最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS中国式现代化与中国共产党的作用
La modernización china y el papel del Partido Comunista de China
(本文为复旦大学特聘教授,中国研究院院长,春秋发展战略研究院研究员张维为教授在“中国式现代化与人类命运共同体国际研讨会”主旨发言)
(Discurso de apertura pronunciado por Zhang Weiwei, catedrático de la Universidad Fudan, decano del Instituto de Estudio Chino e investigador del Instituto Chunqiu de Estudios de Estrategias de Desarrollo en el Simposio Internacional de la Modernización China y la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad)
中国式现代化取得了举世瞩目的成功,我们回望历史,18、19世纪崛起的英国、法国、德国等国家,他们的人口是千万级别的,20世纪崛起的美国和日本,人口规模是1亿级别的,到21世纪崛起的中国,人口规模是10亿级别的,中国的人口规模比西方国家人口之和还要大。所以,仅仅这个规模产生的影响就是震撼世界的。
La modernización China es un éxito mundialmente conocido. Echando una mirada retrospectiva en la historia, sabemos que, en los siglos XVIII y XIX, cuando ascendían Reino Unido, Francia y Alemania, sólo tenían unos 10 millones de habitantes, y en el siglo XX, Estados Unidos y Japón se convertían en potencia con con una población de 100 millones. Pero en el siglo XXI, China se eleva con más de mil millones de habitantes, cifra mayor que la suma de las poblaciones de los países occidentales. Por lo tanto, sólo con este número podemos afirmar que la modernización china es impresionante a nivel mundial.
而在这个过程中,要理解中国式现代化的成功,就一定要理解中国的政治制度,特别是中国共产党及其发挥的作用。
Para entender el éxito de la modernización china y su proceso, es necesario conocer su sistema político y, en particular, el Partido Comunista de China (PCCh) y el papel que ha desempeñado.
“中国共产党”这个名字中的“党”,和西方政党的“党”是不同含义的。“党”这个词在西方语言中是“Party”,词根是“Part”,所以,西方的政党理论简单来说,就是一个社会、一个国家中的不同利益群体组成代表不同利益的政党。它的游戏规则是这样的,一个政党得到51%的选票,另外一个政党得到49%的选票,51%的就胜出,甚至赢者通吃。如果有争议,可以由最高法院进行裁决,裁决之后大家都要接受,这是西方民主制度的游戏规则。
El concepto de “partido” del Occidente no puede definir el PCCh. En los idiomas europeos, la palabra “party” (partido) viene de la raíz “part” (parte), por lo que, en la teoría occidental, los partidos políticos se definen como grupos de interés de una sociedad o país que se forman para representar diferentes intereses. Este sistema partidario funciona así: si el partido A obtiene el 51% de los votos, y el partido B, el 49%, gana el A e incluso se lo lleva todo; en caso de darse un litigio, lo dictamina el Tribunal Supremo y su sentencia todos tienen que aceptarla. Así es la regla del juego en la democracia occidental.
然而今天我们看到的现实情况是什么呢?非西方国家采用西方——我叫做“部分利益党”模式之后(Partial interest parties或者Parties and interest parties),往往陷入社会分裂,甚至是永远整合不起来,结果现代化事业举步维艰,发展不起来。西方这种“部分利益党”模式确实遇到巨大挑战,今天西方社会基本都是纷纷分裂的社会。我记得前段时间,英国《经济学人》杂志一篇封面文章,就把美利坚合众国叫“美利坚分众共和国”(The Disunited States of America)。
Ahora bien, ¿qué es la realidad de lo que vemos hoy? Los países no occidentales que adoptaron el modelo partidario occidental -lo que yo llamaría “Partidos de intereses parciales”, o sea, “Partial interest parties” o “Parties and interest parties”-, a menudo caen en la polarización social, e inclusive de donde nunca pueden salir, rodeados de obstáculos que le impiden el desarrollo. Este modelo se ha enfrentado, en efecto, a grandes desafíos, ya que casi todas las sociedades occidentales hoy están divididas. Recuerdo que la revista británica The Economist ha publicado recientemente un artículo de portada que llama a EE.UU. “Los Estados Desunidos de América” (The Disunited States of America).
相比之下,中国共产党是整体利益党模式,英文叫Holistic interest party,背后是中国源远流长的政治传统,因为中国是个文明型国家(Civilizational state),文明型国家又可以称为“百国之和”,就是历史上成百上千个国家慢慢整合起来的。所以,它形成了自己独特的治理传统。这个传统最大的特点是由统一的执政集团治理这个国家,英文可以叫Unified ruling entity,否则这个国家就要解体,就要分裂,就要爆发内战,造成无数生灵涂炭。1911年辛亥革命之后,中国曾经尝试过西方这种部分利益党模式,结果是军阀混战。我想中国共产党领导今天的现代化,相当程度上还是中国历史上统一执政集团传统的延续和发展。
Por el contrario, el PCCh es un partido de intereses holísticos (The Disunited States of America), que se basa en la larga tradición política de nuestro país, un Estado civilizacional (Civilizational state). Este tipo de estado también es conocido como “unión de numerosos países”, porque se formó por integración de centenares de Estados a lo largo de la historia. De ahí su particular tradición de gobernación, cuyo rasgo distintivo esencial gobernar el país por parte de una entidad unificada, en inglés se dice “unified rulling entity”; de otro modo, el país se desintegraría, se separaría y sufría guerras civiles que causarían tremendas pérdidas de vida. De hecho, tras la Revolución de Xinhai de 1911, China probó una vez el modelo occidental de partidos de intereses parciales, que desembocó en un caos bélico de los caudillos. En mi opinión, la modernización liderada hoy por el PCCh puede traducirse en gran medida como una continuación y desarrollo de la tradición de entidad gobernante unificada.
从今天世界的情况来看,整体利益党模式拥有更加有意义的现实价值。首先,一个国家是多党制、一党制还是无党制,并不那么重要,关键是这个国家是否能够有一个代表人民整体利益的政治力量来执政。如果有这样的力量,这个国家的发展可能就比较顺利;如果没有,它的发展过程就容易受到各种各样的挫折。
En el contexto del mundo actual, el modelo de partido de interés común ostenta un valor práctico más significativo. En primer lugar, no es tan importante si un país tiene un sistema multipartidista, unipartidista o apartidista, sino si el país puede contar con una fuerza política que represente en el poder los intereses generales del pueblo. Existiendo tal fuerza, el país puede lograr un desarrollo expedito; si no, su avance afrontará a diversos reveses.
中国有这样的政治力量,那就是中国共产党。所以,我们的现代化事业发展得比较顺利,我们可以在14亿人的国度里通过协商民主等一系列的制度安排,就各种问题达成共识,然后大家团结一心,共同谋发展。另外,我们可以进行中长期的规划,五年、十年、十五年、二十年、半个世纪、一个世纪,有效地克服了西方部分利益党模式下民粹主义盛行 和短视主义泛滥的问题。
En este sentido, China cuenta con tal fuerza política, que es el PCCh. Por ello nuestra modernización va felizmente, y gracias a ello, en un país de 1 400 millones de habitantes, podemos llegar a un consenso sobre diversas cuestiones a través de una serie de arreglos institucionales, tales como la democracia consultiva, y con solidaridad trabajar juntos por el desarrollo. Además, podemos elaborar planes a mediano y largo plazo, de cinco, diez, quince o veinte años, y hasta medio siglo o todo un siglo, superando así el populismo vicioso y el cortoplacismo, problemas que padece el modelo partidario occidental de partidos de intereses parciales.
第二,随着国际竞争日益激烈,所有国家都需要改革,应对日益变化的国际格局。但改革最大的难处在于要克服既得利益,如果没有代表人民整体利益的政治力量来推动,改革就会受到各种各样阻挠而寸步难行。美国就是个典型的无法进行改革的国家,什么事都做不成。我查了一下,我们辛亥革命前美国就提出要搞全民医保,100多年过去了还是搞不了。枪支控制,二十年之后能完成吗?完成不了。100年之后?I don’t know。因为这背后被各种既得利益绑架了,所以没法进行。中国可以进行改革,过去数十年中国现代化的成功关键经验之一,就是我们能够不停地进行改革,能够与时俱进。
En segundo lugar, a medida que la competencia internacional se hace cada vez más feroz, todos los países necesitan reformas para hacer frente a la cambiante configuración internacional. Ahora bien, en proceso de las reformas, la mayor dificultad consiste en superar los intereses creados por privilegio. En esta situación, sin una fuerza política que represente los intereses del pueblo en su conjunto para impulsar la reforma, ésta se verá bloqueada en todas las dimensiones. Estados Unidos constituye un ejemplo típico, en el sentido de que es un país donde es imposible llevarse a cabo ni reforma ni ninguna otra causa. Por curiosidad me he informado por Internet y descubrí que Estados Unidos había propuesto la sanidad de cobertura universal antes de la Revolución de Xinhai de China (año 1910), pero hasta hoy en día, después de más de 100 años, sigue sin lograrla. El control de armas fuego, ¿se hará realidad dentro de 20 años? Imposible. ¿Y dentro de 100 años? No lo sé. La razón radica en que en el fondo diversos intereses particulares lo impiden, no se puede hacer nada. En China, al contrario, podemos llevar a cabo las reformas. Una de las experiencias que aprendemos del éxito de China en la modernización en las últimas décadas es que hemos sido capaces de seguir reformando y de mantenernos al día.
第三,整体利益党以国家整体利益、民族的整体利益为依归,执行以人民为中心的发展理念,而非选票为中心的发展理念,这两者是完全不一样的。因为在典型的西方国家,一般参加大选的或者其他选举的人数大概是选民的50%左右,甚至更少。以选票为中心,实际上关注的是少数人。一个典型的美国选举,可能参加投票的选民是55%左右,这还是比较好的情况,他只要拿到27%-28%的选票就赢了。而以人民为中心关注的是绝大多数人,这是两者的差别。所以,在西方部分利益党模式下,竞选变成政治营销,变成拼金钱,拼表演,拼空谈,拼民粹主义,拼政治极端化,结果导致社会四分五裂,国家没有发展的动力。
En tercer lugar, un partido de intereses comunes se dedica a los beneficios estatales y a intereses del pueblo en conjunto, y se adhiere a la filosofía de desarrollo centrada en las masas, en lugar de los votos, he aquí la diferencia entre distinos partidos. De hecho, en un país occidental típico, la participación en las elecciones generales sólo representa aproximadamente el 50% del electorado, e incluso menos, de ahí que el voto sólo hable por una minoría de personas. En las elecciones características de Estados Unidos, una buena participación puede llegar al 55% como máximo de la población, por lo que el candidato sólo necesita obtener entre el 27% y el 28% de los votos para ganar. Al contrario, el enfoque centrado en el pueblo representa los intereses de la gran mayoría de la población, esta es la diferencia entre los dos. Así, en el modelo occidental de partidos de intereses parciales, la campaña electoral se convierte en un marketing político, una competición de dinero, una farsa, un concurso retórico, un enfrentamiento del populismo y un campeonato de la polarización política, como consecuencia, se produce la disidencia social y se reduce la potencia de desarrollo del país.
最后一点,无论是对内还是对外,西方部分利益党模式所遵循的原则都叫“分而治之”(divide and rule)。对内就是身份政治,少数主义和多数主义之间,伊斯兰教徒和基督教教徒之间,同性恋者和反同性恋者之间,堕胎者和反堕胎者之间等等,结果造成矛盾重重,互不退让,激烈对抗。对外在国际上,西方总是拉一派打一派,挑拨离间,挑动颜色革命,输出民主结果变成了输出动乱乃至战争。
Por último, sea dentro o fuera del país, bajo el modelo occidental los partidos de intereses parciales actúan conforme al principio de “divide y vencerás” (divide and rule). En el ámbito doméstico, se ejerce la política de la identidad, que se adhiere a la dicotomía entre la minoría y la mayoría, entre los islámicos y los cristianos, entre los homosexuales y los homófobos, entre los abortistas y los antiabortistas, etc., lo que da lugar a severas contradicciones y enfrentamientos encarnizados. En el exterior, los países occidentales siempre tratan de cerrar filas y sembrar la discordia, atizando disensiones y provocando revoluciones de colores. En realidad, lo que exportan no es la “democracia”, sino disturbios e incluso guerras.
中国的做法完全不一样,我们是整体利益党的做法,这源于中国自己文明的传统和中国式现代化的成功经验,如果西方是divide and rule“分而治之”,中国的做法就是unite and prosper“合而富之”。我们鼓励所有的国家要团结,全世界要团结,拉丁美洲要团结,中东要团结,非洲要团结,东南亚要团结,欧盟也要团结。这和西方的做法是完全不一样的。我们现在推动“一带一路”倡议,它的黄金原则是共商、共建、共享,也反映了“合而富之”的原则。
Ahora bien, en China lo que hacemos es completamente distinto. Tenemos un partido de intereses comunes, que hereda la tradición de nuestra propia civilización y de nuestra experiencia en la exitosa modernización. Si Occidente persiste en el principio de “divide y vencerás”, China cree en la tesis de “une y prosperarás”. Animamos a todos los países a preservar la solidaridad, solidadridad en todo el mundo, en América Latina, en Oriente Medio, en África, en el Sudeste Asiático y en la Unión Europea. En fin, lo nuestro es completamente distinto al enfoque occidental. Por ejemplo, la Iniciativa de la Franja y la Ruta (IFR) que estamos promoviendo se adhiere justamente al principio de oro de “consulta mutua, construcción conjunta y beneficio común”, lo que también es una expresión de nuestro proncipio de “une y prosperarás”.
不久前,我接受《今日俄罗斯》记者的采访,谈到对俄罗斯的制裁,我说俄罗斯被西方孤立了,但西方被非西方世界孤立了。非西方世界几乎没有国家参与对俄罗斯的制裁,也就是说非西方国家都认为我们应该unite and prosper,合而富之、团结富强。在今天这个历史十字路口,我想起了1945年我们抗战胜利在望,当时毛泽东主席在中国共产党第七次全国代表大会上提出非常重要的命题,就是“两个中国之命运”:“光明的中国之命运和黑暗的中国之命运”。后来证明毛主席的这篇讲话和这个思路,决定了中国选择光明的命运。
No hace mucho, recibí una entrevista de Russia Today, al hablar de las sanciones impuestas a Rusia, yo decía que mientras Rusia es aislada por Occidente, Occidente es aislado por el mundo no occidental, del cual pocos países participan en las sanciones contra Rusia. Ello demuestra que los países no occidentales están convencidos de que unidos seremos más prósperos y fuertes (unite and prosper). En esta encrucijada histórica que enfrentamos hoy, me viene a la memoria la importantísima cuestión que planteó el presidente Mao Zedong en el VII Congreso Nacional del PCCh en 1945, cuando estábamos a punto de vencer en la Guerra contra la Agresión Japonesa, a saber, “el destino de dos Chinas”: “el destino de una China brillante y el de la otra oscura”. Este discurso del Presidente Mao y su pensamiento resultaron ser el factor decisivo para que China optara por un destino más brillante.
今天某种意义上,这个世界上也处在这么一个十字路口,我们面临的是两种世界之命运。一种是美国为代表的,我觉得没有前途的世界,一定是以邻为壑,零和游戏,充满战争动乱的世界,目的是保护巩固西方的既得利益;另一个就是中国式现代化所代表的整体利益,这种合而富之、团结繁荣的世界。所以,我觉得中国和世界各国,特别是非西方世界和西方有识之士,应该共同追求更加光明的世界。
En cierto sentido, el mundo de hoy también se encuentra en tal encrucijada, en la que nos enfrentamos a dos destinos. Uno es el mundo representado por Estados Unidos, que, a mi juicio, no tiene futuro y debe ser un mundo de empobrecer al vecino, de juego de suma cero, y de guerras y agitación, y tienen el único propósito de proteger y consolidar los beneficios tradicionales de Occidente; el otro es el interés general representado por la modernización al estilo chino, se trata de un mundo en el que unidos seremos ricos y prósperos. Por lo tanto, creo que China y el resto del mundo, sobre todo el mundo no occidental, así como los eruditos sensatos de Occidente, deberán trabajar juntos en busca de un mundo más brillante.