多语种党政文献简写本及专家解读文库

返回首页

Home

中法对照:中国式现代化与中国共产党的作用

2023-11-22当代中国与世界研究院

中国式现代化与中国共产党的作用

La modernisation chinoise et 

le rôle du Parti communiste chinois

(本文为复旦大学特聘教授,中国研究院院长,春秋发展战略研究院研究员张维为教授在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”主旨发言)

(Discours de Zhang Weiwei, professeur à l’Université Fudan, directeur de l’Institut de recherche sur la Chine et chercheur à l’Institut de recherche sur la stratégie de développement du Printemps et de l’Automne, lors de la conférence internationale sur « La modernisation chinoise et la communauté de destin pour l’humanité »)

中国式现代化取得了举世瞩目的成功,我们回望历史,18、19世纪崛起的英国、法国、德国等国家,他们的人口是千万级别的,20世纪崛起的美国和日本,人口规模是1亿级别的,到21世纪崛起的中国,人口规模是10亿级别的,中国的人口规模比西方国家人口之和还要大。所以,仅仅这个规模产生的影响就是震撼世界的。

La modernisation chinoise a remporté un succès qui a retenu l’attention du monde entier. À travers l’histoire, les nations qui ont émergé aux 18e et 19e siècles, comme le Royaume-Uni, la France et l’Allemagne, avaient une population des dizaines de millions. Les nations qui sont montées en puissance au 20e siècle, telles que les États-Unis et le Japon, comptaient une population de l’ordre de cent millions. Au 21e siècle, c’est au tour de la Chine de se redresser, avec sa population de l’ordre d’un milliard, soit plus que la somme des populations des nations occidentales. Ainsi, la simple échelle de cette population et de sa modernisation est suffisante pour créer un impact qui ébranlerait le monde.

而在这个过程中,要理解中国式现代化的成功,就一定要理解中国的政治制度,特别是中国共产党及其发挥的作用。

Pour comprendre le succès de la modernisation chinoise, il est essentiel de comprendre le système politique chinois, en particulier le Parti communiste chinois et le rôle qu’il a joué. 

“中国共产党”这个名字中的“党”,和西方政党的“党”是不同含义的。“党”这个词在西方语言中是“Party”,词根是“Part”,所以,西方的政党理论简单来说,就是一个社会、一个国家中的不同利益群体组成代表不同利益的政党。它的游戏规则是这样的,一个政党得到51%的选票,另外一个政党得到49%的选票,51%的就胜出,甚至赢者通吃。如果有争议,可以由最高法院进行裁决,裁决之后大家都要接受,这是西方民主制度的游戏规则。

Le terme « Parti » dans le « Parti communiste chinois » a une signification différente de celle du « Parti » dans les partis politiques occidentaux. Car en langues occidentales, le mot « parti » a pour racine « part », ce qui signifie que les partis politiques occidentaux représentent différents groupes d’intérêts au sein d’une société ou d’un pays. Leur règle du jeu est que le parti qui obtient 51% des voix l’emporte sur celui qui obtient 49% des voix, le vainqueur emportant tout. En cas de litige, la Cour suprême est saisie pour statuer, et tous doivent accepter sa décision. Telle est la règle du jeu de la démocratie occidentale.

然而今天我们看到的现实情况是什么呢?非西方国家采用西方——我叫做“部分利益党”模式之后(Partial interest parties或者Parties and interest parties),往往陷入社会分裂,甚至是永远整合不起来,结果现代化事业举步维艰,发展不起来。西方这种“部分利益党”模式确实遇到巨大挑战,今天西方社会基本都是纷纷分裂的社会。我记得前段时间,英国《经济学人》杂志一篇封面文章,就把美利坚合众国叫“美利坚分众共和国”(The Disunited States of America)。

Mais, quelle est la réalité que nous observons aujourd’hui ? Les pays non occidentaux qui adoptent le modèle occidental, que j’appelle le modèle « partis d’intérêts partiels » (Partial interest parties en anglais) ou le modèle « partis et partis d’intérêts », se retrouvent souvent en proie à la division sociale, voire à l’incapacité de s’unifier, rendant leurs efforts de modernisation très difficiles et leur développement stagnant. Ce modèle de « parti d’intérêts partiels » occidental est confronté à de grands défis, puisque la société occidentale d’aujourd’hui est fondamentalement divisée. Je me souviens d’un récent article de couverture de The Economist qui a qualifié les États-Unis d’Amérique des « États désunis d’Amérique » (The Disunited States of America).

相比之下,中国共产党是整体利益党模式,英文叫Holistic interest party,背后是中国源远流长的政治传统,因为中国是个文明型国家(Civilizational state),文明型国家又可以称为“百国之和”,就是历史上成百上千个国家慢慢整合起来的。所以,它形成了自己独特的治理传统。这个传统最大的特点是由统一的执政集团治理这个国家,英文可以叫Unified ruling entity,否则这个国家就要解体,就要分裂,就要爆发内战,造成无数生灵涂炭。1911年辛亥革命之后,中国曾经尝试过西方这种部分利益党模式,结果是军阀混战。我想中国共产党领导今天的现代化,相当程度上还是中国历史上统一执政集团传统的延续和发展。

En revanche, le Parti communiste chinois représente le modèle « parti d’intérêt général » (Holistic interest party en anglais), qui repose sur la longue tradition politique de la Chine. La Chine est un État civilisationnel (Civilizational state en anglais) qui est le produit de l’intégration progressive d’une centaine voire des centaines de nations au cours de l’histoire. C’est pourquoi la Chine a développé sa propre tradition de gouvernance unique. La caractéristique la plus frappante de cette tradition est qu’elle est gouvernée par un groupe dirigeant unifié (Unified ruling entity en anglais). Sans cela, l’État serait en proie à la désintégration, à la division, à la guerre civile, entraînant d’innombrables morts et souffrances. Après la Révolution de 1911, la Chine d’alors a tenté d’adopter le modèle occidental de parti d’intérêts partiels, ce qui a abouti à une guerre des seigneurs. Je pense que le rôle du Parti communiste chinois dans la modernisation actuelle est en grande partie une continuation et un développement de la tradition historique chinoise d’un groupe dirigeant unifié.

从今天世界的情况来看,整体利益党模式拥有更加有意义的现实价值。首先,一个国家是多党制、一党制还是无党制,并不那么重要,关键是这个国家是否能够有一个代表人民整体利益的政治力量来执政。如果有这样的力量,这个国家的发展可能就比较顺利;如果没有,它的发展过程就容易受到各种各样的挫折。

D’après la situation mondiale d’aujourd’hui, le modèle basé sur l’intérêt général a une valeur plus significative. Premièrement, qu’un pays soit multipartite, unipartite ou sans parti, ce n’est pas si important, tant que ce pays peut disposer d’une force politique gouvernante qui puisse représenter l’intérêt général du peuple. Si le pays est doté d’une telle force, son développement sera probablement plus facile ; si ce n’est pas le cas, son développement pourrait être confronté à diverses difficultés.

中国有这样的政治力量,那就是中国共产党。所以,我们的现代化事业发展得比较顺利,我们可以在14亿人的国度里通过协商民主等一系列的制度安排,就各种问题达成共识,然后大家团结一心,共同谋发展。另外,我们可以进行中长期的规划,五年、十年、十五年、二十年、半个世纪、一个世纪,有效地克服了西方部分利益党模式下民粹主义盛行和短视主义泛滥的问题。

La Chine possède justement une telle force politique, à savoir le Parti communiste chinois. C’est pourquoi notre modernisation se déroule relativement bien. Nous pouvons, dans un pays d’une population de 1,4 milliard, atteindre des consensus sur diverses questions grâce à une série d’arrangements institutionnels tels que la démocratie consultative. Ensuite, nous sommes unis pour promouvoir ensemble le développement. De plus, nous pouvons faire des plans à moyen et long terme, pour cinq, dix, quinze, vingt ans, un demi-siècle, voire un siècle. Cela a permis de surmonter d’une manière efficace le populisme et le court-termisme qui prévalent dans les pays occidentaux avec un modèle de partis d’intérêts partiels.

第二,随着国际竞争日益激烈,所有国家都需要改革,应对日益变化的国际格局。但改革最大的难处在于要克服既得利益,如果没有代表人民整体利益的政治力量来推动,改革就会受到各种各样阻挠而寸步难行。美国就是个典型的无法进行改革的国家,什么事都做不成。我查了一下,我们辛亥革命前美国就提出要搞全民医保,100多年过去了还是搞不了。枪支控制,二十年之后能完成吗?完成不了。100年之后?I don’t know。因为这背后被各种既得利益绑架了,所以没法进行。中国可以进行改革,过去数十年中国现代化的成功关键经验之一,就是我们能够不停地进行改革,能够与时俱进。

Deuxièmement, avec la compétition internationale de plus en plus intense, tous les pays ont besoin de se réformer pour faire face au paysage international en constante évolution. Cependant, la plus grande difficulté de la réforme est de surmonter les intérêts acquis. Si une force politique représentant l’intérêt général du peuple n’est pas là pour la pousser, la réforme rencontrera toutes sortes d’obstacles et deviendra très difficile à réaliser. Les États-Unis représentent un éloquent exemple de pays incapable de se réformer et incapable d’accomplir quoi que ce soit. D’après ma recherche, c’est avant notre Révolution de 1911 que les États-Unis avaient proposé de mettre en place une assurance maladie universelle, mais plus de 100 ans ont passé, et ils n’y sont toujours pas parvenus. Le contrôle des armes à feu, pourront-ils le réaliser dans 20 ans ? Ils n’y arriveront pas. Et dans 100 ans ? Franchement, Dieu seul le sait. Parce que cela est entravé par toutes sortes d’intérêts acquis, les réformes ne peuvent donc pas avancer. Mais la Chine, elle peut se réformer. L’une des clés du succès de la modernisation chinoise ces dernières décennies est que nous avons été capables de mener constamment des réformes et d’évoluer avec le temps.

第三,整体利益党以国家整体利益、民族的整体利益为依归,执行以人民为中心的发展理念,而非选票为中心的发展理念,这两者是完全不一样的。因为在典型的西方国家,一般参加大选的或者其他选举的人数大概是选民的50%左右,甚至更少。以选票为中心,实际上关注的是少数人。一个典型的美国选举,可能参加投票的选民是55%左右,这还是比较好的情况,他只要拿到27%-28%的选票就赢了。而以人民为中心关注的是绝大多数人,这是两者的差别。所以,在西方部分利益党模式下,竞选变成政治营销,变成拼金钱,拼表演,拼空谈,拼民粹主义,拼政治极端化,结果导致社会四分五裂,国家没有发展的动力。

Troisièmement, le parti d’intérêt général s’appuie sur l’intérêt général de la nation et de son peuple, mettant en œuvre une philosophie de développement centrée sur le peuple plutôt que sur les votes. Ce sont donc deux approches complètement différentes. En effet, dans les pays occidentaux, seulement environ 50% des électeurs, voire moins, participent aux élections. Cette approche centrée sur les votes ne se préoccupe en fait que d’une minorité. Dans une élection américaine, environ 55% des électeurs participent, ce qui est déjà un cas relativement bon. Il suffit d’avoir 27%-28% des votes pour gagner. Cela étant, contrairement à l’approche centrée sur le peuple se préoccupant de la grande majorité, les élections sous le modèle de parti d’intérêts partiels de l’Occident deviennent du marketing politique, une course à l’argent, aux performances, aux discours vides, au populisme, à l’extrémisme politique, ce qui finit par diviser la société et priver le pays de sa capacité à se développer.

最后一点,无论是对内还是对外,西方部分利益党模式所遵循的原则都叫“分而治之”(divide and rule)。对内就是身份政治,少数主义和多数主义之间,伊斯兰教徒和基督教教徒之间,同性恋者和反同性恋者之间,堕胎者和反堕胎者之间等等,结果造成矛盾重重,互不退让,激烈对抗。对外在国际上,西方总是拉一派打一派,挑拨离间,挑动颜色革命,输出民主结果变成了输出动乱乃至战争。

Enfin, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur, le modèle du parti occidental d’intérêts partiels suit le principe de « diviser pour régner » (divide and rule). À l’intérieur, il s’agit de la politique identitaire qui provoque de l’opposition entre minoritarisme et majoritarisme, entre musulmans et chrétiens, entre homosexuels et anti-homosexuels, entre ceux qui sont pour l’avortement et ceux qui y sont opposés, etc. Cela entraîne de nombreux conflits et des affrontements intenses sans aucune possibilité de compromis. À l’étranger, sur la scène internationale, l’Occident divise pour régner tout en attisant les discordes, incitant aux révolutions de couleur, ainsi, leur prétendue exportation de la démocratie finit par devenir l’exportation du chaos voire de la guerre.

中国的做法完全不一样,我们是整体利益党的做法,这源于中国自己文明的传统和中国式现代化的成功经验,如果西方是divide and rule“分而治之”,中国的做法就是unite and prosper“合而富之”。我们鼓励所有的国家要团结,全世界要团结,拉丁美洲要团结,中东要团结,非洲要团结,东南亚要团结,欧盟也要团结。这和西方的做法是完全不一样的。我们现在推动“一带一路”倡议,它的黄金原则是共商、共建、共享,也反映了“合而富之”的原则。

Or, en Chine, l’approche du parti d’intérêt général est issue de la tradition de la civilisation chinoise et du succès de la modernisation chinoise. Quand l’Occident « divise pour régner » (divide and rule), nous « unissons pour prospérer » (unite and prosper). Nous encourageons tous les pays à s’unir, que ce soit en Amérique latine, au Moyen-Orient, en Afrique, en Asie du Sud-Est, et même en Union européenne. C’est totalement différent de la méthode occidentale. Nous promouvons actuellement l’initiative « la Ceinture et la Route », dont les principes d’or sont la concertation, la synergie et le partage, ce qui reflète également le principe de « unir pour prospérer ».

不久前,我接受《今日俄罗斯》记者的采访,谈到对俄罗斯的制裁,我说俄罗斯被西方孤立了,但西方被非西方世界孤立了。非西方世界几乎没有国家参与对俄罗斯的制裁,也就是说非西方国家都认为我们应该unite and prosper,合而富之、团结富强。在今天这个历史十字路口,我想起了1945年我们抗战胜利在望,当时毛泽东主席在中国共产党第七次全国代表大会上提出非常重要的命题,就是“两个中国之命运”:“光明的中国之命运和黑暗的中国之命运”。后来证明毛主席的这篇讲话和这个思路,决定了中国选择光明的命运。

Récemment, lors d’une interview accordée à un journaliste de RT, j’ai parlé des sanctions actuelles des pays occidentaux contre la Russie. J’ai souligné que la Russie était isolée par l’Occident, mais en même temps, l’Occident était isolé par le monde non-occidental. Presque aucun pays du monde non-occidental n’a participé aux sanctions contre la Russie, ce qui signifie que ces pays pensent tous que nous devrions « unir pour prospérer ». À ce carrefour historique, je pense à l’année 1945 où notre victoire dans la guerre de Résistance contre l’agression japonaise était en vue. À l’époque, le président Mao Zedong avait soulevé une constatation très importante lors du VIIe Congrès du Parti communiste chinois, c’était « les deux destins de la Chine » : « le destin d’une Chine brillante ou le destin d’une Chine sombre ». Il a été prouvé par la suite que ce discours et cette pensée du président Mao ont conduit la Chine à un destin brillant.

今天某种意义上,这个世界也处在这么一个十字路口,我们面临的是两种世界之命运。一种是美国为代表的,我觉得没有前途的世界,一定是以邻为壑,零和游戏,充满战争动乱的世界,目的是保护巩固西方的既得利益;另一个就是中国式现代化所代表的整体利益,这种合而富之、团结繁荣的世界。所以,我觉得中国和世界各国,特别是非西方世界和西方有识之士,应该共同追求更加光明的世界。

Aujourd’hui, dans un certain sens, le monde se trouve également à un carrefour, nous sommes confrontés à « deux destins mondiaux ». L’un est représenté par les États-Unis, un monde que je considère sans avenir, un monde qui est marqué par le « chacun pour soi » et le jeu à somme nulle, un monde plein de guerres et de chaos, dont le but est de protéger et de consolider les intérêts acquis de l’Occident ; l’autre est représenté par la modernisation chinoise, un monde qui unit pour prospérer. Par conséquent, je pense que la Chine et les autres pays du monde, en particulier les pays non-occidentaux et les Occidentaux de bon sens, devraient œuvrer ensemble pour un monde meilleur.