最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS中国式现代化与中国共产党的作用
Путь Китая к модернизации и роль, которую играет Коммунистическая партия Китая
(本文为复旦大学特聘教授,中国研究院院长,春秋发展战略研究院研究员张维为教授在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”主旨发言)
Чжан Вэйвэй, заслуженный профессор Фуданьского университета, директор Института Китая и научный сотрудник Института развития и стратегических исследований «Вёсны и осени» (Чуньцю), (Шанхай)
Речь на пленарном заседании Международной конференции «Китайский путь к модернизации и Сообщество единой судьбы человечества»
中国式现代化取得了举世瞩目的成功,我们回望历史,18、19世纪崛起的英国、法国、德国等国家,他们的人口是千万级别的,20世纪崛起的美国和日本,人口规模是1亿级别的,到21世纪崛起的中国,人口规模是10亿级别的,中国的人口规模比西方国家人口之和还要大。所以,仅仅这个规模产生的影响就是震撼世界的。
Путь Китая к модернизации обеспечил впечатляющий успех, который поражает весь мир. Если оглянуться на историю, то в ХVIII и ХIХ вв. расцвели Великобритания, Франция и Германия – страны с населением в десятки миллионов человек. В ХХ в. появились Соединённые Штаты и Япония с населением в сотни миллионов человек. Однако в ХХI в. Китай с миллиардным населением превзошёл их всех, превысив совокупное население всех западных стран. Влияние одного только масштаба не что иное, как монументальное.
而在这个过程中,要理解中国式现代化的成功,就一定要理解中国的政治制度,特别是中国共产党及其发挥的作用。
Чтобы понять успех китайского пути к модернизации в этом процессе, необходимо понять политическую систему Китая, в частности, Коммунистическую партию Китая и её роль.
“中国共产党”这个名字中的“党”,和西方政党的“党”是不同含义的。“党”这个词在西方语言中是“Party”,词根是“Part”,所以,西方的政党理论简单来说,就是一个社会、一个国家中的不同利益群体组成代表不同利益的政党。它的游戏规则是这样的,一个政党得到51%的选票,另外一个政党得到49%的选票,51%的就胜出,甚至赢者通吃。如果有争议,可以由最高法院进行裁决,裁决之后大家都要接受,这是西方民主制度的游戏规则。
Термин «партия» в названии Коммунистическая партия Китая несёт в себе значение, отличное от «партии» в западных политических партиях. В западных языках слово «партия» происходит от слова «часть», поэтому теория политической партии на Западе – это, по сути, представительство различных групп интересов в обществе или стране. Когда одна политическая партия получает 51% голосов, а другая 49%, побеждает партия с 51%, и победитель забирает всё. Так выглядят правила игры в западной демократии. Если возникает спор, Верховный суд может вынести решение, и все должны его принять.
然而今天我们看到的现实情况是什么呢?非西方国家采用西方——我叫做“部分利益党”模式之后(Partial interest parties或者Parties and interest parties),往往陷入社会分裂,甚至是永远整合不起来,结果现代化事业举步维艰,发展不起来。西方这种“部分利益党”模式确实遇到巨大挑战,今天西方社会基本都是纷纷分裂的社会。我记得前段时间,英国《经济学人》杂志一篇封面文章,就把美利坚合众国叫“美利坚分众共和国”(The Disunited States of America)。
Но какова реальность, которую мы видим сегодня? Незападные страны, принявшие западную модель «частичных партий интересов» (или партий и партий интересов), часто сталкиваются с социальной фрагментацией и, возможно, никогда не смогут интегрироваться, что искажает ход модернизации и социального развития. Западная модель «партий частичных интересов» действительно сталкивается с растущими проблемами, поскольку западные общества сегодня в значительной степени разобщены. В качестве примера можно привести недавнюю статью на обложке журнала «Экономист» (The Economist), где Соединённые Штаты Америки были названы «разобщёнными Штатами Америки».
相比之下,中国共产党是整体利益党模式,英文叫Holistic interest party,背后是中国源远流长的政治传统,因为中国是个文明型国家(Civilizational state),文明型国家又可以称为“百国之和”,就是历史上成百上千个国家慢慢整合起来的。所以,它形成了自己独特的治理传统。这个传统最大的特点是由统一的执政集团治理这个国家,英文可以叫Unified ruling entity,否则这个国家就要解体,就要分裂,就要爆发内战,造成无数生灵涂炭。1911年辛亥革命之后,中国曾经尝试过西方这种部分利益党模式,结果是军阀混战。我想中国共产党领导今天的现代化,相当程度上还是中国历史上统一执政集团传统的延续和发展。
В отличие от них, Коммунистическая партия Китая следует модели «партии целостных интересов», которая уходит корнями в давние политические традиции Китая. Будучи государством-цивилизацией (также известным как «сумма ста наций»), Китай за свою долгую историю объединил сотни и даже тысячи государств и, таким образом, выработал свою уникальную традицию управления. Наиболее характерной чертой этой традиции является наличие единого правящего субъекта, без которого страна была бы раздроблена, разделена и пережила бы гражданскую войну, причиняющую невыразимые страдания. После буржуазной революции 1911 года Китай попытался перенять западную модель партий частичных интересов, что привело к периоду военачальства. Я считаю, что лидерство Коммунистической партии Китая в модернизации сегодня в значительной степени является продолжением и развитием традиционной практики единого правящего субъекта в истории Китая.
从今天世界的情况来看,整体利益党模式拥有更加有意义的现实价值。首先,一个国家是多党制、一党制还是无党制,并不那么重要,关键是这个国家是否能够有一个代表人民整体利益的政治力量来执政。如果有这样的力量,这个国家的发展可能就比较顺利;如果没有,它的发展过程就容易受到各种各样的挫折。
Наш мир сегодня приветствует модель партии целостных интересов, которая является более прагматичной и актуальной. Прежде всего, пока существует политическая сила, представляющая общие интересы народа у власти, не имеет значения, выберет ли страна многопартийную, однопартийную или беспартийную систему. Если такая сила существует, то развитие страны может идти относительно гладко, если же нет, то процесс развития, скорее всего, будет сталкиваться с различными неудачами.
中国有这样的政治力量,那就是中国共产党。所以,我们的现代化事业发展得比较顺利,我们可以在14亿人的国度里通过协商民主等一系列的制度安排,就各种问题达成共识,然后大家团结一心,共同谋发展。另外,我们可以进行中长期的规划,五年、十年、十五年、二十年、半个世纪、一个世纪,有效地克服了西方部分利益党模式下民粹主义盛行和短视主义泛滥的问题。
В случае Китая политической силой, представляющей общие интересы народа, является Коммунистическая партия Китая. Под её руководством модернизация Китая идёт полным ходом, а благодаря таким механизмам, как консультативная демократия, в огромной стране с населением 1,4 миллиарда человек достигается консенсус. Затем мы вместе объединяем усилия во имя лучшего будущего. Под его руководством мы можем заниматься средне- и долгосрочным планированием, таким как пятилетние, десятилетние, пятнадцатилетние, двадцатилетние, полувековые и столетние планы, избегая безудержного популизма и близорукого мышления, преобладающего в западной модели партии частичных интересов.
第二,随着国际竞争日益激烈,所有国家都需要改革,应对日益变化的国际格局。但改革最大的难处在于要克服既得利益,如果没有代表人民整体利益的政治力量来推动,改革就会受到各种各样阻挠而寸步难行。美国就是个典型的无法进行改革的国家,什么事都做不成。我查了一下,我们辛亥革命前美国就提出要搞全民医保,100多年过去了还是搞不了。枪支控制,二十年之后能完成吗?完成不了。100年之后?I don’t know。因为这背后被各种既得利益绑架了,所以没法进行。中国可以进行改革,过去数十年中国现代化的成功关键经验之一,就是我们能够不停地进行改革,能够与时俱进。
Во-вторых, поскольку международная конкуренция становится все более жёсткой, всем странам необходимо проводить реформы, чтобы реагировать на меняющийся международный ландшафт. Однако самой большой проблемой реформ является преодоление корыстных интересов. Без политической силы, представляющей общие интересы народа, реформы будут наталкиваться на различные препятствия, и их проведение будет затруднено. США – типичный пример того, как не надо проводить реформы. Я изучил историю и выяснил, что до нашей буржуазной революции 1911 года в США уже предлагалось всеобщее здравоохранение. Однако прошло уже более века, а такое предложение всё ещё висит в воздухе. Можно ли добиться контроля над оружием в США за 20 лет? Сомневаюсь. Может быть, за 100 лет? Не знаю. Потому что за такими реформами стоят корыстные интересы, препятствующие их успеху. Китай, в свою очередь, разворачивает совсем другую историю. Один из ключей к нашему чуду модернизации в последние десятилетия – это наши неустанные реформы, направленные на то, чтобы идти в ногу со временем.
第三,整体利益党以国家整体利益、民族的整体利益为依归,执行以人民为中心的发展理念,而非选票为中心的发展理念,这两者是完全不一样的。因为在典型的西方国家,一般参加大选的或者其他选举的人数大概是选民的50%左右,甚至更少。以选票为中心,实际上关注的是少数人。一个典型的美国选举,可能参加投票的选民是55%左右,这还是比较好的情况,他只要拿到27%-28%的选票就赢了。而以人民为中心关注的是绝大多数人,这是两者的差别。所以,在西方部分利益党模式下,竞选变成政治营销,变成拼金钱,拼表演,拼空谈,拼民粹主义,拼政治极端化,结果导致社会四分五裂,国家没有发展的动力。
В-третьих, партия целостных интересов отстаивает интересы всей страны и её народа. Она реализует концепцию развития, ориентированную на людей, в отличие от философии, ориентированной на избирательные бюллетени.
В типичных западных странах участники основных выборов или других выборов составляют около 50% избирательного округа, возможно, даже меньше. Поэтому философия, ориентированная на голосование, не учитывает интересы большинства.
На типичных выборах в США при хорошем раскладе может проголосовать 55% избирателей, а для победы достаточно 27-28% бюллетеней. Однако концепция, ориентированная на людей, фокусируется на большинстве. Следовательно, когда политическими игроками на Западе становятся партии частичных интересов, выборы превращаются в политический маркетинг – игру денег, шоу и пустых разговоров, популизма и экстремизма, что ведёт к расколу общества и препятствует национальному развитию.
最后一点,无论是对内还是对外,西方部分利益党模式所遵循的原则都叫“分而治之”(divide and rule)。对内就是身份政治,少数主义和多数主义之间,伊斯兰教徒和基督教教徒之间,同性恋者和反同性恋者之间,堕胎者和反堕胎者之间等等,结果造成矛盾重重,互不退让,激烈对抗。对外在国际上,西方总是拉一派打一派,挑拨离间,挑动颜色革命,输出民主结果变成了输出动乱乃至战争。
Наконец, независимо от того, идёт ли речь о внутренних или международных делах, некоторые партии частичных интересов на Западе следуют принципу «разделяй и властвуй» (divide and rule). Политика идентичности применяется к внутренним делам, усиливая неразрешимые конфликты между меньшинством и большинством, мусульманами и христианами, гомосексуалистами и гомофобами, сторонниками абортов и противниками абортов..., и список можно продолжать. На международном уровне Запад сеет раздор, разжигает распри и провоцирует цветные революции – он утверждает, что продвигает демократию, но приводит к беспорядкам и даже войнам.
中国的做法完全不一样,我们是整体利益党的做法,这源于中国自己文明的传统和中国式现代化的成功经验,如果西方是divide and rule“分而治之”,中国的做法就是unite and prosper“合而富之”。我们鼓励所有的国家要团结,全世界要团结,拉丁美洲要团结,中东要团结,非洲要团结,东南亚要团结,欧盟也要团结。这和西方的做法是完全不一样的。我们现在推动“一带一路”倡议,它的黄金原则是共商、共建、共享,也反映了“合而富之”的原则。
Китай придерживается модели партии целостных интересов, имеет совершенно иной подход. Наши методы основаны на проверенных временем традициях и успешном опыте модернизации. В то время как Запад практикует «разделяй и властвуй», подход Китая – «объединяй и процветай» (unite and prosper). Мы призываем все страны к объединению: страны Латинской Америки, Восточной Азии, Африки, Юго-Восточной Азии и ЕС. Мы продвигаем инициативу «Пояс и путь», золотым принципом которой являются консультации, совместный вклад и совместное использование – в этом проявляется наш принцип «объединяй и процветай».
不久前,我接受《今日俄罗斯》记者的采访,谈到对俄罗斯的制裁,我说俄罗斯被西方孤立了,但西方被非西方世界孤立了。非西方世界几乎没有国家参与对俄罗斯的制裁,也就是说非西方国家都认为我们应该unite and prosper,合而富之、团结富强。在今天这个历史十字路口,我想起了1945年我们抗战胜利在望,当时毛泽东主席在中国共产党第七次全国代表大会上提出非常重要的命题,就是“两个中国之命运”:“光明的中国之命运和黑暗的中国之命运”。后来证明毛主席的这篇讲话和这个思路,决定了中国选择光明的命运。
Не так давно у меня брал интервью журналист Russia Today по поводу санкций против России. Я сказал, что в то время как Россия изолирована Западом, Запад также изолирован незападным миром. Почти ни одна страна незападного мира не участвует в санкциях против России, что означает, что все незападные страны считают, что мы должны объединиться и процветать (unite and prosper). Сегодня, на этом историческом перепутье, я вспоминаю 1945 год, когда мы были на пороге победы в войне сопротивления японским милитаристам. В то время председатель Мао Цзэдун на VII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая выдвинул очень важное предложение о двух возможных судьбах Китая – светлом и тёмном будущем. Позже было доказано, что высказывания председателя Мао и его идея направили выбор Китая в пользу светлого будущего.
今天某种意义上,这个世界上也处在这么一个十字路口,我们面临的是两种世界之命运。一种是美国为代表的,我觉得没有前途的世界,一定是以邻为壑,零和游戏,充满战争动乱的世界,目的是保护巩固西方的既得利益;另一个就是中国式现代化所代表的整体利益,这种合而富之、团结繁荣的世界。所以,我觉得中国和世界各国,特别是非西方世界和西方有识之士,应该共同追求更加光明的世界。
В каком-то смысле мир сегодня также находится на перепутье, сталкиваясь с судьбой двух разных миров. Один из них представлен Соединёнными Штатами, у которых, по моему мнению, нет будущего. Это мир вражды, мир игры с нулевой суммой, войн и потрясений, мир защиты и обеспечения интересов Запада за счёт других; другой – пример модернизации Китая, который представляет наши целостные интересы. Это мир совместного процветания и единства. Поэтому я думаю, что Китай и все страны мира, особенно незападный мир и здравомыслящие люди на Западе, должны работать вместе, чтобы стремиться к светлому миру.