporter une longue vision sur les intérêts du plus grand nombre. La négligence de l’intérêt général constitue donc la plus grande faiblesse de ce régime.
中国自古就是大国,有丰富的制度经验。在大国中,维持统一、稳定的秩序是极其艰巨的挑战,要求以什么维护整体性和共同利益。《尚书》有一篇叫《洪范》,洪范就是天地之大法,讲的是周武王灭商之后,向纣王的叔叔箕子请教治国理政的道理。其中有一句就是讲,治理天下要平正,不能基于私心而作威作福,特别要反对任何人结党营私,“无偏无党,王道荡荡”。
La Chine a toujours été une grande nation et possède de riches expériences institutionnelles. Pour un grand pays, maintenir l’intégrité et la stabilité constituent les défis énormes car il est impératif de préserver l’intégrité afin de garantir les intérêts de tous. Dans le canon de l’antiquité chinoise, le « Classique des Documents », il y a un texte intitulé Hong Fan qui parle justement de la loi universelle régissant le pays. L’histoire raconte qu’après avoir renversé le règne de la dynastie des Shang, le roi Wu des Zhou demande des conseils auprès du sage Jizi, oncle du dernier roi des Shang, sur la doctrine pour gouverner un pays. On y retrouve ainsi sa parole de grande sagesse : Il faut faire preuve d’impartialité pour gouverner un pays, ne jamais privilégier les intérêts particuliers et surtout s’opposer aux tentatives de former des groupes d’intérêts exclusifs aux dépens des autres. « Soyez toujours impartial sans former de groupe d’intérêts. En voici la voie du roi sage ».
但是客观而言,大国的体量导致实现真正的人民当家作主难度很大,因而古代中国虽然最早提出“民惟邦本”的理念,强调“民贵君轻”,但始终未发展到“民惟邦主”。原因就是,民本与民主之间,隔着一个规模因素的阻碍。
Le volume pharamineux d’un grand pays impose d’immenses difficultés de facto pour faire régner directement son peuple et c’est la raison pour laquelle même si la Chine figure parmi les premiers pays du monde à développer la pensée de considérer le peuple comme le socle du pouvoir et de souligner l’importance plus grande de celui-ci par rapport au prince, elle n’est jamais allée jusqu’à faire directement régner le peuple. C’est qu’entre placer le peuple au coeur de tout et avant toute chose et le fait d’appliquer la démocratie, les obstacles qui relèvent de l’immensité du pays et de sa démographie extrêmement importante sont difficilement surmontables.
谁打破了这个阻碍呢?中国共产党。张维为教授认为中国共产党是一个“整体利益党”。中国共产党不同于西方的“部分利益党”。中国共产党是人民的先锋队,直接代表着最广大人民的意志来领导国家。就像习近平主席所说,中国共产党“不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益”。这其实是对中国三千年政道的继承发展。
Finalement qui saura surmonter cet obstacle ? Le Parti communiste chinois. Selon le professeur ZHANG Weiwei, le PCC est un parti politique qui représente les intérêts intégraux. La différence des partis politiques occidentaux par rapport au PCC se situe dans le fait que les premiers ne représentent que des intérêts partiels d’un nombre limité de citoyens. Le PCC quant à lui est le groupe de pionniers du peuple chinois et gouverne le pays en incarnant la volonté du plus grand nombre de son peuple. Tout comme le président XI Jinping l’a souligné, le PCC ne se permet pas de ne représenter que des intérêts d’aucun groupe d’intérêts ou d’influence ni ceux d’aucune classe privilégiée. Le patrimoine de doctrine politique chinoise pérennisée depuis trois millénaires trouve en PCC un héritier naturel et se cristallise grâce aux efforts entrepris par celui-ci.
放在这个背景下,我们就很容易理解全过程人民民主的含义。中国十四亿人口的民主,显然不能靠西方那种基于间歇性选举和特殊利益博弈的代议制的民主,而要靠贯穿于政治生活所有领域、所有环节、所有层次的全过程民主。小到乡村里的砍柴担水、邻里间的家长里短,大到国家立法行政、发展战略,都是用大家事大家商量的办法来解决。
Dans un tel contexte il est d’autant plus facile de comprendre la notion de la démocratie chinoise couvrant l’ensemble du processus. La démocratie pour 1,4 milliards de Chinois ne saurait être la même que la démocratie occidentale basée sur des élections en cycle et sur le jeu des lobbyistes pour leurs intérêts particuliers. Elle se doit être cette démocratie immersive dans tous les domaines, au cours de tous les processus et se situant sur tous les niveaux. Des plus petites affaires comme ramasser du bois de chauffage ou l’entente entre les villageois jusqu’à la législation et l’élaboration de la stratégie du développement d’un pays, on compte toujours sur la concertation pour trouver des solutions de manière collégiale.
中国更强调共识的达成,反对轻易票决,小到基层党组织,大到全国人大立法,投票之前都要进行充分的酝酿协商,让不同意见相向而行,聚少数成多数,而不是简单地让多数压倒少数。像美国那种在国会里用一票的优势来立法,大选里以一票之差来选总统,绝对不是中国要的民主。
La Chine privilégie le consensus et est contre l’abus des votes. Que ce soit dans la structure la plus basique du PCC ou bien à l’Assemblée populaire nationale qui légifère, il faut toujours suffisamment délibérer et consulter avant de passer au vote pour faire converger les avis différents et rassembler le plus grand nombre au lieu d’écraser tout simplement les voix différentes. La Chine n’a absolument pas besoin d’une démocratie du genre de celle aux États-Unis où un vote de plus suffit pour écraser ceux d’en face au Congrès afin de légiférer ou encore pour élire un président.
最最重要的一点,中国民主须臾不能离开中国共产党的领导。在文化极其多元、利益无比复杂、发展仍不均衡的中国,只有中国共产党可以让各地各界产生出来的人大代表成为全国人大代表,只有中国共产党可以让各地区、各行业、各民族的利益汇聚成中华民族的整体利益,只有中国共产党可以实现统一性与多样性的统一。这是全过程人民民主最本质的优越性,也是中国民主之所以当得起这个“全”字的根本原因。
Et le plus important de tout, c’est que la démocratie aux caractères chinois ne saurait exister sans le leadership du Parti communiste chinois. La grande richesse culturelle extrêmement variée du pays, les milliers d’intérêts qui s’entrecroisent dans la société ainsi que le déséquilibre de développement entre les différentes régions sur son immense territoire font qu’il n’y a que le Parti communiste chinois qui est qualifié pour se porter garant du système de l’Assemblée populaire permettant ainsi aux représentants populaires provenant des régions, des milieux et des ethnies extrêmement variés de se rassembler et représenter à l’APN les intérêts de l’ensemble de la nation chinoise. Il n’y a que le Parti communiste chinois qui se voit doter les moyens de réaliser l’intégration de l’unité et la diversité. Voici donc l’avantage fondamental de la démocratie couvrant l’ensemble du processus et la raison pour laquelle la démocratie en Chine peut être qualifiée de « complète ».