最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS“中国可以说不”,印度也在模仿这个外交语言
(本文为印度新德里金砖国家研究所所长高兴在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”发表的演讲)
"يمكن للصين أن تقول لا"، أما الهند فتقلد هذه اللغة الدبلوماسية بالمثل
(هذه المقالة هي خطاب ألقاه قاو شينغ، مدير أكاديمية بريكس الهندية بنيودلهي خلال "الندوة الدولية حول التحديث الصيني النمط ومجتمع المستقبل المشترك للبشرية")
我之所以能够有机会用中文讲话,是因为我在北京上过学,我是中国大学培养出来的,我也是中国改革开放的受益者。
أستطيع التحدث باللغة الصينية لأنني كنت أدرس في بكين، فأعدّتني الجامعة الصينية، وأنا مستفيد من سياسة الإصلاح والانفتاح في الصين.
我刚来中国时的心态和现在很不一样。20多年前,我很想学中文,因为中文是世界上使用人口最多的语言。我在印度已经学会英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各种文明交流。
عندما جئت إلى الصين لأول مرة، كانت دواخلي مختلفة تماما عما هي الآن. منذ أكثر من 20 سنة، كنت أرغب بشدة في تعلم اللغة الصينية، لأن اللغة الصينية هي اللغة الأكثر استخداما في أنحاء العالم. ولقد تعلمت اللغة الإنجليزية في الهند، وإذا أتقنت اللغة الصينية، فمن الممكن أن أتواصل مع مختلف الحضارات في العالم بشكل أفضل.
中华文明与印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影响。正因如此,每当我看到中国领导人的演讲和倡议,都会有强烈认同感。
إن الحضارة الصينية والحضارة الهندية تشترك في العديد من الجينات الثقافية، وكلاهما متأثرة بالبوذية والكونفوشيوسية. لذلك، كلما سمعت الخطابات والمبادرات من القادة الصينيين، شعرت بالتجاوب والانتماء بقوة.
我在中国生活了很多年,我清楚中国是怎么样的,也知道印度现在对中国的描述很不客观。来到北京以后,我也看到北京发生的很多变化,真的非常不可思议。很多海外媒体都没有如实报道中国的情况,没有以客观的心态看待中国的发展——不管是中国的民主,还是中国的经济和文化。
لقد عشت في الصين لسنوات طويلة، وأعرف معرفة جيدة وضع الصين، كما أعرف أيضا أن الهند وصفت الصين بشكل ليس له موضوعية كافية. بعد مجيئي إلى بكين لاحظت كثيرا من التغيّرات والتطوّرات المدهشة لا يمكن تصوره. لم يصور كثير من وسائل الإعلام الأجنبية خارج الصين وضع الصين كما هو، وهي لم تأخذ موقف الموضوعية من تطور الصين عندما تنظر إليها، سواء أ كان حول الديمقراطية الصينية، أم اقتصادها وثقافتها.
再讲一点我自己的经历。我在中国留学时会兼职教英文,那几年正好中国在准备奥运会,一时之间周围所有的学生英文说得比我还好。
اسمحوا لي أن أتحدث عن تجربتي الشخصية أكثر بقليل. خلال فترة دراستي في الصين، كنت أقوم بتدريس اللغة الإنجليزية بدوام جزئي، وفي تلك السنوات، كانت الصين تعمل على الاستعداد والتجهيز للألعاب الأولمبية، وكان جميع الطلاب من حولي يتكلمون اللغة الإنجليزية أفضل مني خلال وقت قصير.
然后我就思考,我能在中印之间做些什么。后来,我觉得我可以从事IT领域的工作,毕竟中国人都夸印度的IT非常厉害。当时,中国的政府领导去印度拜访时都会直接飞到班加罗尔,和当地的IT人员交流。
بعد ذلك بدأت أفكر فيما يمكنني فعله بين الصين والهند. وفيما بعد، أجد أنني يمكنني القيام بالعمل في مجال تكنولوجيا المعلومات، وعلى كل حال، فإن الصينيين دائما ما يقدّرون امتياز الهند في تقنية المعلومات. في ذلك الوقت، عندما زار قادة الحكومة الصينية الهند، كانوا يسافرون مباشرة إلى بنغالور للتواصل مع من يعملون في مجال تكنولوجيا المعلومات محليّا.
我觉得我们两国应该促进这方面的合作。如果中印能在IT领域有所合作,我们在这方面就不必再依赖西方。或许在之前,中国的发展和崛起离不开与西方国家在科技方面的合作。但现在,中共二十大以后,中国国家领导人和学者都表示,中国不再和过去一样了,不再需要依靠西方的科技,中国做到了自力更生。
أعتقد أنه يجب على كل من الصين والهند تعزيز التعاون في هذا المجال. إذا تمكنتا من التعاون في مجال تكنولوجيا المعلومات، فلن نضطر إلى الاعتماد على الدول الغربية في هذا المجال. ربما في الماضي ليس من الممكن للصين تحقيق التطور والنهضة بدون التعاون مع الدول الغربية في العلم والتكنولوجيا. أما الآن، وبعد المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني، فأعرب كل من القادة والعلماء الصينيين بالإجماع أن الصين لم تعد كما كانت في الماضي، ولم تعد بحاجة إلى الاعتماد على التكنولوجيا من الغرب، وحققت الصين الاعتماد على ذاتها.
但回头看看,印度现在处在什么阶段?为什么外界总是会用妒忌、羡慕、仇恨来看待中印关系?中国政治学者张维为先生在2008年去过印度,在《中国震撼》一书里,他所写的印度是事实。
بالمقابل، لنلقِ النظرة إلى الهند لنرى أي مرحلة تمرّ بها حاليا؟ لماذا ينظر العالم الخارجي دائما إلى العلاقات الصينية الهندية بنظرة الغيرة والحسد وحتى الكراهية؟ ما كتبه السيد تشانغ ويوي وهو عالم السياسة الصيني عن الهند في كتاب "الزلزال الصيني" يتفق مع الحقيقة، فسبق له أن يسافر إليها عام 2008.
但2008年以后,印度也觉醒了,意识到了不改革是不行的。所以,印度领导人开始全盘模仿中国——中国设置了发改委,印度也马上成立了发改委;中国各个省的招商局策划招商政策和路演,印度也马上效仿。
ولكن بعد عام 2008، استيقظت الهند أيضا وأدركت أنها لن تنجح إذا لم تطبق الإصلاح. نتيجة لذلك، بدأ القادة الهنود في اتباع النهج الصيني على نحو شامل: أنشأت الصين لجنة للتنمية والإصلاح، أنشأت الهند على الفور نفس اللجنة؛ وكما قامت مكاتب ترويج الاستثمار الصينية في مختلف المقاطعات بتخطيط سياسات ترقية الاستثمار والعروض الترويجية، فعملت الهند على الفور نفس الإجراءات.
以前,印度会把官员派到哈佛大学培养,现在则是派到中国学习。回到印度的这几年,我觉得我可以介绍中国的经验和发展模式给他们,中国的模式是可以被一些国家学习的,包括印度,因为我们同样是人口大国。
في الماضي، كانت الهند ترسل مسؤوليها إلى جامعة هارفارد للتدريب، وأما الآن فهم من المبعوثين إلى الصين للدراسة. بعد عودتي إلى الهند للسنوات، أظنّ أنني أستطيع أن أقدم لهم خبرة الصين ونمطها التنموي، فالنمط الصيني جدير بالتعلم من قبل بعض الدول بما فيها الهند، لأنّ كلا الصين والهند من الدول ذات عدد السكان الكبير.
印度现在的情况是怎样呢?各位,印度现在不仅模仿中国的经济制度,同时也学习中国的政治制度。
كيف الوضع الحالي في الهند؟ أيها الحضور، لا تقوم الهند الآن بتقليد النظام الاقتصادي الصيني فحسب، بل إنها تتعلم أيضا النظام السياسي من الصين.
我有不少案例可以证明,中国和印度的发展模式是非常相似的。中国过去有一句话——“中国可以说不”(China can say no),现在印度也模仿这个外交语言——印度可以说不。
لدي عدد غير قليل من الأمثلة لتدل على أن نماذج التنمية للصين والهند متشابهة إلى حد بعيد. هناك عبارة كانت الصين تقولها سابقا، وهي "يمكن للصين أن تقول لا"، والآن تقلد الهند أيضا هذه اللغة الدبلوماسية: "يمكن للهند أن تقول لا".
实际上,印度的发展是离不开中国的,当然,也离不开美国和西方国家。
في الحقيقة، فإن تقدم الهند لا ينفصل عن الصين. ولا ينفصل عن أمريكا والدول الغربية الأخرى أيضا.
我不知道怎么总结中国的发展模式,所以我是以学习的态度来和大家进行交流的。我不一定能代表印度的声音,但就在疫情开放的时候,入境中国最多的是印度人,上万名印度留学生回到中国上课。
لا أعرف كيف ألخّص النمط الصيني للتنمية بالضبط، لذلك، أتيت هنا للتواصل معكم بصفتي متعلما. ولست متأكدا ما إن كان بإمكاني تمثيل صوت الهند تماما، ولكنني أعرف أنه عندما فتحت الصين حدودها بعد رفع الحجر الصحي المفروض، كان الهنود أكثر من دخلوا إلى الصين، حيث عاد عشرات الآلاف من الطلاب الهنود إلى الصين للانتظام في الفصول الدراسية.
在经济上,不管是印度政府还是企业,甚至是印度年轻人,大家都觉得,未来是属于中国的,这是不争的事实。
فيما يخص الاقتصاد، سواء أ كانت الحكومة الهندية أو الشركات الهندية أو حتى الشباب الهنود، يظن جميعهم أن المستقبل للصين، وهي حقيقة لا جدال فيها.
但当前冷漠的国际环境和地缘政治的确带给我们很多不确定性,印度有约10万名学生在德里学中文,在过去这三年,他们告诉我,没有中国人来印度,他们没有收入,没有任何的工作机会,也不知道该怎么办。过去,在新德里有超过一万名中国人,他们在当地和印度人合作。现在,印度的发展状况相当于20年前的中国,20年前的中国所经历的变革在印度也正在发生。
فعلا فإن البيئة الدولية والجيوسياسية تشهد حاليا وضع البرودة والجمود، الأمر الذي يؤدي إلى كثير من عدم اليقين فيما بيننا. هناك حوالي 100 ألف طالب هندي يدرس اللغة الصينية في دلهي. وهم أخبروني أنهم لم يجدوا الصينيين يأتون إلى الهند في السنوات الثلاث الماضية، فهم لا يجدون أي الدخل وفرص العمل، ولا يعرفون ماذا يفعلون لمواجهة هذا الوضع. في الماضي، كان هناك أكثر من 10 ألف صيني في نيودلهي يقومون بالتعاون مع الهنود المحليين. حالة الهند التنموية الآن بشبه ما كانت عليه الصين قبل 20 عاما، وأن ما يحدث حاليا في الهند هو ما مرت به الصين من التغيرات والتطورات قبل 20 عاما.
回到今天的主题。在英语霸权的世界里,中国的政治术语翻译得很不准确,因此外国人不能很好的理解,比如中国政协,翻译成英文很长,很多留学生可能根本说不出来政协的全名是什么。再比如“太和”、“中国崛起”这些词汇,其实并不是中国最近才提出来的,而是中国几千年文化里一直存在的。
لنعدْ إلى موضوعنا اليوم. وفي العالم الذي تهيمن عليه اللغة الإنجليزية، فإن ترجمة المصطلحات السياسية الصينية ليست بشكل وافٍ ودقيق، مما يسبب في صعوبة الفهم بشكل جيد بالنسبة إلى الأجانب، على سبيل المثال، "المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني" ترجمته الإنجليزية تكون طويلة فكثير من الطلاب الوافدين قد لا يستطيعون تبين الاسم الكامل لهذا المؤتمر. وهنا مثال آخر، فإن الكلمات مثل "تي خه" و"النهضة الصينية" وغيرهما كانت ولا تزال موجودة في الثقافة الصينية التي ترسخت في آلاف السنين عبر التاريخ وهي ليست من العبارات الجديدة التي طرحتها الصين أخيرا.
在不了解状况的外国人眼里,中国的崛起对周边国家来说可能有“威胁感”,但这是因为他们根本不了解中国。
في عيون الأجانب الذين لا يعرفون الوضع الحقيقي، قد تعني "نهضة الصين" تشكيل "التهديد" للدول المجاورة، ويرجع ذلك إلى أنهم لا يفهمون الصين على الإطلاق.
中国的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相当“热闹”——在开会时会扔东西、扔麦克风,而中国的民主是和平的,会倾听大家的意见,互相学习。所以,今天的沟通在后疫情时代特别重要,我们也希望外国人有更多的机会了解中国的政治制度,我们也想走进人大、两会,我们也想看看,中国的民主到底是怎样的。
إن ديمقراطية الصين على النقيض تماما من الديمقراطية الهندية، فالديمقراطية الهندية بها كثير من "الصخب"-- قد يحدث أن يتشاجر الحضور أثناء الاجتماعات بقذف بعضهم الآخرين بأي شيء أو بالميكروفونات. أما الديمقراطية الصينية فهي سلمية والجميع يستمع إلى آراء الآخرين ويتعلم الجميع من بعضهم. لذلك، أصبح التواصل في يومنا هذا، خاصة في فترة ما بعد الجائحة ذا أهمية أكثر. ونأمل أيضا أن يتاح للأجانب المزيد من الفرص لفهم النظام السياسي للصين. ونريد أيضا الوصول إلى المؤتمر الشعبي الوطني والمؤتمرين (المؤتمر الشعبي الوطني والمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني) عن كثب. كما نريد أيضا أن نرى بأم العينين ما هي الديمقراطية الصينية.
世界和平离不开中印和平,中印必须要解决矛盾。我希望各位老师、学者能够为中印关系再启航提供更好地建议,谢谢!
لن يتحقق السلام العالمي بدون السلام بين الصين والهند، ولا بد للصين والهند من حل ما بينهما من نزاعات. أرجو أن يقدم الأساتذة والباحثون اقتراحات أفضل لتحقيق انطلاق العلاقات الصينية الهندية نحو المرحلة الجديدة، وشكرا لكم جميعا!