最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS“中国可以说不”,印度也在模仿这个外交语言
« La Chine peut dire non, » et l’Inde est également en train d’imiter ce langage diplomatique
(本文为印度新德里金砖国家研究所所长高兴在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”发表的演讲)
Discours de Binod Singh Ajatshatru, directeur de l’Institut de recherche sur les pays BRICS à New Delhi, lors du séminaire international sur « La modernisation chinoise et la communauté de destin pour l’humanité »
我之所以能够有机会用中文讲话,是因为我在北京上过学,我是中国大学培养出来的,我也是中国改革开放的受益者。
Si j’ai l’opportunité de parler en chinois ici, c’est parce que j’ai étudié à Beijing et que j’ai été formé dans une université chinoise. Je suis également un bénéficiaire de la politique de réforme et d’ouverture de la Chine.
我刚来中国时的心态和现在很不一样。20多年前,我很想学中文,因为中文是世界上使用人口最多的语言。我在印度已经学会英文,如果再掌握中文,我就可以很好地和世界各种文明交流。
Mon état d’esprit quand je suis arrivé en Chine pour la première fois est très différent de celui que j’ai aujourd’hui. Il y a plus de 20 ans, je voulais apprendre le chinois parce que c’est la langue la plus parlée dans le monde. J’avais déjà appris l’anglais en Inde, donc si je pouvais maîtriser le chinois, je serais capable de bien communiquer avec toutes les civilisations du monde.
中华文明与印度文明有很多共享的文化基因,也都受到佛教、孔教、儒教的影响。正因如此,每当我看到中国领导人的演讲和倡议,都会有强烈认同感。
La civilisation chinoise et la civilisation indienne ont beaucoup d’aspects culturels en commun, et ont toutes deux été influencées par le bouddhisme et le confucianisme. C’est pour cette raison que chaque fois que j’entends les discours des dirigeants chinois, je ressens un fort sentiment d’identification.
我在中国生活了很多年,我清楚中国是怎么样的,也知道印度现在对中国的描述很不客观。来到北京以后,我也看到北京发生的很多变化,真的非常不可思议。很多海外媒体都没有如实报道中国的情况,没有以客观的心态看待中国的发展——不管是中国的民主,还是中国的经济和文化。
J’ai vécu en Chine pendant de nombreuses années, et je sais clairement ce qu’est la Chine, et je sais aussi que la description actuelle de la Chine en Inde n’est pas objective. En arrivant à Beijing, j’ai également remarqué beaucoup de changements incroyables. Beaucoup de médias étrangers n’ont pas rapporté la situation réelle en Chine, et n’ont pas regardé le développement de la Chine d’une perspective objective - qu’il s’agisse de la démocratie, de l’économie ou de la culture chinoises.
再讲一点我自己的经历。我在中国留学时会兼职教英文,那几年正好中国在准备奥运会,一时之间周围所有的学生英文说得比我还好。
Je vais parler un peu de mon expérience personnelle. Lorsque j’étais étudiant en Chine, je donnais des cours d’anglais à temps partiel. Ces années-là, la Chine se préparait pour les Jeux olympiques, et du coup, tous les étudiants autour de moi parlaient anglais mieux que moi.
然后我就思考,我能在中印之间做些什么。后来,我觉得我可以从事IT领域的工作,毕竟中国人都夸印度的IT非常厉害。当时,中国的政府领导去印度拜访时都会直接飞到班加罗尔,和当地的IT人员交流。
Je me suis donc demandé ce que je pouvais faire pour les relations entre la Chine et l’Inde. Plus tard, j’ai pensé que je pourrais travailler dans le domaine informatique, car même les Chinois pensaient que l’Inde était forte en informatique. À cette époque, lorsque les dirigeants chinois se rendaient en Inde, ils se rendaient directement à Bangalore pour échanger avec les professionnels informatiques locaux.
我觉得我们两国应该促进这方面的合作。如果中印能在IT领域有所合作,我们在这方面就不必再依赖西方。或许在之前,中国的发展和崛起离不开与西方国家在科技方面的合作。但现在,中共二十大以后,中国国家领导人和学者都表示,中国不再和过去一样了,不再需要依靠西方的科技,中国做到了自力更生。
Je crois que nos deux pays devraient promouvoir la coopération dans ce domaine. Si la Chine et l’Inde pouvaient coopérer dans le domaine informatique, nous n’aurions plus besoin de dépendre de l’Occident en la matière. Peut-être qu’avant, le développement et l’ascension de la Chine ne pouvaient pas se passer de la coopération avec les pays occidentaux dans le domaine de la technologie. Mais maintenant, après le 20ème Congrès du Parti communiste chinois, les dirigeants et les chercheurs chinois remarquent que la Chine n’est plus comme avant, et qu’elle n’a plus besoin de dépendre de la technologie occidentale. La Chine a réussi à être autonome.
但回头看看,印度现在处在什么阶段?为什么外界总是会用妒忌、羡慕、仇恨来看待中印关系?中国政治学者张维为先生在2008年去过印度,在《中国震撼》一书里,他所写的印度是事实。
Mais si nous regardons l’Inde, à quel stade se trouve-t-elle maintenant ? Pourquoi les autres pays regardent-ils toujours les relations sino-indiennes avec jalousie, envie et haine ? Monsieur Zhang Weiwei, chercheur chinois, s’est rendu en Inde en 2008 et ce qu’il a écrit sur l’Inde dans son livre The China Wave est la réalité.
但2008年以后,印度也觉醒了,意识到了不改革是不行的。所以,印度领导人开始全盘模仿中国——中国设置了发改委,印度也马上成立了发改委;中国各个省的招商局策划招商政策和路演,印度也马上效仿。
Mais après 2008, l’Inde s’est également réveillée et s’est rendu compte qu’elle ne pouvait pas se passer de réformes. Ainsi, les dirigeants indiens ont commencé à imiter la Chine dans son intégralité : la Chine a mis en place la Commission nationale du développement et de la réforme, et l’Inde a immédiatement fait de même ; chaque province en Chine a un bureau d’investissement qui planifie des politiques d’investissement et des roadshows financiers, et l’Inde a immédiatement imité.
以前,印度会把官员派到哈佛大学培养,现在则是派到中国学习。回到印度的这几年,我觉得我可以介绍中国的经验和发展模式给他们,中国的模式是可以被一些国家学习的,包括印度,因为我们同样是人口大国。
Avant, l’Inde envoyait ses fonctionnaires se former à Harvard, maintenant elle les envoie en Chine pour apprendre. En revenant en Inde ces dernières années, je pense que je peux leur présenter l’expérience et le modèle de développement de la Chine, et le modèle chinois peut être appris par certains pays, dont l’Inde, car nous sommes aussi un pays avec une grande population.
印度现在的情况是怎样呢?各位,印度现在不仅模仿中国的经济制度,同时也学习中国的政治制度。
Comment se porte l’Inde maintenant ? Mesdames et Messieurs, l’Inde non seulement imite le système économique de la Chine, mais apprend aussi son système politique.
我有不少案例可以证明,中国和印度的发展模式是非常相似的。中国过去有一句话——“中国可以说不”(China can say no),现在印度也模仿这个外交语言——印度可以说不。
J’ai de nombreux exemples pour montrer que l’Inde a un modèle de développement très similaire à celui de la Chine. La Chine avait un slogan dans le passé – « La Chine peut dire non » (China can say no), maintenant l’Inde imite également ce langage diplomatique – « L’Inde peut dire non ».
实际上,印度的发展是离不开中国的,当然,也离不开美国和西方国家。
En réalité, le développement de l’Inde ne peut se faire sans la Chine, et bien sûr, sans les États-Unis et d’autres pays occidentaux.
我不知道怎么总结中国的发展模式,所以我是以学习的态度来和大家进行交流的。我不一定能代表印度的声音,但就在疫情开放的时候,入境中国最多的是印度人,上万名印度留学生回到中国上课。
Je ne saurais résumer le modèle de développement de la Chine, donc je suis venu pour échanger avec vous tous. Je ne suis pas nécessairement le représentant de toutes les voix de l’Inde, mais je peux vous affirmer qu’au moment de l’ouverture du pays après la pandémie, les Indiens étaient les plus nombreux à entrer en Chine. Des milliers d’étudiants indiens sont revenus en Chine pour étudier.
在经济上,不管是印度政府还是企业,甚至是印度年轻人,大家都觉得,未来是属于中国的,这是不争的事实。
Sur le plan économique, que ce soit le gouvernement, les entreprises ou même les jeunes indiens, tout le monde pense que l’avenir appartient à la Chine, c’est un fait incontestable.
但当前冷漠的国际环境和地缘政治的确带给我们很多不确定性,印度有约10万名学生在德里学中文,在过去这三年,他们告诉我,没有中国人来印度,他们没有收入,没有任何的工作机会,也不知道该怎么办。过去,在新德里有超过一万名中国人,他们在当地和印度人合作。现在,印度的发展状况相当于20年前的中国,20年前的中国所经历的变革在印度也正在发生。
Mais actuellement, le paysage international et géopolitique est difficile et apporte beaucoup d’incertitudes. En Inde, environ 100 000 étudiants apprennent le chinois à Delhi. Au cours des trois dernières années, ils m’ont dit qu’en l’absence de Chinois en Inde, ils n’avaient aucun revenu, aucune opportunité de travail et ne savaient quoi faire. Avant, plus de dix mille Chinois vivaient à New Delhi, travaillant en collaboration avec les Indiens locaux. Actuellement, le développement de l’Inde est comparable à celui de la Chine d’il y a 20 ans. Les transformations que la Chine a connues il y a 20 ans se produisent également en Inde.
回到今天的主题。在英语霸权的世界里,中国的政治术语翻译得很不准确,因此外国人不能很好的理解,比如中国政协,翻译成英文很长,很多留学生可能根本说不出来政协的全名是什么。再比如“太和”、“中国崛起”这些词汇,其实并不是中国最近才提出来的,而是中国几千年文化里一直存在的。
Revenons au sujet d’aujourd’hui. Dans un monde dominé par l’anglais, les termes politiques chinois n’ont pas été bien traduits, ce qui empêche les étrangers de bien comprendre. Par exemple, le Conférence consultative politique du peuple chinois est long en anglais, et beaucoup d’étudiants étrangers ne peuvent probablement même pas dire quel est le nom complet de cet établissement. De même, des termes tels que « taihe » ou « l’émergence de la Chine » n’ont pas été introduits récemment, mais existent dans la culture chinoise depuis des milliers d’années.
在不了解状况的外国人眼里,中国的崛起对周边国家来说可能有“威胁感”,但这是因为他们根本不了解中国。
Aux yeux des étrangers qui ne connaissent pas la vraie Chine, l’émergence de la Chine peut sembler une « menace » pour les pays voisins, mais c’est parce qu’ils ne comprennent tout simplement pas la Chine.
中国的民主制度和印度的民主制度恰恰相反,印度的民主相当“热闹”——在开会时会扔东西、扔麦克风,而中国的民主是和平的,会倾听大家的意见,互相学习。所以,今天的沟通在后疫情时代特别重要,我们也希望外国人有更多的机会了解中国的政治制度,我们也想走进人大、两会,我们也想看看,中国的民主到底是怎样的。
Le système démocratique de la Chine est exactement le contraire de celui de l’Inde. La démocratie indienne est très « animée » - les gens jettent des objets et des microphones pendant les réunions, tandis que la démocratie chinoise est pacifique où chacun est prêt à écouter les opinions des autres et à apprendre. C’est pourquoi j’aimerais souligner que la communication est particulièrement importante à l’ère post-pandémique. Nous espérons également que les étrangers auront plus d’opportunités de comprendre le système politique chinois. Nous voulons aussi entrer dans l’Assemblée populaire nationale et les « Deux Sessions ». Nous voulons voir à quoi ressemble la démocratie chinoise.
世界和平离不开中印和平,中印必须要解决矛盾。我希望各位老师、学者能够为中印关系再启航提供更好的建议,谢谢!
La paix dans le monde n’est pas possible sans la paix entre la Chine et l’Inde. La Chine et l’Inde doivent résoudre leurs différends. J’espère que vous, les chercheurs ici présents, pourrez apporter de meilleurs conseils pour relancer les relations sino-indiennes. Je vous remercie !