最新权威发布

返回首页

Home

双语丨习近平在亚太经合组织第三十次领导人非正式会议上的讲话重要语汇摘编

2023-12-01当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

当地时间11月17日上午,亚太经合组织第三十次领导人非正式会议在美国旧金山莫斯科尼中心举行。中国国家主席习近平出席会议并发表题为《坚守初心 团结合作 携手共促亚太高质量增长》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕讲话中的重要表述,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。

亚太经合组织建立领导人定期会议机制以来,始终走在全球开放发展的前沿,有力促进了区域贸易和投资自由化便利化、经济技术发展、物资人员流动,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”。

Since the establishment of the economic leaders’regular meeting mechanism, APEC has always stood at the global forefront of openness and development. It has played a robust role in promoting Asia-Pacific trade and investment liberalization and facilitation, economic growth and technological progress, and the flow of goods and people. It has helped create the “Asia-Pacific miracle” that has staggered the world.

我们应该秉持亚太合作初心,负责任地回应时代呼唤,携手应对全球性挑战,全面落实布特拉加亚愿景,建设开放、活力、强韧、和平的亚太共同体,实现亚太人民和子孙后代的共同繁荣。

We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community for the prosperity of all our people and future generations. 

在此,我愿提出几点建议。

To this end, I wish to propose the following.

第一,坚持创新驱动。

First, staying committed to innovation-driven development.

我们要顺应科技发展趋势,以更加积极姿态推动科技交流合作,携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。

We should follow the trends of scientific and technological advancement, more proactively promote exchanges and cooperation in science and technology, and work together for an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological progress. 

要加速数字化转型,缩小数字鸿沟,加快落实《亚太经合组织互联网和数字经济路线图》,支持大数据、云计算、人工智能、量子计算等新技术应用,不断塑造亚太发展新动能新优势。

We should accelerate digital transformation, narrow the digital divide, redouble our efforts to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, support the application of big data, cloud computing, artificial intelligence, quantum computing and other new technologies, and create new momentum and new drivers of growth in the Asia-Pacific region.

中国坚持创新驱动发展战略,协同推进数字产业化、产业数字化,提出了亚太经合组织数字乡村建设、企业数字身份、利用数字技术促进绿色低碳转型等倡议,更好为亚太发展赋能。

China remains committed to its strategy for driving growth and development through innovation. China is advancing both its digital industry and the digital transformation of traditional industries. China has put forward a number of initiatives for promoting growth and development in the region through digital empowerment, such as digital technology-driven rural development, corporate digital identity, and transition to a green and low-carbon economy through the application of digital technologies.

第二,坚持开放导向。

Second, staying committed to openness in development.

我们要维护自由开放的贸易投资,支持并加强以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通。

We must promote free and open trade and investment, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading regime, and keep global industrial and supply chains open and stable.

反对将经贸问题政治化、武器化、泛安全化。

We must say no to any attempt to politicize, weaponize, or impose security implications on economic and trade issues.

要坚定不移推进区域经济一体化,加快推进亚太自由贸易区进程,全面落实《亚太经合组织互联互通蓝图》,共享区域开放发展机遇。

We must remain unwavering to promote regional economic integration, accelerate the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, fully implement the APEC Connectivity Blueprint, and share in the opportunities of open regional development.

近期,中国成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,为促进全球互联互通、构建开放型世界经济注入新动力。

The recent third Belt and Road Forum for International Cooperation that China hosted was a success, injecting fresh impetus into global connectivity and the building of an open world economy.

第三,坚持绿色发展。

Third, staying committed to green development.

我们要坚持人与自然和谐共生,加快推动发展方式绿色低碳转型,协同推进降碳、减污、扩绿、增长。

We must continue to promote harmony between man and nature, accelerate the transition to green and low-carbon development, and see to it that reducing carbon emissions and mitigating pollution operate in parallel with expanding green transition and promoting economic growth.

落实好《生物循环绿色经济曼谷目标》,厚植亚太增长的绿色底色。

We must deliver on the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, making “green” a defining feature of Asia-Pacific growth.

中国坚持走生态优先、绿色发展之路。

China remains as determined as ever to pursue green development that prioritizes eco-environmental conservation and protection.

积极稳妥推进碳达峰碳中和,加快发展方式绿色转型。

China is making active yet prudent moves toward its goal of carbon peak and carbon neutrality, and is accelerating its transition to green development. 

我们提出亚太经合组织绿色农业、可持续城市、能源低碳转型、海洋污染防治等合作倡议,推动共建清洁美丽的亚太。

China has put forward initiatives for cooperation between APEC member economies in green agriculture, sustainable city development, green and low-carbon energy transition, and marine pollution control and prevention. All such initiatives aim to build a clean and beautiful Asia-Pacific region.

第四,坚持普惠共享。

Fourth, staying committed to inclusive development that delivers benefits to all.

我们要全面落实联合国2030年可持续发展议程,推动发展问题重回国际议程中心位置。

We must fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and put development back on the international agenda as a central priority.

深化发展战略对接,共同解决全球发展赤字。

We need to develop greater synergy in our development strategies and work together to resolve the global development deficit.

欢迎各方积极参与全球发展倡议,深化减贫、粮食安全、工业化、发展筹资等领域合作,构建全球发展共同体,让各国人民共享现代化建设成果。

China welcomes participation by all parties in the Global Development Initiative (GDI) to deepen cooperation in poverty reduction, food security, industrialization and development financing and build a global community of development so that the fruits of modernization are shared by people across the world. 

中国将继续支持亚太经合组织开展经济技术合作,共同做大亚太发展蛋糕。

China will continue to support APEC in its economic and technical cooperation and work together with other member economies to make the “cake”of Asia-Pacific development bigger.

金句表述

中国古人说:“道之所在,虽千万人吾往矣。”

An ancient Chinese sage said, “For a righteous cause, I shall press forward, undaunted by thousands standing in my way.” 

亚太发展的经验告诉我们,开放则兴,封闭则衰。

As manifested by the Asia-Pacific experience, an economy thrives in openness and withers in seclusion.

今年是中国改革开放45周年,我们将坚持高质量发展,推进高水平对外开放,以中国式现代化为推动实现世界各国的现代化提供新机遇。

As we celebrate 45 years of our reform and opening up this year, we will continue to pursue high-quality development and high-standard opening up. Chinese modernization will bring the world more and greater opportunities for the modernization of all countries.